"周紀"의 두 판 사이의 차이

yjw2999
이동: 둘러보기, 검색
 
(같은 사용자의 중간 판 32개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
    <div class="clsB">
+
<div class="clsB">
== 通鑑節要 卷之四十八==
+
===周紀===
</div>
+
</div><div class="clsB">
    <div class="clsB">
+
====赧王 下====
=== 唐紀===
+
</div><div class="clsB">
</div>
+
=====[甲辰]五十八年=====
    <div class="clsB">
+
</div><div class="contData">
=== 宣宗==
+
{| class="wikitable" style="width:800px;"
</div>
+
|-
    <div class="contData">
+
!
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 宣宗]]</span>※<font color="#0054FF" size="2">【聖善周聞曰<span style=" color:{}"></span>이라 】</font>名은 <span style=" color:{}">[[ ]]</span>이니 <span style=" color:{}">[[ 憲宗]]</span>第<span>三子<font color="#0054FF" size="3"></font></span>라 在位十三年이요 壽五十이라</div><div class="para" style="text-indent:40px;">※精於聽斷하야 以察爲明하고 無復仁恩하야 自是而<span style=" color:{}">唐</span>衰矣니라 </div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%A3%E5%AE%97 宣宗]]</span><font color="#0054FF" size="2">【성스러움과 선함이 두루 알려진 것을 <span style=" color:{}">宣</span>이라 한다.</font> 이름이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%A3%E5%AE%97 忱]]</span>이니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%AA%E5%AE%97 憲宗]]</span>의 셋째 <span>아들<font color="#0054FF" size="3"></font></span>이다. <span>재위<font color="#0054FF" size="3"></font></span><span style=" color:{}">13년</span>이고, 壽가 51세이다.</div><div class="para" style="text-indent:40px;">정사를 聽斷함에 정밀하여 살피는 것을 총명함으로 여기고 다시는 인자함과 은혜가 없어서 이로부터 <span style=" color:{}"></span>나라가 쇠하였다. </div></div>
+
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
    <div class="contData">
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[丁卯]大中元年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;">初에 <span style=" color:{}">[[ 李德裕]]</span>執政에 引<span style=" color:{}">[[ 白敏中]]</span>하야 爲<span style=" color:{}">翰林學士</span>러니 及<span style=" color:{}">[[ 武宗]]</span><span>崩<font color="#0054FF" size="2"></font></span>에 <span style=" color:{}">[[ 德裕]]</span>失勢하니 <span style=" color:{}">[[ 敏中]]</span>이 乘上下之怒하야 竭力排之하니라 <span style=" color:{}">[[ 敏中]]</span>秉政에 凡<span style=" color:{}">[[ 德裕]]</span>所薄을 皆不次用之하고 <span style=" color:{}">[[ 德裕]]</span>는 尋貶<span style=" color:{}">潮州司馬</span>하니라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">大中 元年(정묘 847)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;">처음에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BE%B7%E8%A3%95 李德裕]]</span>가 執政할 적에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E6%95%8F%E4%B8%AD 白敏中]]</span>을 <span>추천하여<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span><span style=" color:{}">翰林學士</span>로 <span>임명하였는데<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%AD%A6%E5%AE%97 武宗]]</span>이 <span>승하하고<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BE%B7%E8%A3%95 李德裕]]</span>가 세력을 <span>잃자<font color="#0054FF" size="2">【</font></span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E6%95%8F%E4%B8%AD 白敏中]]</span>이 그에 대한 上下의 노여움을 <span>틈타서<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span> 힘을 다해 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BE%B7%E8%A3%95 李德裕]]</span><span>배척하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E6%95%8F%E4%B8%AD 白敏中]]</span>이 정권을 <span>잡자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BE%B7%E8%A3%95 李德裕]]</span>가 하찮게 여긴 사람들을 모두 官階의 차례를 따르지 않고 등용하였으며, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BE%B7%E8%A3%95 李德裕]]</span>는 얼마 후 <span style=" color:{}">潮州司馬</span>로 <span>좌천되었다<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span>.</div></div>
+
[甲辰]五十八年이라
    <div class="contData">
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[戊辰]二年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">二月</span>에 以<span style=" color:{}">知制誥</span><span style=" color:{}">[[ 令狐綯]]</span><font color="#0054FF" size="2"><span style=" color:{}">[[ ]]</span>은 音零이니 複姓이라 】</font>로 爲<span style=" color:{}">翰林學士</span>하다 上이 嘗以<span style=" color:{}">[[ 太宗]]</span>所撰<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">金鏡錄</span></font>으로 授綯하야 使讀之러니 至亂은 未嘗不任不肖요 至治는 未嘗不任忠賢이라하야늘 上止之하고 曰 凡求致太平은 當以此言爲首라하고 又書<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">貞觀政要</span></font>於屛風하고 每正色拱手而讀之하니라</div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">大中 2년(무진 848)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">2월</span><span style=" color:{}">知制誥</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A4%E7%8B%90%E7%BB%B9 令狐綯]]</span>를<font color="#0054FF" size="2">【令은 음이 령이니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A4%E7%8B%90%E5%A7%93 令狐]]</span>는 複姓이다.</font><span style=" color:{}">翰林學士</span>로 <span>임명하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 上이 일찍이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%A4%AA%E5%AE%97 太宗]]</span>이 편찬한 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《金鏡錄》</span></font>을 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A4%E7%8B%90%E7%BB%B9 令狐綯]]</span>에게 주어 그에게 읽게 하였는데, “지극히 혼란함은 불초한 자에게 맡기지 않은 적이 없었고, 지극히 다스려짐은 忠賢한 자에게 맡기지 않은 적이 없었다.”는 내용에 이르니, 上이 읽는 것을 중지시키고 말하기를 “무릇 태평성세를 이루기를 바란다면 마땅히 말씀을 제일로 삼아야 한다.” 하고, 또 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《貞觀政要》</span></font>를 병풍에 써 놓고 매양 안색을 엄정하게 하고 손을 모으고서 경건하게 이것을 읽었다.</div>
+
[[魏王]]이 使[[晉鄙]]救趙러니 [[秦王]]이 使謂[[魏]]曰 吾攻趙하야 旦暮에 且下하리니 諸侯敢救者면 必移兵先擊之하리라 [[魏王]]이 恐하야 止[[晉鄙]]壁鄴하고 又使將軍[[新垣衍]]으로 說[[趙王]]하야 欲共尊秦爲帝하야 以却其兵이러라 [[魯仲連]]이 聞之하고 往見[[衍]]曰 彼秦者는 棄禮義而上首功之國<font color="#0054FF" size="2">【譙周曰 秦用商鞅計하야 置爵二十等하고 以戰獲首級者로 計而受爵하니 天下謂之上首功之國이라하니 皆以惡之也라 索隱云 秦法에 斬首多爲上功하니 謂斬一人首면 賜爵一級이라 故謂之首功之國이라 】</font>也라 彼卽肆然而爲帝면 則[[連]]은 有蹈東海而死耳언정 不願爲之民也하노라 今秦도 萬乘之國也요 梁亦萬乘之國也어늘 從而帝之면 秦이 將行天子之禮하야 以號令於天下하고 變易諸侯之大臣하리니 彼將奪其所不肖而與其所賢하며 奪其所憎而與其所愛하면 [[梁王]]이 安得晏然而已乎아 [[衍]]이 起再拜曰 吾乃今에 知先生天下之士也로니 不敢復言帝秦矣리이다
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">秋九月</span>에 再貶<span style=" color:{}">[[ 李德裕]]</span>하야 爲<span style=" color:{}">崖州司戶</span>러니 <span><font color="#0054FF" size="2"></font>】</span>하다</div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]<span style=" color:{}">[[ 范氏]]</span>曰 <span style=" color:{}">[[ 裴度]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 李德裕]]</span> 皆有功烈하야 爲<span style=" color:{}">唐</span>賢相하니 <span style=" color:{}">太中</span>以後로 無能繼之者라 <span style=" color:{}">[[ 德裕]]</span>는 才優於<span style=" color:{}">[[ 度]]</span>나 而德器不及也하니 蓋<span style=" color:{}">[[ 度]]</span>不爲黨而<span style=" color:{}">[[ 德裕]]</span>爲黨이라 是以로 <span style=" color:{}">[[ ]]</span>는 雖爲小人所傾이나 而能以功名終하고 <span style=" color:{}">[[ 德裕]]</span>는 一失勢而斥死海上也라 雖<span style=" color:{}">[[ 牛僧孺]]</span>之黨이 多小人하고 <span style=" color:{}">[[ 德裕]]</span>之黨이 多君子나 然其因私以害公하고 挾勢以報怨은 則一而已라 夫惟天吏라야 可以伐<span style=" color:{}">燕</span>이니 <span style=" color:{}">[[ 德裕]]</span>自爲<span style=" color:{}">朋黨</span>하고 而欲罷<span style=" color:{}">朋黨</span>하니 此는 以<span style=" color:{}"></span>伐<span style=" color:{}">燕</span>也라 <span style=" color:{}">[[ 孔子]]</span>曰 克伐怨欲을 不行焉이면 可以爲難矣라하시고 又曰 君子는 矜而不爭하고 群而不黨이라하시니 <span style=" color:{}">[[ 德裕]]</span>는 克伐怨欲을 必行焉하며 矜而爭하고 群而黨하니 豈能免乎아</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">가을 9월</span>에 다시 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BE%B7%E8%A3%95 李德裕]]</span>를 <span style=" color:{}">崖州司戶</span>로 <span>좌천시켰는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 곧 <span>죽었다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8C%83%E7%A5%96%E7%A6%B9 范氏(范祖禹)]]</span>가 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">“<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A3%B4%E5%BA%A6 裴度]]</span>와 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BE%B7%E8%A3%95 李德裕]]</span>가 모두 功烈이 있어서 <span style=" color:{}"></span>나라의 어진 정승이 되었으니, <span style=" color:{}">太中</span> 연간 이후로 이들을 계승할 자가 없었다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BE%B7%E8%A3%95 李德裕]]</span>는 재주는 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A3%B4%E5%BA%A6 裴度]]</span>보다 넉넉하였으나 德器는 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A3%B4%E5%BA%A6 裴度]]</span>에게 미치지 못하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A3%B4%E5%BA%A6 裴度]]</span>는 <span style=" color:{}">朋黨</span>을 하지 않았으나 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BE%B7%E8%A3%95 李德裕]]</span>는 붕당을 하였으니, 이 때문에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A3%B4%E5%BA%A6 裴度]]</span>는 비록 小人에게 배척당하였으나 功名으로 일생을 마쳤고, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BE%B7%E8%A3%95 李德裕]]</span>는 한 번 권세를 잃자 배척당하여 바닷가에서 죽었다. 비록 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E6%B8%A9 牛僧孺]]</span>의 黨에는 小人이 많고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BE%B7%E8%A3%95 李德裕]]</span>의 黨에는 君子가 많았으나, 사사로운 감정으로 인하여 公義를 해치고 권세를 믿고서 원한을 갚은 것은 똑같을 뿐이다. 오직 天吏라야 <span style=" color:{}"></span>나라를 정벌할 수 있는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BE%B7%E8%A3%95 李德裕]]</span>자신이 붕당을 하면서 붕당을 혁파하고자 하였으니, 이는 바로 <span style=" color:{}">燕</span>나라를 가지고 <span style=" color:{}"></span>나라를 정벌한다는 것이다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%94%E5%AD%90 孔子]]</span>께서 말씀하기를 ‘남을 이기려 하고 자랑하고 원망하고 탐욕함을 행하지 않으면 어렵다고 할 있다.’라고 하였고, 또 말씀하기를 ‘君子는 씩씩하나 다투지 않고, 무리 지으나 偏黨하지 않는다.’ 하였는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BE%B7%E8%A3%95 李德裕]]</span>는 남을 이기려 하고 자랑하고 원망하고 탐욕함을 반드시 행하였으며, 씩씩하면서 다투고 무리 지어 편당하였으니, 어찌 禍를 면할 수 있었겠는가.”</div></div>
+
</div>
    <div class="contData">
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[己巳]三年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">閏十月</span>에 宰相以克復<span style=" color:{}">河</span><span style=" color:{}"></span><font color="#0054FF" size="2">【二州는 <span style=" color:{}">西羌</span>地라 <span style=" color:{}">是年六月</span>에 <span style=" color:{}">涇原節度使</span><span style=" color:{}">[[ 康季榮]]</span>이 取<span style=" color:{}">原州</span>及<span style=" color:{}">石門驛</span>, <span style=" color:{}">藏木峽</span>, <span style=" color:{}">制勝</span>, <span style=" color:{}">六盤</span>, <span style=" color:{}">石峽</span>等六()[]하고 七月에 <span style=" color:{}">靈武節度使</span><span style=" color:{}">[[ 朱叔明]]</span><span style=" color:{}">長樂州</span>하고 <span style=" color:{}">邠寧節度使</span><span style=" color:{}">[[ 張君緖]]</span> <span style=" color:{}">蕭關</span>하고 <span style=" color:{}">鳳翔節度使</span><span style=" color:{}">[[ 李玭]]</span>이 取<span style=" color:{}">秦川</span>하다 <span style=" color:{}"></span><span style=" color:{}">隴</span>老幼千餘人이 詣闕하야 解胡服하고 襲冠帶하니 觀者皆呼萬歲하니라 】</font>이라하야 請上尊號어늘 上曰 <span style=" color:{}">[[ 憲宗]]</span>이 常有志復<span style=" color:{}">河</span><span style=" color:{}"></span>이로되 以<span style=" color:{}">中原</span>方用兵<font color="#0054FF" size="2">【方用兵於兩河也라 】</font>으로 未遂而<span>崩<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>이러시니 今乃克成先志耳로라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">大中 3년(기사 849)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">윤10월</span>에 재상이 <span style=" color:{}"></span><span style=" color:{}"></span> 지방을 수복했다 하여<font color="#0054FF" size="2"><span style=" color:{}"></span><span style=" color:{}">湟</span> 두 州는 <span style=" color:{}">西羌</span> 지역이다. 이 해 <span style=" color:{}">6월</span>에 <span style=" color:{}">涇原節度使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%B7%E5%AD%A3%E8%8D%A3 康季榮]]</span>이 <span style=" color:{}">原州</span><span style=" color:{}">石門驛</span>, <span style=" color:{}">藏木峽</span>, <span style=" color:{}">制勝</span>, <span style=" color:{}">六盤</span>, <span style=" color:{}">石峽</span> 등 여섯 관문을 <span>점령하였고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">7월</span>에 <span style=" color:{}">靈武節度使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 朱叔明]]</span>이 <span style=" color:{}">長樂州</span><span>점령하였으며<font color="#0054FF" size="2"></font></span>, <span style=" color:{}">邠寧節度使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 張君緖]]</span>가 <span style=" color:{}">蕭關</span>을 <span>점령하였고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">鳳翔節度使</span><span style=" color:{}">[[- 李玭]]</span><span style=" color:{}">秦川</span>을 <span>점령하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">河西</span>와 <span style=" color:{}">隴右</span> 지방의 노인과 어린아이 천여 명이 대궐에 나아가 오랑캐 복장을 벗고 관과 띠를 착용하니, 구경하는 자들이 모두 만세를 불렀다.】</font> 上에게 尊號를 올릴 것을 청하자, 上이 말하기를 “<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%AA%E5%AE%97 憲宗]]</span>이 항상 <span style=" color:{}">河</span><span style=" color:{}">湟</span> 지방을 수복하려는 뜻을 품었으나 당시에 <span style=" color:{}">中原</span>에 막 군대를 동원하였으므로<font color="#0054FF" size="2">【당시에 막 兩河(<span style=" color:{}">河南</span>과 <span style=" color:{}">河北</span>)에서 藩鎭을 토벌하느라 군대를 동원하고 있었다.】</font> 이러한 뜻을 이루지 못하고 승하하셨는데, 지금에야 비로소 선조의 뜻을 이루었다.” 하였다.</div></div>
+
|}
    <div class="contData">
+
{| class="wikitable" style="width:800px;"
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[甲戌]八年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">秋九月</span>에 上이 獵於苑北할새 遇樵夫하야 問其縣하니 曰 <span style=" color:{}">涇陽</span>人也로소이다 令爲誰오 曰 <span style=" color:{}">[[ 李行言]]</span>이니이다 爲政何如오 曰 性執하야 有强盜數人이 匿軍家<font color="#0054FF" size="2">【軍家는 謂<span style=" color:{}">北司</span>諸軍也라 [通鑑要解] <span style=" color:{}"></span>人은 謂諸道<span style=" color:{}">節度</span><span style=" color:{}">觀察</span>爲<span style=" color:{}">使家</span>라하고 諸州爲<span style=" color:{}">州家</span>라하고 諸縣爲<span style=" color:{}">縣家</span>라하니라 】</font>하야 索之호되 竟不與어늘 盡殺之하니이다 上이 歸하야 帖其名於寢殿之柱하다 <span style=" color:{}">冬十月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 行言]]</span>이 除<span style=" color:{}">海州刺史</span>하니 入謝어늘 上이 賜之金紫하고 問曰 卿이 知所以衣紫乎아 對曰 不知니이다 上이 命取殿柱之帖하야 示之하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">大中 8년(갑술 854)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">가을</span><span style=" color:{}">9월</span>에 上이 <span style=" color:{}">上林苑</span> 북쪽에서 사냥할 적에 나무꾼을 만나 “어느 縣에 사는 사람인가?” 하고 물으니, 대답하기를 “<span style=" color:{}">涇陽</span> 사람입니다.” 하였다. “수령이 누구인가?” 하고 물으니, 대답하기를 “<span style=" color:{}">[[- 李行言]]</span>입니다.” 하였다. “정사를 어떻게 하는가?” 하고 물으니, 대답하기를 “성품이 고집스러워서 강도 몇 명이 軍家에 숨어<font color="#0054FF" size="2">【[頭註] 軍家는 宦官이 관장하는 <span style=" color:{}">北司</span>의 諸軍을 이른다. [通鑑要解] <span style=" color:{}">唐</span>나라 사람들은 諸道의 <span style=" color:{}">節度使</span>와 <span style=" color:{}">觀察使</span>를 <span style=" color:{}">使家</span>라 하고, 諸州를 <span style=" color:{}">州家</span>라 하고, 諸縣을 <span style=" color:{}">縣家</span>라 하였다.】</font> 이를 수색하였으나 軍家에서 끝내 내주지 않자 끝까지 찾아서 다 죽였습니다.” 하였다. 上이 돌아와서 <span style=" color:{}">[[- 李行言]]</span>의 이름을 寢殿의 기둥에 써 붙였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">겨울 10월</span>에 <span style=" color:{}">[[- 李行言]]</span><span style=" color:{}">海州刺史</span><span>제수되자<font color="#0054FF" size="2"></font></span><span>入朝하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>사은하였는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 上이 <span style=" color:{}">紫金魚袋</span>와 紫色 관복을 하사하고 묻기를 “卿은 어떻게 <span style=" color:{}">紫金魚袋</span>와 紫色 관복을 입게 되었는지 까닭을 아는가?” 하니, “알지 못합니다.” 하고 대답하였다. 上이 명령하여 寢殿의 기둥에 써 붙인 名帖(그의 이름을 쓴 첩)을 가져오게 하여 그에게 보여주었다.</div>
+
|-
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ 上이 召<span style=" color:{}">翰林學士</span><span style=" color:{}">[[ 韋澳]]</span>하야 託以論詩하고 屛左右<font color="#0054FF" size="2">【屛은 除也라 】</font>하고 與之語曰 近日에 外間謂內侍權勢如何오 對曰 陛下威斷이 非前朝之比니이다 上이 閉目搖手하고 曰 全未, 全未하니 尙畏之在하니라 上이 又嘗與<span style=" color:{}">[[ 令狐綯]]</span>로 謀盡誅宦官할새 綯恐濫及無辜하야 密奏曰 但有罪勿捨하고 有闕勿補하면 自然漸耗하야 至於盡矣리이다 宦者竊見其奏하고 由是로 益與朝士相惡하야 南<span style=" color:{}">北司</span>如水火矣러라</div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]<span style=" color:{}">[[ 范氏]]</span><span style=" color:{}">[[ 宣宗]]</span>이 抉摘細微하야 以驚服臣下하야 小過必罰이나 而大綱不擧하고 欲以一人之智로 周天下之務하야 而不能與賢人共天職也하니 豈人君之德哉아 其視輔相之臣엔 禮貌甚恭이나 而心實防之하고 如遇胥吏엔 惟恐其敗也하야 拘之以利祿하고 憚之以威嚴이라 故로 所用이 多流俗之人하야 而賢者不能有所施設也라 <span style=" color:{}">[[ 令狐綯]]</span>謀除宦官之法이 雖善이나 終不面陳之하고 而露諸奏牘하니 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">易</span></font>所以有不出戶庭之戒歟인저</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;">上이 <span style=" color:{}">翰林學士</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%8B%E6%BE%B3 韋澳]]</span>를 불러 詩를 논한다는 핑계로 좌우의 사람들을 물리치고<font color="#0054FF" size="2">【屛은 물리치는 것이다.】</font> 그와 함께 말하기를 “근래에 외간에서는 내시들의 권세가 어떻다고 생각하는가?” 하니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%8B%E6%BE%B3 韋澳]]</span>가 대답하기를 “폐하의 위엄과 결단력은 이전의 조정에 비할 바가 아닙니다.” 하였다. 上이 눈을 감고 손을 내저으며 말하기를 “전혀 그렇지 않다. 전혀 그렇지 않다. 아직도 그들을 두려워할 만한 권세가 남아 있다.” 하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">上이 또 일찍이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A4%E7%8B%90%E7%BB%B9 令狐綯]]</span>와 함께 환관들을 다 죽일 것을 <span>모의하였는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A4%E7%8B%90%E7%BB%B9 令狐綯]]</span>는 죄 없는 자에게까지 죽임이 함부로 미칠까 염려하여 은밀히 아뢰기를 “다만 <span style=" color:{}">환관</span>들이 죄가 있으면 용서해 주지 말고 결원이 있어도 보충하지 않으면 자연히 점점 숫자가 줄어들어서 모두 없어지게 될 것입니다.” 하였다. <span style=" color:{}">환관</span>들은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A4%E7%8B%90%E7%BB%B9 令狐綯]]</span>가 아뢴 내용을 훔쳐보고는 이로 말미암아 조정의 사대부들과 서로 사이가 나빠져서 <span style=" color:{}">南司</span>와 <span style=" color:{}">北司</span>가 물과 불처럼 서로 상극이 되었다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8C%83%E7%A5%96%E7%A6%B9 范氏(范祖禹)]]</span>가 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%A3%E5%AE%97 宣宗]]</span>은 신하들의 작은 잘못을 지적하여 신하들을 두려워하고 복종하게 하고자 하였다. 그리하여 작은 잘못도 반드시 벌주었으나 큰 강령이 거행되지 못하였고, 군주 한 사람의 지혜로 천하의 일을 두루 하고자 하여 賢人과 天職을 함께하지 못하였으니, 어찌 임금의 德이겠는가. 輔相하는 신하를 만나볼 적에는 禮貌가 매우 공손하였으나 마음속으로는 실로 이들을 막았고, 만일 胥吏를 만날 경우에는 행여 이들이 실패할까 염려하여, 신하들을 이익과 녹봉으로 구속하고 위엄으로 두렵게 하였다. 그러므로 등용한 자들이 대부분 세간의 평범하고 용렬한 사람들이어서 賢者가 시행하는 바가 있지 못하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A4%E7%8B%90%E7%BB%B9 令狐綯]]</span>가 <span style=" color:{}">환관</span>을 제거할 것을 모의한 방법은 비록 좋았지만 끝내 직접 대면하여 아뢰지 못하고 이것을 奏章에 드러냈으니, <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《周易》</span></font>이 때문에 ‘戶庭을 나가지 않는다.’는 경계가 있는 것이다.”</div></div>
+
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
    <div class="contData">
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[乙亥]九年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">二月</span>에 以<span style=" color:{}">醴泉令</span><span style=" color:{}">[[ 李君奭]]</span>으로 爲<span style=" color:{}">懷州刺史</span>하다 初에 上이 校獵<span style=" color:{}"></span>上할새 有父老以十數 聚於佛祠어늘 上問之한대 對曰 <span style=" color:{}">醴泉</span>百姓也니이다 <span style=" color:{}">縣令</span><span style=" color:{}">[[ 李君奭]]</span>有異政이나 考滿當罷하야 詣府乞留라 故로 此祈佛하야 冀諧所願耳니이다 及<span style=" color:{}">懷州刺史</span>闕에 上이 手筆除<span style=" color:{}">[[ 君奭]]</span>하다 宰相이 莫之測이러니 <span style=" color:{}">[[ 君奭]]</span>入謝어늘 上이 以此獎厲<font color="#0054FF" size="2">【厲는 與勵通하니 勉力也라 】</font>하니 衆始知之하니라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">大中 9년(을해 855)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">2월</span>에 <span style=" color:{}">醴泉縣令</span><span style=" color:{}">[[- 李君奭]]</span><span style=" color:{}">懷州刺史</span>로 <span>임명하였다<font color="#0054FF" size="2"></font></span>. 처음에 上이 <span style=" color:{}">渭水</span> 가에 사냥 나갔을 적에 父老 십수 명이 佛祠에 모여 있었다. 上이 그 이유를 묻자, 父老들이 대답하기를 “저희들은 <span style=" color:{}">醴泉縣</span>의 백성입니다. <span style=" color:{}">縣令</span><span style=" color:{}">[[- 李君奭]]</span>이 남달리 훌륭한 정사를 베풀었으나 考課의 기한이 차서 마땅히 관직을 그만두어야 하므로 저희들이 府에 나아가 유임시켜주기를 청원하였습니다. 그러므로 부처님에게 기원하여 저희들의 소원이 이루어지기를 바라는 것입니다.” 하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">懷州刺史</span>가 결원이 생기자, 上이 손수 임명장을 써서 <span style=" color:{}">[[- 李君奭]]</span>을 <span>제수하였다<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span>. 재상들도 무슨 연유인지 헤아리지 못했는데, <span style=" color:{}">[[- 李君奭]]</span>이 入朝하여 사은하자 上이 이로써 장려하니,<font color="#0054FF" size="2">【厲는 勵와 통하니, 힘쓰게 하는 것이다.】</font> 사람들이 비로소 이러한 사실을 알게 되었다.</div></div>
+
58년(갑진 B.C.257))
    <div class="contData">
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[丁丑]十一年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;">上이 樂聞規諫<font color="#0054FF" size="2">【正君曰規라】</font>하야 凡諫官論事와 門下封駁<font color="#0054FF" size="2">【駁者는 如色之間雜이라 <span style=" color:{}">唐</span>制에 <span style=" color:{}">門下省</span><span style=" color:{}">[[ 給事中]]</span>이 主封駁이어늘 詔勅有不可하면 則卽論駁封還之也하니라 [通鑑要解] 封駁은 定群議하야 所封上奏也라】</font>이 苟合於理면 多屈意從之하고 得大臣章疏면 必焚香盥手而讀之하니라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">大中 11년(정축 857)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;">上은 규간하는 말을 듣기를 좋아하여<font color="#0054FF" size="2">【임금을 바로잡는 것을 規라고 한다.</font> 모든 諫官이 정사를 논하는 것과 <span style=" color:{}">門下省 給事中</span>의 封駁이<font color="#0054FF" size="2">【[頭註] 駁은 색깔이 섞여 있는 것과 같은 것이다. <span style=" color:{}">唐</span>나라 제도에 <span style=" color:{}">門下省 給事中</span>이 封駁하는 일을 주관하였는데, 조칙에 불가한 점이 있으면 즉시 논박하여 封還하였다. [通鑑要解] 封駁은 衆論을 정하여 봉함하여 上奏하는 것이다.】</font> 만일 이치에 부합하면 대부분 뜻을 굽혀 따랐고, 大臣의 章疏를 얻으면 반드시 향을 사르고 손을 씻고 나서 읽었다.</div></div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
    <div class="contData">
+
[[魏王]]이 [[晉鄙]]를 시켜 趙나라를 구원하게 하였는데, [[秦王]]이 사신을 보내어 魏나라에 이르기를 “내가 趙나라를 공격하여 조만간에 장차 항복시킬 것이니, 諸侯 중에 감히 구원하는 자가 있으면 반드시 군대를 옮겨 먼저 공격하겠다.” 하였다. [[魏王]]이 두려워하여 [[晉鄙]]를 중지시켜鄴 땅의 성벽에 군대를 주둔시키고, 또 장군 [[新垣衍]]을 시켜 [[趙王]]을 설득해서 함께 秦나라를 높여 황제로 삼아 秦나라의 군대를 퇴각하게 하고자 하였다.
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[戊寅]十二年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;">上이 餌方士藥하고 已覺躁渴하다</div><div class="para" style="text-indent:40px;">[新增]<span style=" color:{}">[[ 范氏]]</span>曰 <span style=" color:{}">三代</span>之時에 自天子로 至於庶人히 皆有常職하야 以食其力<font color="#0054FF" size="2">【言各以力耕得食이니 卽食己之力也요 又力祿也라 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">記</span></font><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">曲禮</span></font>에 有宰食力이라하니 謂食下民賦稅之力이라 】</font>하고 有常行하야 以勤其生하니 壯而彊勉焉하고 老而敎誨焉하야 修身以俟死而已라 天下無異道하니 未有衆人皆死而欲一己獨不死者也요 執左道<font color="#0054FF" size="2">【左道는 非正之術이라 】</font>以亂政者는 殺이라 故로 無迂怪<font color="#0054FF" size="2">【迂는 曲也라 】</font>之士러니 由<span style=" color:{}">秦</span><span style=" color:{}">漢</span>以來로 乃有神仙服食不死之說이라 故로 人心多惑하고 聖道不明이 此其一端也어늘 而人主尤甘心焉이라 以<span style=" color:{}">唐</span>攷之하면 自<span style=" color:{}">[[ 太宗]]</span>으로 至于<span style=" color:{}">[[ 武宗]]</span>히 <span style=" color:{}">餌藥</span><font color="#0054FF" size="2">【餌는 食也라 】</font>以敗者 六七君<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ ]]</span>, <span style=" color:{}">[[ ]]</span>, <span style=" color:{}">[[ ]]</span>, <span style=" color:{}">[[ ]]</span>, <span style=" color:{}">[[ ]]</span>이요 二未詳이라 】</font>이라 皆求長生이라가 而反夭其天年하니 亦可以爲戒矣어늘 而<span style=" color:{}">[[ 宣宗]]</span>又敗以藥하야 至以儲嗣爲諱惡<font color="#0054FF" size="2">【上이 晩年에 寵愛少子<span style=" color:{}">[[ 夔王]]</span><span style=" color:{}">[[ ]]</span>하야 不定儲位어늘 <span style=" color:{}">[[ 魏謩]]</span>上言하고 繼之以泣호되 不聽이라 <span style=" color:{}">[[ 裴休]]</span>奏請한대 乃曰 若立<span style=" color:{}">太子</span>면 朕遂爲閑人이라하고 <span style=" color:{}">[[ 崔愼由]]</span>以建儲對라가 旬日에 斥罷하니라 】</font>하니 豈不蔽甚也哉아</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">大中 12년(무인 858)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;">上이 <span style=" color:{}">方士</span>가 올린 약을 <span>먹고는<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 이미 조급증과 갈증을 <span>느꼈다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div><div class="para" style="text-indent:40px;">[新增]<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8C%83%E7%A5%96%E7%A6%B9 范氏(范祖禹)]]</span>가 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:40px;"><span style=" color:{}">三代時代</span>에는 天子로부터 庶人에 이르기까지 모두 떳떳한 직책이 있어서 자기 능력에 따라 먹고,<font color="#0054FF" size="2">【食其力은 각자 자기 힘대로 농사지어 얻어 먹는 것이니, 바로 자기 힘대로 먹고 사는 것이요, 또 녹봉을 힘쓰는 것이다. <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《禮記》</span></font><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">〈曲禮〉</span></font>에 “宰(家臣)가 있고 백성들이 내는 조세를 먹는다.”라고 하였으니, 食力은 백성들이 내는 조세를 먹는 것을 이른다.】</font> 떳떳한 행실이 있어서 생업에 부지런히 힘쓰니, 장성해서는 부지런히 힘쓰고 늙어서는 사람들을 가르쳐서 몸을 닦아 죽기를 기다릴 뿐이었다. 천하에 다른 道가 없었으니, 다른 사람들은 다 죽는데 자기 혼자만 죽지 않으려고 하는 자가 있지 않았고, 左道(부정한 도)를 주장하여<font color="#0054FF" size="2">【左道는 바른 것이 아닌 方術이다.】</font> 정사를 어지럽히는 자는 죽임을 당하였다. 그러므로 우활하고 괴탄한<font color="#0054FF" size="2">【迂는 굽은(바르지 않은) 것이다.】</font> 선비가 없었다.</div><div class="para" style="text-indent:40px;">그런데 秦‧漢時代 이후로는 마침내 신선이 되고 불사약을 먹으면 죽지 않는다는 말이 있었다. 그러므로 人心이 많이 미혹되고 聖人의 道가 밝혀지지 못한 것은 이것이 한 단서인데, 군주가 더욱 마음에 달갑게 여겼다. <span style=" color:{}">唐</span>나라를 가지고 살펴보면 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%A4%AA%E5%AE%97 太宗]]</span>으로부터 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%AD%A6%E5%AE%97 武宗]]</span>에 이르기까지 불사약을 먹고<font color="#0054FF" size="2">【餌는 먹는 것이다.</font> 몸을 망친 군주가 6, 7명에 이른다.<font color="#0054FF" size="2">【6, 7명의 군주는 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%AA%E5%AE%97 憲宗]]</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E7%A9%86%E5%AE%97 穆宗]]</span>‧<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%95%AC%E5%AE%97 敬宗]]</span>‧<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%AD%A6%E5%AE%97 武宗]]</span>‧<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%A3%E5%AE%97 宣宗]]</span>이고, 나머지 두 명은 자세하지 않다.】</font> 이들은 모두 약을 먹고 長生하기를 바라다가 도리어 타고난 수명을 재촉하였으니, 또한 경계로 삼을 만하다. 그런데 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%A3%E5%AE%97 宣宗]]</span>이 또다시 불사약 때문에 몸을 망쳐서 儲嗣(太子)를 싫어하고 꺼리기까지 하였으니,<font color="#0054FF" size="2">【上(宣宗)이 말년에 작은아들인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%BB%8B 夔王]]</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%BB%8B 李滋]]</span>를 총애하여 儲位(태자의 지위)를 정하지 않자, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%8F%E8%B0%9F 魏謩]]</span>가 上言하고 계속해서 눈물을 흘렸으나 듣지 않았다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A3%B4%E4%BC%91 裴休]]</span>가 <span style=" color:{}">태자</span>를 세울 것을 주청하자, 上이 마침내 말하기를 “만약 <span style=" color:{}">태자</span>를 세우면 짐은 마침내 할 일 없는 사람이 될 것이다.” 하였고, <span style=" color:{}">[[ 崔愼由]]</span>가 建儲를 건의하였다가 열흘 만에 배척을 받고 파직되었다.】</font> 어찌 심히 몽매한 것이 아니겠는가.”</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">上이 詔호되 <span style=" color:{}">刺史</span>毋得外徙하고 必令至<span style=" color:{}">京師</span>하야 面察其能否然後에 除之하라 <span style=" color:{}">[[ 令狐綯]]</span>嘗徙其故人하야 爲<span style=" color:{}">隣州刺史</span>하고 便道之官이러니 上이 見其謝上表하고 以問<span style=" color:{}">[[ 綯]]</span>한대 對曰 以其道近하야 省送迎耳니이다 上曰 <span style=" color:{}"></span><span style=" color:{}">刺史</span>多非其人하야 爲百姓害故로 欲一一見之하야 訪問其所施設하야 知其優劣하야 以行黜陟이어늘 而詔命旣行에 直廢格<font color="#0054FF" size="2">【<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">史記</span></font><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">淮南王安傳</span></font>에 廢格明詔라한대 按<span style=" color:{}">[[ 如淳]]</span>註에 廢는 止也요 格은 攱閣不得下也라하니라 <span style=" color:{}">[[ 蘇林]]</span>曰 格은 音閣이니라 】</font>不用하니 宰相이 可謂有權이로다 時方寒이러니 <span style=" color:{}">[[ ]]</span>汗透重裘러라 上이 臨朝하야 接對群臣에 如賓客하고 雖左右近習이라도 未嘗見其有惰容하며 每宰相奏事에 旁無一人立者호되 威嚴하야 不可仰視라 奏事畢에 忽怡然曰 可以閑語矣로다하고 因問閭閻細事하고 或談宮中遊宴하야 無所不至라가 一刻許에 復整容하야 曰 卿輩는 善爲之하라 <span style=" color:{}">朕</span>은 常恐卿輩負朕하야 後日不復得再相見이라하고 乃起入宮하니라 <span style=" color:{}">[[ 令狐綯]]</span>謂人曰 吾十年秉政에 最承恩遇라 然이나 每<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">延英</span></font>奏事에 未嘗不汗霑衣也라하니라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;">上이 조서를 <span>내리기를<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> <span style=" color:{}">刺史</span>를 제수할 적에 외지에서 곧바로 옮겨가게 하지 말고 반드시 <span style=" color:{}">京師</span>에 오게 해서 그의 능하고 능하지 못함을 직접 대면하여 살핀 뒤에 제수하도록 하라.” 하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A4%E7%8B%90%E7%BB%B9 令狐綯]]</span>가 일찍이 그의 친구를 이웃 州의 <span style=" color:{}">刺史</span>로 옮기고 곧바로 길을 떠나 <span>부임하게<font color="#0054FF" size="2">【</font></span><span>하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 上이 그가 조정에 사은하여 올린 表文을 보고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A4%E7%8B%90%E7%BB%B9 令狐綯]]</span>에게 물으니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A4%E7%8B%90%E7%BB%B9 令狐綯]]</span>가 대답하기를 “부임할 곳과 가깝기 때문에 전송하고 맞이하는 데 드는 비용을 생략하고자 하여 곧바로 부임하게 하였습니다.” 하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">上이 말하기를 “짐은 <span style=" color:{}">刺史</span>들이 대부분 적임자가 아니어서 백성들의 폐해가 되기 때문에 일일이 대면하여 그들이 부임한 뒤에 어떻게 시행할 것인지를 물어 그들의 우열을 알아서 내치고 올리는 일을 결정하고자 하였다. 詔命을 이미 내린 뒤에 곧바로 폐기하고<font color="#0054FF" size="2">【<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《史記》</span></font><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">〈淮南王 劉安傳〉</span></font>에 “밝은 조서를 廢格하였다.”라고 하였는데, <span style=" color:{}">[[- 如淳]]</span>의 註에 “廢는 그만두는 것이고 格은 시렁에 놓아두고 내리지 않는 것이다.” 하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%98%87%E6%9E%97 蘇林]]</span>이 말하기를 “格은 음이 각이다.” 하였다.】</font> 따르지 않으니, 재상이 권세가 있다고 이를 만하다.” 하니, 이때 날씨가 매우 추웠는데 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A4%E7%8B%90%E7%BB%B9 令狐綯]]</span>는 식은땀이 흘러 두터운 갖옷을 적셨다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">上은 조정에 臨御하여 신하들을 접견할 적에 손님처럼 공경하여 비록 좌우의 친근한 자라도 일찍이 태만히 하는 모습을 본 적이 없었으며, 매양 재상들이 일을 아뢸 적에 옆에 한 사람도 서 있는 자가 없었으나 위의가 엄숙하여 사람으로 하여금 황제의 얼굴을 우러러보지 못하게 하였다. 일을 다 아뢰고 나면 上이 갑자기 온화한 얼굴로 말하기를 “이제 閑談을 할 수 있다.” 하고는, 인하여 여염의 자질구레한 일을 묻거나 혹은 궁중에서 놀고 잔치하는 일을 물어서 이르지 않는 바가 없었다. 그러다가 1刻이 지난 뒤에는 다시 용모를 정돈하고 말하기를 “경들은 직임을 잘 수행하라. 짐은 항상 경들이 짐을 저버려 후일에 다시 서로 만나보지 못할까 두렵다.” 하고는 마침내 일어나 궁중으로 들어가곤 하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A4%E7%8B%90%E7%BB%B9 令狐綯]]</span>가 사람들에게 이르기를 “내 십 년 동안 정권을 잡음에 가장 많이 은혜와 대우를 받았으나 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">延英殿</span></font>에서 정사를 아뢸 때마다 일찍이 식은땀이 흘러 옷을 적시지 않은 적이 없었다.” 하였다.</div></div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
    <div class="contData">
+
[[魯仲連]]이 이 말을 듣고 가서 [[新垣衍]]을 보고 말하기를 “저 秦나라는 禮義를 버리고 戰功을 으뜸으로 삼는 나라이다.<font color="#0054FF" size="2">【譙周가 말하였다. “秦나라가 商鞅의 계책을 써서 20등급의 작위를 설치하고 전투에서 잡은 적의 首級을 계산하여 작위를 주자, 천하에서 이를 일러 ‘戰功을 으뜸으로 삼는 나라’라고 하였으니, 모두 이를 미워한 것이다.” ≪史記索隱≫에 말하였다. “秦나라 법에는 首級을 많이 벤 것을 상등의 功으로 삼았으니, 적 한 명의 목을 베면 한 등급의 작위를 하사하였기 때문에 이를 일러 戰功을 으뜸으로 삼는 나라라고 한 것이다.”】</font> 저들이 만약 방자하게(건방지게) 황제가 된다면 나(連)는 東海에 뛰어들어 죽음이 있을지언정 그 백성이 되기를 원치 않노라. 지금 秦나라도 萬乘의 나라이고 梁(魏)나라 또한 萬乘의 나라인데, 따라서 저 秦나라를 황제로 삼으면 秦나라는 장차 天子의 禮를 행하여 천하에 호령하고 제후들의 대신을 바꾸어 둘 것이니, 저 秦나라가 장차 不肖하다고 여기는 사람의 것을 빼앗아 어질다고 여기는 자에게 주고 미워하는 사람의 것을 빼앗아 사랑하는 자에게 준다면 [[梁王]]이 어떻게 편안히 있을 뿐이겠는가?” 하니, [[新垣衍]]이 일어나 재배하고 말하였다. “나는 지금에야 선생이 천하의 선비인 줄을 알았으니, 감히 다시는 秦나라를 황제로 삼자고 말하지 않겠습니다.” 하였다.
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[己卯]十三年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;">上이 餌道士藥하고 疽發於背하야 <span style=" color:{}">八月</span>에 <span>崩<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span>하다</div><div class="para" style="text-indent:40px;">[新增]<span style=" color:{}">[[ 尹氏]]</span>曰 有生必有死하니 雖聖人이라도 不能易也라 若使長生可求면 則聖人已先求之矣시리라 <span style=" color:{}">唐</span>人이 酷信<font color="#0054FF" size="2">【酷은 甚也라 】</font>方士之說하야 而禍敗相踵하니 向使不妄服食이면 未必遽殞其生이라 將以延之라가 適以趣(促)之어늘 而乃覆車相尋하야 恬不知悟하니 豈不深可惜哉아</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">大中 13년(기묘 859)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;">上이 <span style=" color:{}">道士</span>의 약을 <span>먹고<font color="#0054FF" size="2"></font></span> 등에 종기가 <span>나서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">8월</span>에 <span>승하하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div><div class="para" style="text-indent:40px;">[新增]<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%B9%E8%B5%B7%E8%8E%98 尹氏(尹起莘)]]</span>가 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:40px;">“삶이 있으면 반드시 죽음이 있으니, 비록 聖人이라도 이것을 바꿀 수가 없다. 만약 長生을 추구하여 얻을 수 있는 것이라면 聖人이 이미 먼저 추구하였을 것이다. <span style=" color:{}"></span>나라 사람들은 <span style=" color:{}">方士</span>의 말을 맹신하여<font color="#0054FF" size="2">【酷은 심함이다.</font> 화와 패망이 서로 이어졌으니, 그때 만일 함부로 약을 먹지 않았더라면 반드시 갑작스럽게 목숨을 잃지 않았을 것이다. 장차 수명을 연장하려 하다가 다만 이로써 수명을 재촉하였는데, 마침내 전복된 수레의 前轍(前人의 실패)이 서로 이어져 편안히 여기고 잘못을 깨달을 줄을 몰랐으니, 어찌 깊이 애석할 만하지 않은가.”</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 宣宗]]</span>이 性明察沈斷하야 用法無私하고 從諫如流하며 重惜官賞하고 恭謹節儉하고 惠愛民物이라 故로 大中之政이 訖於<span style=" color:{}">唐</span>亡토록 人思詠之하야 謂之小太宗이라하니라</div><div class="para" style="text-indent:40px;">[新增]<span style=" color:{}">[[ 范氏]]</span>曰 <span style=" color:{}">[[ 宣宗]]</span>之治 以察爲明하야 雖聽納規諫이나 而性實猜刻하고 雖吝惜爵賞이나 而人多僥倖하며 外則藩方이 數逐其帥守<font color="#0054FF" size="2">【如<span style=" color:{}">武寧軍</span>逐其<span style=" color:{}">節度使</span><span style=" color:{}">[[ 李廓]]</span>하고 <span style=" color:{}">浙東軍</span>逐<span style=" color:{}">觀察使</span><span style=" color:{}">[[ 李訥]]</span>하고 <span style=" color:{}">湖南軍</span><span style=" color:{}">觀察使</span><span style=" color:{}">[[ 韓悰]]</span>하고 <span style=" color:{}">江西軍</span>逐<span style=" color:{}">觀察使</span><span style=" color:{}">[[ 鄭憲]]</span>之類라 】</font>而不能治하고 內則宦者握兵柄, 制國命<font color="#0054FF" size="2">【如王宗實之輩라 】</font>을 自如也라 然이나 百吏奉法하고 政治不擾하야 海內安靖이 幾十五年이러니 繼以<span style=" color:{}">[[ 懿]]</span><span style=" color:{}">[[ 僖]]</span>不君하야 <span style=" color:{}">唐</span>室壞亂이라 是以로 人思大中之政하야 爲不可及이라 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">書</span></font>曰 自成<span style=" color:{}"></span>으로 至于<span style=" color:{}">[[ 帝乙]]</span>히 罔不明德恤祀라하니 若<span style=" color:{}">[[ 宣宗]]</span>者는 豈不足爲賢君哉아</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%A3%E5%AE%97 宣宗]]</span>은 성품이 明察하고 침착하고 결단력이 있어 법을 적용함에 사사로움이 없고 흘러가는 물처럼 간언을 잘 따랐으며, 관작과 상을 매우 아끼며, 공손하고 절약하며, 백성과 물건을 사랑하였다. 그러므로 <span style=" color:{}">大中</span> 연간의 정치를 <span style=" color:{}">唐</span>나라가 멸망함에 이르도록 백성들이 사모하고 칭송하여 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%A3%E5%AE%97 宣宗]]</span>을 일러 작은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%A4%AA%E5%AE%97 太宗]]</span>이라 하였다.</div><div class="para" style="text-indent:40px;">[新增]<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8C%83%E7%A5%96%E7%A6%B9 范氏(范祖禹)]]</span>가 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:40px;">“<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%A3%E5%AE%97 宣宗]]</span>의 다스림은 하나하나 살피는 것을 총명함으로 여겨 비록 신하들의 간언을 받아들였으나 성질이 실로 의심하고 각박하였으며, 비록 관작과 상을 아꼈으나 요행으로 등용된 사람들이 많았다. 밖으로는 藩方에서 <span style=" color:{}">主帥(節度使)</span>와 <span style=" color:{}">太守</span>를 자주 축출하였으나<font color="#0054FF" size="2">【主帥와 太守를 축출하였다는 것은 <span style=" color:{}">武寧軍</span>은 <span style=" color:{}">節度使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E7%A9%80 李廓]]</span>을 축출하고, <span style=" color:{}">浙東軍</span><span style=" color:{}">觀察使</span><span style=" color:{}">[[- 李訥]]</span>을 축출하고, <span style=" color:{}">湖南軍</span>은 <span style=" color:{}">觀察使</span><span style=" color:{}">[[ 韓悰]]</span>을 축출하고, <span style=" color:{}">江西軍</span>은 <span style=" color:{}">觀察使</span><span style=" color:{}">[[ 鄭憲]]</span>을 축출한 것과 같은 따위이다.】</font> 이들을 治罪하지 못하였고, 안으로는 <span style=" color:{}">환관</span>들이 兵權을 쥐고 국가의 명령을 제재하기를<font color="#0054FF" size="2">【국가의 명령을 제재했다는 것은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%AE%97%E5%AE%9E 王宗實]]</span>과 같은 무리이다.】</font> 예전처럼 하였다. 그러나 백관들이 법을 받들어 시행하고 정치가 어지럽지 않아서 온 천하가 안정된 것이 거의 15년이었는데, 뒤이어 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 懿宗]]</span><span style=" color:{}">[[- 僖宗]]</span>군주 노릇을 하지 못하여 <span style=" color:{}"></span>나라가 무너지고 혼란하였다. 이 때문에 백성들이 <span style=" color:{}">大中</span> 연간의 정치를 그리워하여 따라갈 수 없다고 말하였다. <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《書經》</span></font><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">〈多士〉</span></font>에 이르기를 ‘<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%95%86%E6%B1%A4 成湯]]</span>으로부터 <span style=" color:{}">[[ 帝乙]]</span>에 이르기까지 德을 밝히고 제사를 공경히 받들지 않는 자가 없었다.’라고 하였으니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%A3%E5%AE%97 宣宗]]</span>과 같은 이는 어찌 賢君이라고 할 만하지 않겠는가.”</div></div>
+
</div>
    <div class="contData">
+
|}
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[丙申]</span><span style=" color:{}">[[ 懿宗]]</span><font color="#0054FF" size="2">【初名<span style=" color:{}">[[ ]]</span>이라 上이 久不建儲러니 餌<span style=" color:{}">[[ 李玄伯]]</span>藥이라가 疽發背하니 宰相不得見이라 上이 密以<span style=" color:{}">[[ 夔王]]</span>으로 屬<span style=" color:{}">[[ 王龜長]]</span>等立之러니 上崩에 <span style=" color:{}">中尉</span><span style=" color:{}">[[ 王宗實]]</span>이 殺<span style=" color:{}">[[ 龜長]]</span>하고 迎立<span style=" color:{}">[[ 鄆王]]</span>하야 更名<span style=" color:{}">[[ 漼]]</span>하니라 】</font>이 卽位하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 懿宗]]</span>이 <span>즉위하였다<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span>.<font color="#0054FF" size="2"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 懿宗]]</span>은 初名이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 溫]]</span>이다. 上이 오랫동안 儲貳(태자)를 세우지 않았는데, <span style=" color:{}">[[- 李玄伯]]</span>이 올린 약을 먹었다가 등에 종기가 나니, 재상들이 다시는 뵙지 못하였다. 上이 은밀히 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%BB%8B 夔王]]</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%BB%8B 李滋]]</span>를 <span style=" color:{}">[[- 王龜長]]</span> 등에게 <span>부탁하여<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span><span>세우게<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span><span>하였는데<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span>, 上이 <span>죽자<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span><span style=" color:{}">中尉</span>인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%AE%97%E5%AE%9E 王宗實]]</span><span style=" color:{}">[[- 王龜長]]</span><span>죽이고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 鄆王]]</span><span>迎立한<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span> 다음 이름을 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 漼]]</span>로 <span>고쳤다<font color="#0054FF" size="2"></font></span>.】</font></div></div>
+
{| class="wikitable" style="width:800px;"
    <div class="clsB">
+
|-
=== 懿宗==
+
!
</div>
+
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
    <div class="contData">
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 懿宗]]</span>※名은 <span style=" color:{}">[[ 漼]]</span>이니 <span style=" color:{}">[[ 宣宗]]</span><span>長子<font color="#0054FF" size="3"></font></span>라 在位十四年이요 壽三十一이라</div><div class="para" style="text-indent:40px;">※ 驕奢無度하고 淫樂不悛하니 <span style=" color:{}">[[ 李氏]]</span>之亡이 於玆決矣라 </div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 懿宗]]</span>은 이름이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 漼]]</span>이니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%A3%E5%AE%97 宣宗]]</span>의 <span>長子<font color="#0054FF" size="3"></font></span>이다. 재위가 14년이고, 壽가 31세이다.</div><div class="para" style="text-indent:40px;">교만하고 사치함이 한도가 없고 향락에 빠져 잘못을 고치지 않으니, 李氏의 멸망이 여기에서 결정되었다. </div></div>
+
○ 初에 [[魏公子]][[無忌]]愛人下士<font color="#0054FF" size="2">【下는 謂禮遇之라 】</font>하야 致食客이 三千人이라 魏有隱士하니 曰[[侯嬴]]<font color="#0054FF" size="2">【姓名也니 嬴은 音盈이라 索隱云 又音羸라】</font>이라 年七十에 家貧하야 爲夷門監者<font color="#0054FF" size="2">【夷門은 梁城之東門이라 按魏公子傳曰 夷門之抱關者也라하니라 】</font>러니 公子公子置酒하고 大會賓客할새 坐定에 公子公子從車騎虛左<font color="#0054FF" size="2">【師古曰 凡乘車에 尊者居左하고 御者居中하고 又一人處車之右하야 以備傾側이라하니 虛左者는 謂空左方一位以迎之니 蓋尊之也라 】</font>하고 自迎[[侯生]]이라가 [[侯生]]至에 引坐上坐(座)하니 賓客이 皆驚이러라
    <div class="contData">
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[庚辰]</span><span style=" color:{}"><span style=" color:{}">咸通</span>元年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">浙東</span>賊<span style=" color:{}">[[ 裘甫]]</span><font color="#0054FF" size="2">【裘는 巨鳩反이니 姓也라 本作仇러니 避讐作裘하니라 】</font>攻陷<span style=" color:{}">象山</span><font color="#0054FF" size="2">【縣名으로 在<span style=" color:{}">浙東</span>하니 屬<span style=" color:{}">慶元府</span>라 山在府東百六十里하니 東南北이 皆濱海요 惟西南有陸路하야 接<span style=" color:{}">台州</span><span style=" color:{}">寧海縣</span>界라 按<span style=" color:{}">慶元</span>은 古<span style=" color:{}">明州</span>也라 】</font>하니 <span style=" color:{}">浙東</span>이 騷動이어늘 <span style=" color:{}">安南都護</span><span style=" color:{}">[[ 王式]]</span>이 討平之하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">咸通 元年(경진 860)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">浙東</span>의 역적인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A3%98%E7%94%AB 裘甫]]</span>가<font color="#0054FF" size="2">【裘는 巨鳩反(구)이니 姓이다. 본래 仇로 썼는데, 원수라는 뜻을 피하여 裘로 썼다.】</font><span style=" color:{}">象山</span>을 <span>공격하여<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span><span>함락하니<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span>,<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">象山</span>은 縣의 이름으로 <span style=" color:{}">浙東</span>에 있었으니, <span style=" color:{}">慶元府</span>에 속하였다. <span style=" color:{}">象山</span>은 <span style=" color:{}">慶元府</span>의 동쪽 160리 지점에 있으니, 동쪽‧남쪽‧북쪽 삼면이 모두 바닷가이고, 오직 서남쪽에 陸路가 있어서 <span style=" color:{}">台州</span><span style=" color:{}">寧海縣</span>의 경계와 접하였다. 살펴보건대 <span style=" color:{}">慶元府</span>는 옛날 <span style=" color:{}">明州</span>이다.】</font><span style=" color:{}">浙東</span> 지방이 <span>소란하였는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">安南都護</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%BC%8F 王式]]</span><span>토벌하여<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span><span>평정하였다<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span>.</div></div>
+
</div>
    <div class="contData">
+
|}
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[戊子]九年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">徐州</span><span style=" color:{}">戍卒</span><span style=" color:{}">[[ 龐勛]]</span><font color="#0054FF" size="2">【勛은 古勳字라 】</font>이 作亂하니 衆至十萬이라 <span style=" color:{}">[[ 康承訓]]</span><font color="#0054FF" size="2">【右<span style=" color:{}">金吾大將軍</span>也어늘 詔爲<span style=" color:{}">義成節度使</span><span style=" color:{}">徐州行營都招討使</span>라 】</font>이 與<span style=" color:{}">[[ 朱邪赤心]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>之父라 [附註] <span style=" color:{}">[[ 朱邪赤心]]</span>은 出西<span style=" color:{}">突厥</span>別〈種〉하니 自號曰<span style=" color:{}">沙陁</span>라 <span style=" color:{}">[[ 朱邪]]</span>는 複姓이요 <span style=" color:{}">[[ 赤心]]</span>은 名이니 回(骨)[鶻]之相也라 <span style=" color:{}">沙陁</span>三部落使也어늘 <span style=" color:{}">[[ 承訓]]</span>이 奏乞帥其衆自隨하니 詔許之하니라 <span style=" color:{}">沙陁</span>, <span style=" color:{}">薩葛</span>, <span style=" color:{}">安慶</span>分爲三部라 】</font>으로 討平之어늘 <span style=" color:{}">[[ 赤心]]</span>을 賜姓名<span style=" color:{}">[[ 李國昌]]</span>하고 以爲<span style=" color:{}">大同軍節度使</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">咸通 9년(무자 868)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">徐州</span>에 수자리 살던 <span style=" color:{}">병졸</span>인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BE%90%E5%8B%9B 龐勛]]</span><font color="#0054FF" size="2">【勛은 勳의 古字이다.】</font> 난을 <span>일으키니<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span>, 무리가 십만 명에 <span>이르렀다<font color="#0054FF" size="2"></font></span>. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%B7%E6%89%BF%E8%A8%93 康承訓]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%B7%E6%89%BF%E8%A8%93 康承訓]]</span>은 <span style=" color:{}">右金吾大將軍</span>인데, 조서를 내려 <span style=" color:{}">義成節度使 徐州行營都招討使</span><span>임명하였다<font color="#0054FF" size="2"></font></span>.】</font><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%9B%BD%E6%98%8C 朱邪赤心]]</span>과 함께<font color="#0054FF" size="2">[原註] <span style=" color:{}">[[ 朱邪赤心]]</span>은 <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span><span>아버지<font color="#0054FF" size="3"></font></span>이다. [附註] <span style=" color:{}">[[ 朱邪赤心]]</span>은 <span style=" color:{}">西突厥</span>의 別種에서 나왔으니, 스스로 <span style=" color:{}">[[- 沙陁]]</span>라 이름하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%9B%BD%E6%98%8C 朱邪]]</span>는 複姓이고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%9B%BD%E6%98%8C 赤心]]</span>은 이름이니, <span style=" color:{}">回鶻</span>의 재상이다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%9B%BD%E6%98%8C 沙陁]]</span><span style=" color:{}">三部落</span>의 <span style=" color:{}">使</span>가 되었는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%B7%E6%89%BF%E8%A8%93 康承訓]]</span>이 그 部衆을 거느리고 스스로 따르게 할 것을 奏請하니, 조칙을 내려 허락하였다. <span style=" color:{}">沙陁</span>, <span style=" color:{}">薩葛</span>, <span style=" color:{}">安慶</span>나뉘어 三部가 되었다.</font> 이들을 <span>토벌하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>평정하자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%9B%BD%E6%98%8C 朱邪赤心]]</span>에게 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%9B%BD%E6%98%8C 李國昌]]</span>이라는 성명을 <span>하사하고<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span><span style=" color:{}">大同軍節度使</span>로 <span>임명하였다<font color="#0054FF" size="2"></font></span>.</div></div>
+
{| class="wikitable" style="width:800px;"
    <div class="contData">
+
|-
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[癸巳]十四年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">秋七月</span>에 上이 <span>崩<font color="#0054FF" size="2"></font></span>하고 <span style=" color:{}">[[ 僖宗]]</span>이 卽位하다</div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]史斷曰 <span style=" color:{}">[[ 懿宗]]</span>이 器本凡庸으로 流於近習하야 所親者<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">巷伯</span></font>이요 所昵者桑門이라 以蠱惑之侈言으로 亂驕淫之方寸하니 欲無怠忽이나 得乎아 及釁結蠻陬하야 姦生戍卒하고 五嶺轉輸하야 寰海動搖라 而況小人在位하야 納賂崇私하고 專權亂政하며 大臣忠諫을 斥逐遐方이라 是以로 干戈蔽野하야 窮歲彌年이로되 上下相蒙하니 百姓流殍하야 相聚爲盜하야 蝟毛而起라 帝於是時에 方且削軍賦而飾伽藍하고 困民財而修淨業하야 今年幸安國寺하고 明年迎佛骨이러니 未幾에 帝遂安駕하니 良可歎夫인저</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">咸通 14년(계사 873)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">가을 7월</span>에 上이 <span>승하하고<font color="#0054FF" size="2"></font></span><span style=" color:{}">[[- 僖宗]]</span><span>즉위하였다<font color="#0054FF" size="2"></font></span>.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]史斷에 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">“<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 懿宗]]</span>은 기국이 본래 용렬한데다 近臣에게 빠져서 친애한 사람은 <span style=" color:{}">巷伯</span>(환관)이었고 가까이한 사람은 <span style=" color:{}">桑門(승려)</span>이었다. 미혹하여 큰소리치는 말로 교만하고 음탕한 마음을 어지럽혔으니, 게으르고 소홀하지 않고자 하나 될 수 있겠는가. 급기야 오랑캐와 원한을 맺어 간사한 역적이 수자리 사는 병졸 중에서 나오고, <span style=" color:{}">五嶺</span> 지방으로 군수물자를 수송하여 온 천하가 동요하였다. 더구나 小人이 지위에 있으면서 뇌물을 받고 私恩을 높이며 권력을 제멋대로 휘두르고 정사를 어지럽히며, 충간하는 대신들을 먼 지방으로 축출하였다. 이 때문에 창과 방패가 들을 뒤덮어 한 해를 마치고 여러 해를 끌었으나 上下가 서로 은폐하니, 백성들이 유리하다가 굶어 죽어서 서로 모여 도둑이 되어 고슴도치 털처럼 떼 지어 일어났다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 懿宗]]</span>이 이러한 때에 막 軍賦를 <span>삭감하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">伽藍(寺刹)</span>꾸미고 백성의 재물을 고갈시켜 淨業(佛敎)을 닦아서 금년에는 <span style=" color:{}">安國寺</span>에 행차하고 명년에는 佛骨을 맞이하였는데, 얼마 안 되어 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 懿宗]]</span>이 마침내 승하하였으니, 참으로 탄식할 만하다.”</div></div>
+
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
    <div class="clsB">
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
=== 僖宗==
+
처음에 魏나라 公子公子[[無忌]]가 사람을 사랑하고 선비에게 몸을 낮추어<font color="#0054FF" size="2">【下는 〈몸을 낮추어〉 예우함을 이른다.】</font> 食客을 招致한 것이 3천 명이었다. 魏나라에 隱士가 있으니 侯嬴<font color="#0054FF" size="2">【侯嬴은 성명이니, 嬴은 음이 영이다. ≪史記索隱≫에 이르기를 “또 다른 음은 리이다.” 하였다.】</font>이라 하였다. 나이 70에 집이 가난하여 夷門의 監者(문을 감독하는 사람)<font color="#0054FF" size="2">【夷門은 梁나라 도성의 동쪽 문이다. 살펴보건대 ≪史記≫ 〈魏公子傳〉에 “夷門을 지키는 자이다.” 하였다.】</font>가 되었는데, 公子公子가 술자리를 베풀고 빈객을 크게 모을 적에 빈객이 자리를 정하자, 公子公子가 車騎를 수행시키되 왼쪽을 비워두고<font color="#0054FF" size="2">【顔師古가 말하기를 “무릇 수레를 탈 적에 높은 자는 왼쪽에 타고, 수레를 모는 자는 가운데에 타고, 또 한 사람은 수레의 오른쪽에 타서 수레가 한쪽으로 기우는 것에 대비한다.”라고 하였으니, 왼쪽을 비워두었다는 것은 왼쪽 한 자리를 비워두어 맞이함을 이르니, 높이는 것이다.】</font> 직접 [[侯生]]을 맞이하러 갔다가 [[侯生]]이 이르자 인도하여 上座에 앉히니, 빈객들이 모두 놀랐다.
</div>
+
</div>
    <div class="contData">
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 僖宗]]</span>※<font color="#0054FF" size="2">【小心畏忌曰<span style=" color:{}">僖</span>라 】</font>名은 <span style=" color:{}">[[ 儇]]</span>이니 <span style=" color:{}">[[ 懿宗]]</span>第<span>五子<font color="#0054FF" size="3"></font></span>라 在位十五年이요 壽二十七이라</div><div class="para" style="text-indent:40px;">※昏庸相繼에 禍亂相仍하야 民愁盜起하야 不可復支하니 蓋亦天人之會歟인저 </div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[- 僖宗]]</span>은<font color="#0054FF" size="2">【조심하여 두려워하는 것을 <span style=" color:{}">僖</span>라고 한다.】</font> 이름이 <span style=" color:{}">[[- 儇]]</span>이니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 懿宗]]</span>의 다섯째 <span>아들<font color="#0054FF" size="3"></font></span>이다. 재위가 15년이고 壽가 27세이다.</div><div class="para" style="text-indent:40px;">어둡고 용렬한 군주가 서로 계승함에 禍亂이 서로 이어져서 백성들이 시름에 빠지고 도적들이 일어나 다시는 나라를 지탱할 수가 없었으니, 이는 하늘의 뜻과 인간의 일이 맞아떨어진 것이다. </div></div>
+
|}
    <div class="contData">
+
{| class="wikitable" style="width:800px;"
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">[<span style=" color:{}">甲午]<span style=" color:{}">乾符</span>元年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;">上이 年少하야 政在臣下하니 <span style=" color:{}">南牙(衙)</span>, <span style=" color:{}">北司</span>互相矛楯(盾)<font color="#0054FF" size="2">【楯은 時允反이니 互相矛楯은 謂不相合也라 [附註] <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">韓非子</span></font>에 有鬻(牙)[矛]楯者 自譽其矛曰 吾矛之利는 物無不陷也라하고 又譽其楯曰 吾楯之堅은 物莫能陷也라한대 或謂之曰 以子之矛로 陷子之楯이면 可乎아하니 其人이 不能答이라 故로 後世에 謂議論自相反及爲事自相反者를 爲矛楯이라하니라 】</font>이라 自<span style=" color:{}">[[ 懿宗]]</span>以來로 奢侈日甚하고 用兵不息하야 賦斂愈急하며 <span style=" color:{}">關東</span>이 連年水旱호되 州縣이 不以實聞하고 上下相蒙하야 百姓流殍하야 無所控訴하니 相聚爲盜하야 所在蜂起러라 是歲에 <span style=" color:{}">濮州</span>人<span style=" color:{}">[[ 王仙芝]]</span> 始聚衆數千하야 <span>起<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>於<span style=" color:{}">長垣</span>하니라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">乾符 元年(갑오 874)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;">上이 나이가 <span>어려서<font color="#0054FF" size="2">【</font></span> 정사가 신하에게 <span>달려<font color="#0054FF" size="2">【</font></span> 있으니, <span style=" color:{}">南衙</span>와 <span style=" color:{}">北司</span>가 서로 창과 방패처럼 <span>대립하였다<font color="#0054FF" size="2"></font></span>.<font color="#0054FF" size="2">[釋義] 楯은 時允反(순)이니, 서로 창과 방패가 된다는 것은 서로 화합하지 못함을 이른다. [附註] <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《韓非子》</span></font>에 “창과 방패를 파는 자가 스스로 창을 자랑하기를 ‘내 창의 예리함은 뚫지 못하는 물건이 없다.’ 하고, 또 방패를 자랑하기를 ‘내 방패의 견고함은 어떤 물건도 뚫지 못한다.’ 하였다. 혹자가 말하기를 ‘그대의 창을 가지고 그대의 방패를 뚫는다면 어찌 되겠는가?’ 하니, 그 사람이 대답하지 못했다.” 하였다. 그러므로 후세에 의논이 서로 상반되거나 일을 할 때에 서로 상반되는 것을 일러 矛楯이라 한다.】</font><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 懿宗]]</span> 이래로 사치가 날로 심해지고 군대를 동원하는 일이 그치지 아니하여 부세를 징수하는 것이 갈수록 더욱 급해졌으며, <span style=" color:{}">關東</span> 지방에 해마다 水災와 旱災가 <span>들었으나<font color="#0054FF" size="2"></font>】</span> 州縣이 사실대로 조정에 보고하지 않고 상하가 서로 은폐하여 백성들이 유리하고 굶어 죽어서 하소연할 곳이 없으니, 백성들이 서로 모여 도둑이 되어서 곳곳마다 봉기하였다. 이해에 <span style=" color:{}">濮州</span> 사람 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E4%BB%99%E8%8A%9D 王仙芝]]</span>가 처음으로 수천 명의 무리를 모아 <span style=" color:{}">長垣</span>에서 <span>일어났다<font color="#0054FF" size="2"></font></span>.</div></div>
+
|-
    <div class="contData">
+
!
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[乙未]二年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;">上之爲<span style=" color:{}">[[ 晉王]]</span>也에 <span style=" color:{}">小馬坊使</span><font color="#0054FF" size="2">【亦內諸使之一也라】</font><span style=" color:{}">[[ 田令孜]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">宦官</span>이라 】</font>有寵이러니 及卽位에 使<span style=" color:{}">知樞密</span>하고 遂擢爲<span style=" color:{}">中尉</span>하다 上이 時年十四라 專事遊戲하고 政事를 一委<span style=" color:{}">[[ 令孜]]</span>하니라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">乾符 2년(을미 875)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;">上이 <span style=" color:{}">[[- 晉王]]</span>이었을 적에 <span style=" color:{}">小馬坊使</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">小馬坊使</span>도 宮內의 諸使 중 하나이다.】</font><span style=" color:{}">[[ 田令孜]]</span>를<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 田令孜]]</span>는 <span style=" color:{}">宦官</span>이다.】</font><span>총애하였는데<font color="#0054FF" size="2"></font></span>, 上이 <span>즉위하자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 그를 <span style=" color:{}">知樞密使</span>로 <span>삼고<font color="#0054FF" size="2"></font></span> 마침내 <span style=" color:{}">神策軍中尉</span><span>발탁하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 上은 이때 나이가 14세였는데, 오로지 유희만 일삼고 정사를 한결같이 <span style=" color:{}">[[ 田令孜]]</span>에게 <span>위임하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>亦聚衆千餘人하야 應<span style=" color:{}">[[ 王仙芝]]</span>하다 <span style=" color:{}">[[ 巢]]</span>少與<span style=" color:{}">[[ 仙芝]]</span>로 皆以販私鹽爲事라 <span style=" color:{}">[[ ]]</span>善騎射하고 喜任俠<font color="#0054FF" size="2">【見<span style=" color:{}">漢</span><span style=" color:{}">[[ 靈帝]]</span><span style=" color:{}">甲子年</span>이라 】</font>하고 粗涉書傳이라 屢擧進士不第하고 遂爲盜하야 與<span style=" color:{}">[[ 仙芝]]</span>로 剽掠州縣하고 橫行<span style=" color:{}">山東</span>하니 民之困於重斂者 爭歸之하야 數月之間에 衆至數萬하니라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>도 천여 명의 무리를 <span>모아<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E4%BB%99%E8%8A%9D 王仙芝]]</span>에게 <span>호응하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>는 어려서 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E4%BB%99%E8%8A%9D 王仙芝]]</span>와 함께 모두 私鹽을 파는 일에 <span>종사하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>는 말타기와 활쏘기를 잘하고 <span style=" color:{}">任俠</span>을 좋아하였으며<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">任俠</span>은 <span style=" color:{}">漢</span>나라 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E7%81%B5%E5%B8%9D 靈帝]]</span><span style=" color:{}">甲子年(184)</span>에 보인다.】</font> 서책을 대략 섭렵하였다. 여러 번 進士試에 응시하였으나 급제하지 못하고 마침내 도적이 되어서 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E4%BB%99%E8%8A%9D 王仙芝]]</span>와 함께 州縣을 <span>노략질하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">山東</span> 지방에 <span>횡행하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">가렴주구</span>에 시달린 백성들이 다투어 그들에게 <span>歸附하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 수개월 사이에 무리가 수만 명에 <span>이르렀다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div></div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
    <div class="contData">
+
及秦圍趙에 趙[[平原君]]之夫人은 公子公子[[無忌]]之姊也라 [[平原君]]使者冠蓋相屬於魏하야 讓公子公子曰 [[勝]]이 所以自附於婚姻者는 以[[公子]]之高義로 能急人之困也러니 今邯鄲이 旦暮降秦이어늘 而魏救不至라한대 公子公子數請[[魏王]][[晉鄙]]救趙하고 及賓客辯士 遊說<font color="#0054FF" size="2">【荀悅曰 飾辯辭, 設詐謀하야 馳逐於天下하야 以要時勢者를 謂之遊說라 】</font>萬端호되 王終不聽이러라 公子公子乃屬賓客하야 約車騎百餘乘하야 欲赴鬪以死於趙할새 過見[[侯生]]한대 [[生]]曰 公子公子無他端하야 而欲赴秦軍하시니 如以肉投餒虎니 何功之有리잇고 公子公子再拜問計한대 [[生]]曰 吾聞[[晉鄙]]兵符<font color="#0054FF" size="2">【慈湖王氏曰 符는 信也요 輔也니 所以輔信이라 古者에 以竹爲之라 故字從竹이러니 後世詐僞蜂起하니 以竹易得之物이라 不足爲之防이라하야 於是에 有銅鐵金銀으로 鑄爲物象而用之라 漢文帝初에 與郡國爲銅虎符竹使符라 應劭曰 銅虎符는 長六寸이니 第一至五는 國家發兵遣使에 至郡合符하야 符合이면 乃聽受之라 竹使符는 以竹箭五枚로 長五寸이요 旁鐫篆書하고 亦一至五하니 出人徵發에 用之라 張晏曰 符以代古之珪璋하니 從簡易也라 師古曰 與郡國爲符호되 各分一半하야 右留京師하고 左以與之하니 此漢制也라 唐高祖入長安에 罷隋竹使符하고 班銀菟符러니 其後에 改爲銅魚木契하니 朝廷徵發에 下敕書契魚어든 都督郡府參驗하야 皆合然後遣之하니라 】</font>在王臥內하고 而[[如姬]]<font color="#0054FF" size="2">【其愛姬姓如氏라 】</font>最幸이라하니 力能竊之요 且公子公子嘗爲報其父仇하니 [[如姬]]欲爲公子公子하야 死無所辭라 誠一開口면 則得虎符하야 奪鄙兵하리니 北救趙하고 西却秦이면 此는 五伯(霸)之功也니이다 公子公子如其言하야 得兵符한대 [[侯生]]曰 將在外에는 君令도 有所不受하나니 有如鄙疑而復請之면 則事危矣라 臣客[[朱亥]]는 力士니 可與俱라가 鄙不聽이어든 使擊之하소서
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[戊戌]五年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">春</span>에 <span style=" color:{}">沙陁兵馬使</span><span style=" color:{}">[[ 李國昌]]</span>之子<span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 起兵하야 殺<span style=" color:{}">大同防禦使</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">大同</span>은 古<span style=" color:{}">雲中郡</span>也라 <span style=" color:{}">漢</span>爲<span style=" color:{}">鴈門郡</span><span style=" color:{}">平城縣</span>이러니 今置<span style=" color:{}">大同府</span>하니 東南至<span style=" color:{}">燕京</span>八百里라 】</font><span style=" color:{}">[[ 段文楚]]</span>하고 自稱<span style=" color:{}">[[ 留後]]</span>라하다 〈後爲<span style=" color:{}">後唐</span>하니라〉</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">乾符 5년(무술 878)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">봄</span>에 <span style=" color:{}">沙陁兵馬使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%9B%BD%E6%98%8C 李國昌]]</span>의 <span>아들<font color="#0054FF" size="3"></font></span><span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 군대를 <span>일으켜<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">大同防禦使</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">大同</span>은 옛날 <span style=" color:{}">雲中郡</span>이다. <span style=" color:{}">漢</span>나라 때에는 <span style=" color:{}">鴈門郡</span><span style=" color:{}">平城縣</span>이었는데 이제 <span style=" color:{}">大同府</span>를 설치하니, 동남쪽으로 <span style=" color:{}">燕京</span>까지 800리이다.】</font><span style=" color:{}">[[- 段文楚]]</span>를 <span>죽이고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 스스로 <span style=" color:{}">留後</span>라 <span>칭하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. - <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>은 뒤에 <span style=" color:{}">後唐</span>이 <span>되었다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> -</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">招討使</span><span style=" color:{}">[[ 曾元裕]]</span> 大破<span style=" color:{}">[[ 王仙芝]]</span>於<span style=" color:{}">黃梅</span>하야 殺五萬餘人하고 追斬<span style=" color:{}">[[ 仙芝]]</span>하야 傳首하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">招討使</span><span style=" color:{}">[[ 曾元裕]]</span>가 <span style=" color:{}">黃梅</span>에서 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E4%BB%99%E8%8A%9D 王仙芝]]</span>를 <span>크게 격파하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 5만여 명을 <span>죽이고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E4%BB%99%E8%8A%9D 王仙芝]]</span>를 <span>추격하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>목을 베어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 首級을 조정에 파발마로 <span>전달하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>方攻<span style=" color:{}">亳州</span>未下라 <span style=" color:{}">[[ 尙讓]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 仙芝]]</span>之將이라 】</font>이 帥<span style=" color:{}">[[ 仙芝]]</span>餘衆하고 歸之하야 推<span style=" color:{}">[[ 巢]]</span>爲主하고 號<span style=" color:{}">衝天大將軍</span>이라하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>가 막 <span style=" color:{}">亳州</span>를 <span>공격하였으나<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>함락시키지<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>못하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.  <span style=" color:{}">[[- 尙讓]]</span>이<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[- 尙讓]]</span>은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E4%BB%99%E8%8A%9D 王仙芝]]</span>의 <span>장수<font color="#0054FF" size="3"></font></span>이다.】</font><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E4%BB%99%E8%8A%9D 王仙芝]]</span>의 남은 무리를 <span>거느리고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%95%E5%BE%BD 黃巢]]</span>에게 <span>歸附하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E7%9F%A5%E9%81%A0 黃巢]]</span>를 맹주로 <span>추대하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E7%9F%A5%E9%81%A0 衝天大將軍]]</span>이라 <span>칭호하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
|}
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 王郢]]</span>之亂<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">僖宗二年</span>에 <span style=" color:{}">浙西鎭</span>遏使<span style=" color:{}">[[ 王郢]]</span>等이 戰有功이어늘 <span style=" color:{}">節度使</span><span style=" color:{}">[[ 趙隱]]</span>이 賞以職名하고 而不給衣糧한대 <span style=" color:{}">[[ 郢]]</span>等이 遂劫庫兵하고 作亂收衆하야 攻陷諸州하니 大爲人患하니라 】</font>에 <span style=" color:{}">臨安</span>人<span style=" color:{}">[[ 董昌]]</span>이 以<span style=" color:{}">土團</span><font color="#0054FF" size="2">【土는 謂土着이요 團은 謂團結이라 <span style=" color:{}">[[ 代宗]]</span>이 定諸州兵하야 〈皆有常數하고〉其招募에 給家糧春冬衣者를 謂之官建(健)이요 其差點土人하야 春夏歸農이라가 秋冬追集하야 給身糧醬菜者를 謂之團結이라하니라 】</font>으로 討賊有功이어늘 補<span style=" color:{}">石鏡都知兵馬使</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E7%9F%A5%E9%81%A0 王郢]]</span>의 난리에<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">僖宗 2년(875)</span>에 <span style=" color:{}">浙西鎭遏使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E7%9F%A5%E9%81%A0 王郢]]</span> 등이 싸워서 공을 세웠는데, <span style=" color:{}">節度使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E7%9F%A5%E9%81%A0 趙隱]]</span>이 직명으로 賞을 주고 옷과 양식을 지급하지 않자, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E7%9F%A5%E9%81%A0 王郢]]</span> 등이 마침내 무기고의 병기를 탈취하고 난을 일으켜 병력을 모아 여러 州를 공격해서 함락시키니, 백성들의 큰 폐해가 되었다.】</font><span style=" color:{}">臨安</span> 사람 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%91%A3%E6%98%8C 董昌]]</span>이 <span style=" color:{}">土團兵</span>으로<font color="#0054FF" size="2">【土는 土着民을 이르고 團은 단결을 이른다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E4%BB%A3%E5%AE%97 代宗]]</span>이 여러 州의 군대를 정하여 모두 정해진 수가 있게 하고 各州에서 이들을 불러 모집할 적에, 집안의 양식과 봄옷과 겨울옷을 공급해주는 병사를 일러 官健이라 하고, 토착민을 差遣하고 점고하여 봄과 여름에는 돌아가 농사를 짓다가 가을과 겨울에는 追集(召集)하여 官府에서 본인에게 필요한 양식과 장과 채소를 공급하는 것을 일러 團結이라 하였다.】</font> 적을 <span>토벌하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 공을 세우자, <span style=" color:{}">石鏡都知兵馬使</span>로 <span>보임하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div></div>
+
{| class="wikitable" style="width:800px;"
    <div class="contData">
+
|-
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[己亥]六年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">春</span>에 <span style=" color:{}">[[ 高騈]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">鎭海節度使</span>라 】</font>이 擊<span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>하야 屢破之하니 <span style=" color:{}">[[ 巢]]</span>遂趣(趨)<span style=" color:{}">廣南</span>하다 <span style=" color:{}">冬</span>에 <span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>在<span style=" color:{}">嶺南</span>할새 士卒罹瘴疫하야 死者什三四라 其徒勸之北還하야 以圖大事어늘 <span style=" color:{}">[[ 巢]]</span>從之하다 <span style=" color:{}">十一月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>北趣<span style=" color:{}">襄陽</span>이어늘 <span style=" color:{}">山南東道節度使</span><span style=" color:{}">[[ 劉臣容]]</span>이 大破之하니 <span style=" color:{}">[[ 巢]]</span>與<span style=" color:{}">[[ 尙讓]]</span>으로 收餘衆하야 渡<span style=" color:{}">江東</span>走하야 轉掠<span style=" color:{}">饒</span>, <span style=" color:{}">信</span>, <span style=" color:{}">池</span>, <span style=" color:{}">宣</span>, <span style=" color:{}">歙</span>, <span style=" color:{}">杭</span>等十五州하니 衆이 至二十萬하니라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">乾符 6년(기해 879)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">봄</span>에 <span style=" color:{}">[[- 高騈]]</span>이<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[- 高騈]]</span>은 <span style=" color:{}">鎭海鎭節度使</span>이다.】</font><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%BA%84%E5%AE%97 黃巢]]</span>를 <span>공격하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 여러 차례 <span>격파하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%BA%84%E5%AE%97 黃巢]]</span>가 마침내 <span style=" color:{}">廣南</span>으로 <span>도망하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">겨울</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%8E%E5%AE%97 黃巢]]</span>가 <span style=" color:{}">嶺南</span>에 있을 적에 병졸들이 염병에 걸려서 <span>죽은<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 자가 10분에 3, 4였다. 그의 무리들이 북쪽으로 <span>돌아가<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 大事를 도모할 것을 <span>권하자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%8E%E5%AE%97 黃巢]]</span>가 그들의 말을 <span>따랐다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">11월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%8E%E5%AE%97 黃巢]]</span>가 북쪽으로 향하여 <span style=" color:{}">襄陽</span>으로 <span>달려가자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">山南東道節度使</span><span style=" color:{}">[[- 劉臣容]]</span>이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E9%96%94%E5%B8%9D 黃巢]]</span>를 <span>대파하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E9%96%94%E5%B8%9D 黃巢]]</span>가 <span style=" color:{}">[[- 尙讓]]</span>과 함께 남은 무리를 <span>수습해서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">揚子江</span>을 <span>건너<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 동쪽으로 <span>도망하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">饒州</span>, <span style=" color:{}">信州</span>, <span style=" color:{}">池州</span>, <span style=" color:{}">宣州</span>, <span style=" color:{}">歙州</span>, <span style=" color:{}">杭州</span> 등 15州를 전전하며 <span>노략질하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 무리가 20만 명에 <span>이르렀다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div></div>
+
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
    <div class="contData">
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[庚子]<span style=" color:{}">廣明</span>元年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">秋七月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>自<span style=" color:{}">采石</span>渡江하야 圍<span style=" color:{}">天長</span>, <span style=" color:{}">六合</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">天長</span>은 縣名이니 <span style=" color:{}">宋</span>屬<span style=" color:{}">招信軍</span>이러니 今改爲<span style=" color:{}">臨淮府</span>하니라 <span style=" color:{}">六合</span>은 古之<span style=" color:{}">棠邑</span>也라 後爲<span style=" color:{}">六合縣</span>하야 屬<span style=" color:{}">楊州</span>러니 <span style=" color:{}">宋</span><span style=" color:{}">[[ 太祖]]</span>升(陞)<span style=" color:{}">迎鸞鎭</span>하야 爲<span style=" color:{}">建安軍</span>하고 乃割六合隷焉하며 <span style=" color:{}">[[ 眞宗]]</span>이 升<span style=" color:{}">建安</span>爲<span style=" color:{}">眞州</span>하니라 】</font>하니 兵勢甚盛이라 <span style=" color:{}">丁卯</span>에 <span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>陷<span style=" color:{}">東都</span>하니 <span style=" color:{}">留守</span><span style=" color:{}">[[ 劉允章]]</span>이 帥百官迎謁이어늘 <span style=" color:{}">[[ 巢]]</span>入城하야 勞問而已하니 閭里晏然이러라 <span style=" color:{}">壬午</span>에 賊攻<span style=" color:{}">潼關</span>하니 關上兵皆潰라 <span style=" color:{}">[[ 田令孜]]</span>奉帝하야 自<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">金光門</span></font>出하니 <span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>遂入<span style=" color:{}">長安</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">廣明 元年(경자 880)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">가을 7월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B4%94%E8%83%A4 黃巢]]</span>가 <span style=" color:{}">采石</span>으로부터 <span style=" color:{}">揚子江</span>을 <span>건너<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">天長縣</span>과 <span style=" color:{}">六合縣</span>을 <span>포위하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>,<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">天長</span>은 縣의 이름이니, <span style=" color:{}">宋</span>나라 때에는 <span style=" color:{}">招信軍</span>에 속하였는데 지금은 <span style=" color:{}">臨淮府</span>로 개칭하였다. <span style=" color:{}">六合</span>은 옛날의 <span style=" color:{}">棠邑</span>이다. 뒤에 <span style=" color:{}">六合縣</span>이라 칭하여 <span style=" color:{}">楊州</span>에 소속시켰는데, <span style=" color:{}">宋</span>나라 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%B5%E5%8C%A1%E8%83%A4 太祖]]</span>가 <span style=" color:{}">迎鸞鎭</span>을 승격시켜 <span style=" color:{}">建安軍</span>이라 하고 마침내 <span style=" color:{}">六合縣</span>을 떼어 여기에 소속시켰으며, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%8B%E7%9C%9F%E5%AE%97 眞宗]]</span>이 <span style=" color:{}">建安軍</span>을 승격시켜 <span style=" color:{}">眞州</span>라 하였다.】</font> 군대의 형세가 매우 <span>강성하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">丁卯日(17일)</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E5%8F%8B%E7%8F%AA 黃巢]]</span>가 <span style=" color:{}">東都(洛陽)</span>를 <span>함락하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">東都留守</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E5%85%81%E7%AB%A0 劉允章]]</span>이 百官을 <span>거느리고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 나아가 <span>맞이하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>배알하였는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E6%B8%A9 黃巢]]</span>가 도성에 <span>들어가<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 단지 <span>위로하기만<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 하니 마을이 <span>편안하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">壬午日</span>에 적이 <span style=" color:{}">潼關</span>을 <span>공격하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 관문 위에 있던 병사들이 모두 <span>도망하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E6%B8%A9 田令孜]]</span>가 황제를 <span>받들어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">金光門</span>을 통해 <span>나가니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E6%B8%A9 黃巢]]</span>가 마침내 <span style=" color:{}">長安</span>으로 <span>들어왔다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
秦나라가 趙나라를 포위하자, 趙나라 [[平原君]]의 부인은 公子公子[[無忌]]의 누님이었으므로 [[平原君]]의 使者使者들의 冠蓋가 魏나라에 서로 이어져 公子公子를 꾸짖기를 “내([[勝]])가 스스로 婚姻하여 장가든 것은 公子公子의 높은 의리로 남의 곤궁함을 급히 구원해 줄 것이라고 여겼기 때문이었다. 그런데 이제 邯鄲이 조만간에 秦나라에게 항복하게 되었는데도 魏나라의 구원이 이르지 않는다.” 하였다. 公子公子가 여러 번 [[魏王]]에게 [[晉鄙]]에게 명하여 趙나라를 구원하게 할 것을 청하고 빈객과 변사들도 萬端으로 설득하였으나<font color="#0054FF" size="2">【荀悅이 말하였다. “말을 잘 꾸미고 속이는 모략을 써서 천하를 놓고 角逐을 벌여 당시의 권세를 잡으려고 하는 것을 일러 유세라 한다.”】</font> 왕은 끝내 듣지 않았다. 公子公子가 마침내 빈객들을 모으고 車騎 백여 乘을 모아 싸움에 달려가 趙나라에서 죽고자 할 적에 지나는 길에 [[侯生]]을 방문하니, [[侯生]]이 말하기를 “公子公子가 별다른 방도가 없이 秦나라 군대에게 달려가 싸우고자 하시니, 이는 마치 굶주린 호랑이에게 고기를 던져주는 것과 같으니, 무슨 공(효과)이 있겠습니까?” 하였다.
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ 上이 趣(趨)<span style=" color:{}">駱谷</span>하니 <span style=" color:{}">鳳翔節度使</span><span style=" color:{}">[[ 鄭畋]]</span>이 謁上於道次하고 請<span style=" color:{}">車駕</span>留<span style=" color:{}">鳳翔</span>이러니 上曰 <span style=" color:{}">朕</span>不欲密邇巨寇하노니 且幸<span style=" color:{}">興元</span>하야 徵兵以圖收復호리라 <span style=" color:{}">壬辰</span>에 <span style=" color:{}">[[ 巢]]</span>卽皇帝位하야 國號를 <span style=" color:{}">大齊</span>라하고 改元<span style=" color:{}">金統</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;">上이 <span style=" color:{}">駱谷</span>으로 <span>달려가니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">鳳翔節度使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E6%B8%A9 鄭畋]]</span>이 거리에서 上을 <span>배알하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">車駕</span>를 <span style=" color:{}">鳳翔</span>에 <span>머물게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 할 것을 <span>청하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 上이 말하기를 “짐은 큰 도둑과 가까이 있기를 원치 않으니, 우선 <span style=" color:{}">興元</span>으로 가서 군대를 징발하여 <span style=" color:{}">京師</span>를 수복할 것을 도모하겠다.” 하였다. <span style=" color:{}">壬辰日(13일)</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E6%B8%A9 黃巢]]</span>가 황제에 <span>즉위하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 國號를 <span style=" color:{}">大齊</span>라 <span>하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">金統</span>으로 <span>개원하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 鄭畋]]</span>이 還<span style=" color:{}">鳳翔</span>하야 完城塹하고 繕器械하고 訓士卒하고 密約隣道하야 合兵討賊하니 軍勢大振이러라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E7%8E%AB 鄭畋]]</span>이 <span style=" color:{}">鳳翔</span>으로 <span>돌아와서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 성벽과 참호를 <span>완전하게 하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 器械(兵器)를 <span>수선하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 사졸들을 <span>훈련시키고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 은밀히 이웃의 道와 약속하여 군대를 연합해서 적을 <span>토벌하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 군세가 크게 <span>떨쳐졌다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 田令孜]]</span>勸上幸<span style=" color:{}">成都</span>어늘 上이 從之하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BE%9E%E7%8F%82 田令孜]]</span>가 上에게 <span style=" color:{}">成都</span>로 <span>갈<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>권하자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 上이 그의 말을 <span>따랐다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div></div>
+
公子公子가 재배하고 계책을 물으니, [[侯生]]이 말하였다. “내가 들으니 [[晉鄙]]의 兵符<font color="#0054FF" size="2">【慈湖王氏가 말하였다. “符는 符信이고 돕는 것이니, 信을 돕는 것이다. 옛날에는 대나무로 만들었기 때문에 글자가 竹자를 따랐는데, 후세에 속임수가 벌떼처럼 일어나자, 대나무는 얻기가 쉬운 물건이라 위조하는 것을 막을 수 없다 해서 이에 銅과 鐵과 金과 銀을 주조하여 물건의 모양을 만들어서 사용하였다. 漢나라 文帝 초년에 郡國에게 銅虎符와 竹使符를 만들어 주었다. 應劭는 말하기를 ‘銅虎符는 길이가 6寸이니 제1부터 제5까지는 국가에서 군대를 동원하기 위하여 사신을 보낼 적에 郡에 이르러 兵符를 맞춰보아 兵符가 맞으면 비로소 명을 따랐다. 竹使符는 竹箭 5매로 길이가 5寸이고 옆에 篆書를 새기며 또한 1부터 5까지 있으니 사람을 내고 징발할 적에 이것을 썼다.’ 하였다. 張晏이 말하기를 ‘符는 옛날의 珪璋을 대신한 것인데 간편함을 따른 것이다.’ 하였다. 顔師古는 말하기를 ‘郡國에게 符를 만들어 주되 각각 반씩을 나누어 오른쪽은 京師에 남겨두고 왼쪽은 郡國에게 주었으니, 이는 漢나라의 제도이다. 唐나라 高祖가 長安에 들어가자 隋나라의 竹使符를 없애고 銀菟符를 나누어 주었는데 그 뒤에 銅魚와 木契를 만드니, 조정에서 징발할 적에 敕書와 契魚를 내리면 都督이 郡府의 것과 맞춰보아 모두 합치된 뒤에야 보냈다.’ 하였다.”】</font>가 왕의 침실 안에 있고, 如姬<font color="#0054FF" size="2">【如姬는 王이 총애하는 여자의 姓이 如氏인 것이다.】</font>가 가장 총애를 받는다 하니, 힘이 兵符를 훔쳐낼 수 있으며, 또 公子公子가 일찍이 그녀 아비의 원수를 갚아 주었으니, [[如姬]]는 公子公子를 위하고자 하여 죽는 것도 사양하지 않을 것입니다. 진실로 한번 입을 열면 虎符(兵符)를 얻어 [[晉鄙]]의 군대를 빼앗을 수 있을 것이니, 북쪽으로 趙나라를 구원하고 서쪽으로 秦나라 군대를 퇴각시키면 이는 五霸의 공입니다.
    <div class="contData">
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[辛丑]<span style=" color:{}">中和</span>元年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">三月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>遣其將<span style=" color:{}">[[ 尙讓]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 王播]]</span>하야 帥衆五萬하고 寇<span style=" color:{}">鳳翔</span>이어늘 <span style=" color:{}">[[ 畋]]</span>이 使<span style=" color:{}">[[ 唐弘夫]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">前朔方節度使</span>라 】</font>로 伏兵擊之하니 賊이 大敗於<span style=" color:{}">龍尾陂</span>라 斬首二萬餘級하니 伏尸數十里라 <span style=" color:{}">[[ 鄭畋]]</span>이 傳檄天下<span style=" color:{}">藩鎭</span>하야 合兵討賊하다 時에 天子在<span style=" color:{}">蜀</span>하야 詔令不通이라 天下謂朝廷不能復振이러니 及得<span style=" color:{}">[[ 畋]]</span>檄에 爭發兵應之하니 賊懼하야 不敢復窺<span style=" color:{}">京西</span>러니 未幾에 <span style=" color:{}">鳳翔司馬</span><span style=" color:{}">[[ 李昌言]]</span>이 作亂하니 <span style=" color:{}">[[ 畋]]</span>이 奔<span style=" color:{}">行在</span>而<span>薨<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><font color="#0054FF" size="2">【以<span style=" color:{}">[[ 畋]]</span>爲<span style=" color:{}">司空同平章軍事</span>하야 一以咨之하니라 】</font>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">中和 元年(신축 881)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">3월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BE%9E%E7%9B%8A 黃巢]]</span>가 그의 장수 <span style=" color:{}">[[- 尙讓]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%99%AF%E8%BE%BE 王播]]</span>를 <span>보내어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 5만의 병력을 <span>거느리고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">鳳翔</span>을 <span>침략하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A2%81%E6%9C%AB%E5%B8%9D 鄭畋]]</span>이 <span style=" color:{}">[[- 唐弘夫]]</span>로 하여금<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[- 唐弘夫]]</span>는 前 <span style=" color:{}">朔方鎭節度使</span>이다.】</font> 군대를 <span>매복시켜<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 적을 <span>공격하게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 적군이 <span style=" color:{}">龍尾陂</span>에서 <span>대패하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 이에 2만여 명의 首級을 <span>베니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 엎어진 시신이 수십 리에 널려 있었다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E9%9A%90%E5%B8%9D 鄭畋]]</span>이 천하의 藩鎭에 檄文을 돌려 병력을 규합해서 적을 <span>토벌하자고 하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 이때 천자가 <span style=" color:{}">蜀</span> 지방에 있어서 詔令이 통하지 못하자, 천하 사람들은 조정이 다시는 떨치지 못할 것이라고 여겼는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%87%9D 鄭畋]]</span>의 檄文을 얻자 다투어 군대를 동원하여 호응하니, 적이 두려워하여 감히 다시는 <span style=" color:{}">장안</span>의 서쪽을 엿보지 못하였다. 그런데 얼마 안 되어 <span style=" color:{}">鳳翔</span>의 <span style=" color:{}">司馬</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%98%8C%E8%A8%80 李昌言]]</span>이 난을 <span>일으키니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%BB%BA_(%E5%89%8D%E8%9C%80) 鄭畋]]</span>이 <span style=" color:{}">행재소</span>로 <span>달려가다가<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>죽었다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E6%92%AD 鄭畋]]</span>을 <span style=" color:{}">司空 同平章軍事</span>로 임명하여 정사를 일체 그에게 자문하였다.】</font></div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>所署<span style=" color:{}">同州防禦使</span><span style=" color:{}">[[ 朱溫]]</span>이 擧州降이어늘 賜名<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>하다 〈後爲<span style=" color:{}">梁</span><span style=" color:{}">[[ 太祖]]</span>하니라〉</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E6%BD%AE 黃巢]]</span>가 임명한 <span style=" color:{}">同州防禦使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E7%92%B0 朱溫]]</span>이 <span style=" color:{}">同州</span>를 가지고 <span>투항하자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E8%A1%8C%E7%91%9C 全忠]]</span>이라는 이름을 <span>하사하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. - <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E8%A1%8D_(%E5%89%8D%E8%9C%80) 朱全忠]]</span>은 뒤에 <span style=" color:{}">梁</span>나라 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E9%87%8D%E6%A6%AE 太祖]]</span>가 <span>되었다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.-</div>
+
公子公子가 그 말과 같이 하여 兵符를 얻으니, [[侯生]]이 다음과 같이 당부하였다. “장군이 밖에 있을 적에는 임금의 명령도 받지 않는 경우가 있습니다. 만일 [[晉鄙]]가 의심하여 다시 청하면 일이 위태롭게 될 것입니다. 신의 門客인 [[朱亥]]는 힘이 센 장사이니, 함께 갔다가 [[晉鄙]]가 듣지 않거든 공격하게 하소서.”
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>兵勢尙强이라 <span style=" color:{}">河中留後</span><span style=" color:{}">[[ 王重榮]]</span>이 患之하야 謂<span style=" color:{}">行營都監</span><span style=" color:{}">[[ 楊復光]]</span>曰 <span style=" color:{}">鴈門</span><span style=" color:{}">[[ 李僕射]]</span><font color="#0054FF" size="2">【時에 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>爲<span style=" color:{}">鴈門節度使</span>라 】</font>驍勇<font color="#0054FF" size="2">【驍은 健也요 武也라 】</font>有强兵하고 彼亦有徇國之志하니 誠以朝旨召之면 必來하리니 來則賊不足平矣리라 <span style=" color:{}">[[ 王鐸]]</span>이 在<span style=" color:{}">河中</span>하야 乃<span style=" color:{}">墨勅</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 鐸]]</span>爲都統하야 便宜從事러니 凡徵除授에 皆得用<span style=" color:{}">墨勅</span>하니라 】</font>召<span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>하니 <span style=" color:{}">十一月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 將<span style=" color:{}">沙陁</span>萬七千人하고 趣<span style=" color:{}">河中</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B0%E4%BB%A4%E5%AD%9C 黃巢]]</span>의 병력이 아직도 <span>강성하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">河中留後</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B0%E4%BB%A4%E5%AD%9C 王重榮]]</span>이 이를 근심하여 <span style=" color:{}">行營都監</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E5%BE%A9%E5%85%89 楊復光]]</span>에게 <span>이르기를<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> “<span style=" color:{}">鴈門</span>의 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9A%87%E7%94%AB%E6%9A%89 李僕射]]</span>(<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9A%87%E7%94%AB%E6%9A%89 李克用]]</span>)는<font color="#0054FF" size="2">【당시 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9F%B3%E6%95%AC%E7%91%AD 李克用]]</span>은 <span style=" color:{}">鴈門節度使</span>였다.】</font> 날래고 용맹하며<font color="#0054FF" size="2">【驍는 건장하고 용맹함이다.】</font> 강성한 군대를 보유하고 있고, 그는 또한 국가를 위해 목숨을 바치려는 뜻이 있습니다. 진실로 조정의 명령으로 부른다면 반드시 올 것이니, 그가 오면 적을 평정하는 것은 문제될 것이 없습니다.” 하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E9%90%B8 王鐸]]</span>이 <span style=" color:{}">河中</span>에 있으면서 마침내 <span style=" color:{}">墨勅</span>으로<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E9%90%B8 王鐸]]</span>이 <span style=" color:{}">都統使</span>가 되어 조정의 명령을 기다리지 않고 형편에 따라 從事하였는데, 무릇 사람을 불러서 관직을 제수할 적에 모두 <span style=" color:{}">墨勅</span>을 사용하였다.】</font><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%AE%97%E6%AC%8A 李克用]]</span>을 <span>부르니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">11월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%BD%A5 李克用]]</span>이 <span style=" color:{}">沙陁兵</span> 1만 7천 명을 <span>거느리고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">河中</span>으로 <span>달려왔다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div></div>
+
</div>
    <div class="contData">
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[癸卯]三年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">二月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>이 進軍乾阬하야 與<span style=" color:{}">河中</span>, <span style=" color:{}">易定</span>, <span style=" color:{}">忠武</span>軍<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">河中將</span>은 <span style=" color:{}">[[ 白志遷]]</span>이요 <span style=" color:{}">易定</span>은 <span style=" color:{}">義武</span><span style=" color:{}">[[ 王處存]]</span>이요 <span style=" color:{}">忠武將</span>은 <span style=" color:{}">[[ 龐從]]</span>이라 】</font>合하다 <span style=" color:{}">[[ 尙讓]]</span>等이 將十五萬衆하고 屯于<span style=" color:{}">梁田陂</span>어늘 明日에 大戰하야 自午至晡<font color="#0054FF" size="2">【日至申爲晡라 】</font>하니 賊衆이 大敗하다 <span style=" color:{}">三月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 進軍<span style=" color:{}">渭橋</span>하야 與<span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>軍으로 戰于<span style=" color:{}">渭南</span>할새 一日三戰皆捷하고 <span style=" color:{}">義成</span>, <span style=" color:{}">義武</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">義成</span>은 <span style=" color:{}">節度使</span><span style=" color:{}">[[ 王鐸]]</span>이요 <span style=" color:{}">義武</span>는 <span style=" color:{}">節度使</span><span style=" color:{}">[[ 王處存]]</span>이라】</font>等諸軍이 繼之하니 賊衆大奔이러라 <span style=" color:{}">四月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>等이 自<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">光泰門</span></font>으로 入<span style=" color:{}">京師</span>하니 <span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>力戰不勝하고 焚宮室遁去하다 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>時年이 二十八이라 於諸將에 最少나 而破<span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>하고 復<span style=" color:{}">長安</span>하니 功第一이요 兵勢最强하니 諸將皆畏之하니라 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 一目微眇하니 時人이 謂之<span style=" color:{}">[[ 獨眼龍]]</span>이러라 詔以<span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>爲<span style=" color:{}">河東節度使</span>하고 詔以<span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>未平이라하야 加<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span><span style=" color:{}">東北面都招討使</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">中和 3년(계묘 883)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">2월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%83%A1%E5%AF%85 李克用]]</span>이 <span style=" color:{}">乾阬</span>으로 <span>진군하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">河中</span>, <span style=" color:{}">易定</span>, <span style=" color:{}">忠武</span><font color="#0054FF" size="2">【[頭註] 河中, 易定, 忠武軍:<span style=" color:{}">河中軍</span> 장수는 <span style=" color:{}">[[- 白志遷]]</span>이고, <span style=" color:{}">易定軍</span>은 <span style=" color:{}">義武軍節度使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B2%9E%E6%83%A0%E7%9A%87%E5%90%8E_(%E5%BE%8C%E5%91%A8) 王處存]]</span>이고, <span style=" color:{}">忠武軍</span> 장수는 <span style=" color:{}">[[- 龐從]]</span>이다.】</font> 등의 군대와 <span>연합하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[- 尙讓]]</span> 등이 15만의 병력을 <span>거느리고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">梁田陂</span>에 <span>주둔하였는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 다음날 크게 싸워 午時부터 저녁 때에 이르니,<font color="#0054FF" size="2">【해가 申時(오후 4시 전후)에 이르는 것을 晡라고 한다.】</font> 적의 무리가 크게 <span>패하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">3월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B2%9E%E6%83%A0%E7%9A%87%E5%90%8E_(%E5%BE%8C%E5%91%A8) 李克用]]</span>이 <span style=" color:{}">渭橋</span>로 <span>진군하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B2%9E%E6%83%A0%E7%9A%87%E5%90%8E_(%E5%BE%8C%E5%91%A8) 黃巢]]</span>의 군대와 <span style=" color:{}">渭水</span> 남쪽에서 <span>싸웠는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 하루에 세 번 <span>싸워<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 모두 <span>이겼으며<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">義成</span>과 <span style=" color:{}">義武</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">義成</span>은 <span style=" color:{}">義成軍節度使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E9%90%B8 王鐸]]</span>이고, <span style=" color:{}">義武</span>는 <span style=" color:{}">義武軍節度使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B2%9E%E6%83%A0%E7%9A%87%E5%90%8E_(%E5%BE%8C%E5%91%A8) 王處存]]</span>이다.】</font> 등 여러 군대가 계속 <span>이어오니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 적의 무리가 크게 <span>패하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>도망하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">4월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%B5%E5%9C%A8%E7%A4%BC 李克用]]</span> 등이 <span style=" color:{}">光泰門</span>을 통해 <span style=" color:{}">京師(長安)</span>로 <span>들어가니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%B5%E5%B2%A9 黃巢]]</span>가 힘껏 싸웠으나 이기지 못하고, 궁궐을 <span>불태우고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>도망하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%B5%E6%99%AE 李克用]]</span>은 이때 나이가 28세였다. 여러 장수 중에 나이가 가장 적었으나 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%B5%E6%99%AE 黃巢]]</span>를 <span>격파하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">長安</span>을 <span>수복하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 공이 으뜸이었고, 군세가 가장 강성하니 여러 장수들이 모두 그를 두려워하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%83%91%E7%95%8B 李克用]]</span>은 한쪽 눈이 약간 작으니, 당시 사람들이 그를 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%83%91%E7%95%8B 獨眼龍]]</span>이라고 불렀다. 황제가 명하여 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%83%91%E7%B6%AE 李克用]]</span>을 <span style=" color:{}">河東節度使</span>로 <span>삼고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 조서를 내리기를 “<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%83%AD%E5%A8%81 黃巢]]</span>가 아직 평정되지 못했다.”라고 하여 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%83%AD%E5%A8%81 朱全忠]]</span>에게 <span style=" color:{}">東北面都招討使</span>를 <span>가하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div></div>
+
|}
    <div class="contData">
+
{| class="wikitable" style="width:800px;"
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[甲辰]四年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">春二月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 追及<span style=" color:{}">[[ 巢]]</span>於<span style=" color:{}">中牟</span>하야 奮擊大破之하니 <span style=" color:{}">[[ 尙讓]]</span>이 帥其衆降하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">中和 4년(갑진 884)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">봄 2월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%83%AD%E5%A8%81 李克用]]</span>이 <span style=" color:{}">中牟</span>에서 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%83%AD%E5%A8%81 黃巢]]</span>를 <span>추격하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>따라잡고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>분격하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>크게 쳐부수니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[- 尙讓]]</span>이 그의 무리를 <span>거느리고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>항복하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
|-
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">六月</span>에 <span style=" color:{}">武寧將</span><span style=" color:{}">[[ 李師悅]]</span>이 與<span style=" color:{}">[[ 尙讓]]</span>으로 追<span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>至<span style=" color:{}">瑕丘</span>하야 敗之하니 <span style=" color:{}">[[ 巢]]</span>衆殆盡이라 走至<span style=" color:{}">狼虎谷</span>이어늘 <span style=" color:{}">[[ 巢]]</span>甥<span style=" color:{}">[[ 林言]]</span>이 斬<span style=" color:{}">[[ 巢]]</span>兄弟妻子首하야 以降하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">6월</span>에 <span style=" color:{}">武寧軍</span>의 장수 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%B8%88%E6%82%A6 李師悅]]</span>이 <span style=" color:{}">[[- 尙讓]]</span>과 함께 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E5%85%A8%E8%AA%A8 黃巢]]</span>를 <span>추격하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">瑕丘</span>에 <span>이르러서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>패퇴시키니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC%E5%B8%8C%E8%90%BC 黃巢]]</span>의 무리가 거의 다 <span>없어졌다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AE%E9%81%93 黃巢]]</span>가 <span>도망하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">狼虎谷</span>에 <span>이르자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AE%E9%81%93 黃巢]]</span>의 <span>생질<font color="#0054FF" size="3"></font></span>인 <span style=" color:{}">[[- 林言]]</span>이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AE%E9%81%93 黃巢]]</span>와 그의 兄弟와 妻子의 <span>목을 베어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>항복하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
!
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">秋七月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>이 至<span style=" color:{}">晉陽</span>하야 大治甲兵하고 遣使하야 奉表詣行在하야 自陳호되 有破<span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>大功이나 爲<span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>所圖<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 至<span style=" color:{}">汴州</span>하야 營於城外러니 <span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>이 固請館驛하고 置酒甚恭하다 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 乘酒使氣하야 語頗侵之한대 <span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>이 不平하고 罷酒하다 從者皆醉러니 <span style=" color:{}">宣武將</span><span style=" color:{}">[[ 楊彦洪]]</span>이 密與<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>謀하야 圍驛攻之호되 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>醉하야 不之聞이라 親兵<span style=" color:{}">[[ 薛志勤]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 史敬思]]</span>等이 格鬪할새 侍者扶<span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>하야 匿床下하고 以水沃其面告之하다 會에 夜大雨震雷하야 天地晦冥이라 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 帥左右數人하고 踰垣突圍하야 縋城得出하다 語頗侵之者는 <span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>이 嘗從<span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>爲寇라 故로 觸其實也라 】</font>하야 僅能自免하니 乞遣使按問하고 發兵誅討하소서 時에 朝廷이 以大寇初平이라하야 方務姑息이라 得<span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>表하고 大恐하야 但遣<span style=" color:{}">中使</span>하야 賜優詔和解之하니라</div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]<span style=" color:{}">[[ 范氏]]</span>曰 天子所以制御天下者는 賞善罰惡하며 辨是非枉直하야 使人各當其所하고 物各安其分하야 而不相侵暴也라 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 有復<span style=" color:{}">唐</span>室大功이어늘 而<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>輒欲殺之호되 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 不敢專兵復仇하고 而赴訴於朝廷하니 是는 諸侯有猶尊王室之心也라 爲天子者 詰其孰是孰非하야 使征伐號令으로 出於天子면 則誅一鎭에 而天下莫敢不從矣리라 <span style=" color:{}">[[ 僖宗]]</span>則不然하야 知其直者而不恤하고 置其不直者而不問하니 不惟<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>無所忌憚이요 而<span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>心亦不服하니 欲兩存之는 乃兩失之라 自是로 <span style=" color:{}">藩鎭</span>이 喜相征伐하야 不復稟命하니 以天子不足訴也일새라 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">書</span></font>曰 有罪無罪에 惟我在어니 曷敢有越厥志리오하니 刑罰者는 所以爲天討也라 王者之於天下에 懲勸을 可不明哉아</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">가을 7월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AE%E9%81%93 李克用]]</span>이 <span style=" color:{}">晉陽</span>에 <span>이르러<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 갑옷과 병기를 크게 <span>수선하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">使者</span>를 <span>보내어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 表文을 받들고 <span style=" color:{}">행재소</span>에 <span>이르러서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 스스로 <span>아뢰기를<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> “<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AE%E9%81%93 黃巢]]</span>를 격파한 큰 공이 있으나 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%8F%E8%B0%9F 朱全忠]]</span>에게 도모당하여<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 李克用]]</span>이 <span style=" color:{}">汴州</span>에 이르러 성 밖에서 진영을 쳤는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 朱全忠]]</span>이 굳이 館驛으로 올 것을 청하고 술자리를 베풀어 매우 공손히 대하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 李克用]]</span>이 술김에 객기를 부려 자못 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 朱全忠]]</span>을 침해하는 말을 하자, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 朱全忠]]</span>이 불편해하고 술자리를 파하였다. 시종하는 자가 모두 취하자, <span style=" color:{}">宣武軍</span>의 장수인 <span style=" color:{}">[[- 楊彦洪]]</span>이 은밀히 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 朱全忠]]</span>과 함께 館驛을 포위하여 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 李克用]]</span>을 공격할 것을 모의하였으나 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 李克用]]</span>은 술에 취하여 이를 듣지 못하였다. <span style=" color:{}">親衛兵</span>인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%96%9B%E5%BF%97%E5%8B%A4 薛志勤]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B2%E6%95%AC%E6%80%9D 史敬思]]</span> 등이 격투할 즈음에 모시는 자가 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 李克用]]</span>을 부축하여 침상 아래에 숨기고 찬물을 그의 얼굴에 부어 정신을 차리게 하여 이러한 사실을 고하였다. 마침 밤에 큰 비가 내리고 천둥과 벼락이 쳐서 천지가 캄캄하였는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 李克用]]</span>이 좌우의 측근 몇 사람을 거느리고 담장을 뛰어넘어서 포위망을 뚫고 성에 밧줄을 매달아 탈출하였다. 자못 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 朱全忠]]</span>을 침해하는 말을 하였다는 것은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 朱全忠]]</span>이 일찍이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 黃巢]]</span>를 따라 도적이 되었기 때문에 이러한 사실을 언급한 것이다.】</font> 겨우 스스로 죽음을 면하였으니, 바라건대 使者를 보내어 조사하고 군대를 동원하여 토벌해주소서.” 하였다. 이때 조정은 큰 도둑(黃巢)이 처음으로 평정되었다 하여 우선 당장 눈앞의 편안함만 힘썼는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 李克用]]</span>의 表文을 <span>얻고는<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 크게 <span>두려워하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 다만 <span style=" color:{}">中使</span>를 <span>보내어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 우대하는 조서를 내려 <span>화해하게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8C%83%E7%A5%96%E7%A6%B9 范氏(范祖禹)]]</span>가 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">“天子가 천하를 제어하는 것은 선한 사람에게 상을 주고 악한 사람에게 벌을 주며 옳고 그름과 굽고 곧음을 분별하여, 사람들로 하여금 각각 제자리에 마땅하게 하고 물건으로 하여금 각각 분수에 편안하게 해서 서로 침략하고 포악하지 않게 하는 것이다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 李克用]]</span>이 <span style=" color:{}">唐</span>나라 황실을 수복한 큰 功이 있었으나 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 朱全忠]]</span>이 번번이 그를 죽이고자 하였는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 李克用]]</span>이 감히 자기 마음대로 군대를 동원하여 보복하지 않고 조정에 달려와 하소연하였으니, 이는 諸侯들이 아직도 王室을 높이는 마음이 있었던 것이다. <span style=" color:{}">天子</span> 된 자가 누가 옳고 누가 그른가를 따져서 정벌과 호령이 <span style=" color:{}">天子</span>에게서 나오게 하였다면, 한 <span style=" color:{}">藩鎭</span>을 주벌함에 천하에 감히 따르지 않는 자가 없었을 것이다. 그런데 <span style=" color:{}">[[- 僖宗]]</span>은 이렇게 하지 않아서 정직한 자인 줄을 알면서도 구휼하지 않았고 정직하지 않은 자를 내버려두고 문책하지 않았으니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 朱全忠]]</span>이 기탄하는 바가 없었을 뿐만 아니라 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 李克用]]</span>도 심복하지 않았다. 그리하여 둘 다 보존하고자 하다가 마침내 둘 다 잃게 되었다. 이로부터 藩鎭이 서로 정벌하기를 좋아하여 다시는 황제에게 명령을 받지 않았으니, 이는 <span style=" color:{}">天子</span>가 나약하여 <span style=" color:{}">天子</span>에게 하소연할 수 없기 때문이었다. <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《書經》</span></font><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">〈泰誓〉</span></font>에 이르기를 ‘죄가 있든 죄가 없든 내가 있으니, 天下에 어찌 감히 그 마음을 지나치게 하여 난을 일으키는 자가 있겠는가.’라고 하였으니, 형벌은 하늘의 토벌을 시행하는 것이다. 王者가 천하를 다스림에 있어 권선징악을 분명히 하지 않을 수 있겠는가.”</div>
+
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 田令孜]]</span>益驕橫하야 禁制天子하야 不得有所主斷하니 上이 患其專하야 時語左右而流涕러라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 田令孜]]</span>가 더욱 <span>교만하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>전횡하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">天子</span>를 <span>禁制(제재)하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">天子</span>가 주장하고 <span>결단하는<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 바가 있지 <span>못하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 上이 그의 專橫을 <span>근심하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 때때로 좌우 사람들에게 말하면서 눈물을 <span>흘렸다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div></div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
    <div class="contData">
+
公子公子至鄴하니 [[晉鄙]]合符하고 果疑之하야 擧手視公子公子曰 吾擧十萬之衆하야 屯於境上하니 國之重任이어늘 今單車來代之는 何如哉오 [[亥]]袖四十斤鐵椎라가 椎殺[[鄙]]하다 公子公子下令曰 父子俱在軍中者는 父歸하고 兄弟俱在軍中者는 兄歸하고 獨子無兄弟者는 歸養하라하야 得選兵八萬人하야 將之而進하다 [[王齕]]이 久圍邯鄲호되 不拔하고 諸侯來救하야 數戰不利라 [[武安君]]이 聞之하고 曰 王不聽吾計러니 今何如矣오 [[秦王]]이 聞之하고 怒하야 免[[武安君]]하야 爲士伍<font color="#0054FF" size="2">【嘗有爵而有罪奪爵者를 稱士伍라하니 言使役士卒之伍也라 】</font>하야 遷之陰密할새 至杜郵하야 使使者賜之劍한대 [[武安君]]이 遂自殺하니 秦人이 憐之러라 [[魏公子]][[無忌]] 大破秦師於邯鄲下하니 [[王齕]]이 解邯鄲圍하고 走하다 公子公子[[無忌]]旣存趙에 遂不敢歸魏하고 使將으로 將其軍以還하다 〈[[無忌]] 封爲[[信陵君]]
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[乙巳]<span style=" color:{}">光啓</span>元年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">春二月</span>에 <span style=" color:{}">車駕</span>至<span style=" color:{}">京師</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">光啓 元年(을사 885)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">봄 2월</span>에 황제의 <span style=" color:{}">車駕</span>가 <span style=" color:{}">京師</span>에 <span>이르렀다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 秦宗權]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">上蔡</span>人이니 爲<span style=" color:{}">許</span><span style=" color:{}">牙將</span>하다 <span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>涉<span style=" color:{}">淮</span>에 <span style=" color:{}">許</span>軍亂하니 <span style=" color:{}">[[ 宗權]]</span>이 據<span style=" color:{}">蔡</span>以叛하야 與<span style=" color:{}">[[ 巢]]</span>和러니 <span style=" color:{}">[[ 巢]]</span>死에 <span style=" color:{}">[[ 宗權]]</span>兵勢張甚하야 有呑噬四海之志하니라 】</font>이 稱帝於<span style=" color:{}">蔡州</span>하다 〈<span style=" color:{}">[[ 宗權]]</span>이 <span style=" color:{}">中和元年</span>에 起兵하니라〉</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 秦宗權]]</span>이<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 秦宗權]]</span>은 <span style=" color:{}">上蔡</span> 사람이니, <span style=" color:{}">許州</span>의 <span style=" color:{}">牙將</span>이 되었다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 黃巢]]</span>가 <span style=" color:{}">淮水</span>를 건너가자 <span style=" color:{}">許州</span>의 군사들이 반란을 일으키니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 秦宗權]]</span>이 <span style=" color:{}">蔡州</span>를 점거하고 배반하여 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 黃巢]]</span>와 연합하였는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 黃巢]]</span>가 죽자 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 秦宗權]]</span>의 병력이 매우 커져 천하를 병탄하려는 뜻을 품게 되었다.】</font><span style=" color:{}">蔡州</span>에서 황제를 <span>칭하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. - <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 秦宗權]]</span>은 <span style=" color:{}">中和 元年(881)</span>에 군대를 <span>일으켰다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.-</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>이 表請誅<span style=" color:{}">[[ 令孜]]</span>어늘 詔和解之호되 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 不聽하다 <span style=" color:{}">十二月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 進逼<span style=" color:{}">京城</span>하니 <span style=" color:{}">[[ 令孜]]</span>夜奉天子하고 自<span style=" color:{}">開遠門</span>으로 出幸<span style=" color:{}">鳳翔</span>하다 初에 <span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>焚<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">長安宮</span></font>室而去한대 諸道兵이 入城縱掠하야 焚府寺하니 民居什六七이라 <span style=" color:{}">京兆尹</span><span style=" color:{}">[[ 王徽]]</span>累年補葺하야 僅完一二러니 至是하야 復爲亂兵焚掠하야 無孑遺矣러라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 李克用]]</span>이 表文을 <span>올려<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 田令孜]]</span>를 <span>처형할<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>청하자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 황제가 <span>명하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>화해하게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하였으나<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 李克用]]</span>이 <span>듣지<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>않았다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">12월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 李克用]]</span>이 전진하여 <span style=" color:{}">京城</span>을 <span>핍박하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 田令孜]]</span>가 밤에 천자를 <span>받들고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">開遠門</span>으로 <span>나가<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">鳳翔</span>으로 <span>파천하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">이보다 앞서</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 黃巢]]</span>가 <span style=" color:{}">長安</span>의 궁실을 <span>불태우고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>떠나가자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 여러 도의 군사들이 도성에 들어와 멋대로 <span>노략질하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">官府</span>를 <span>불태우니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 그 가운데 민가가 10분에 6, 7이었다. <span style=" color:{}">京兆尹</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 王徽]]</span>가 여러 해 동안 보수하여 겨우 10분에 1, 2를 완전하게 하였는데, 이때에 이르러 다시 亂兵에게 불태워지고 노략질당하여 하나도 남은 것이 없게 되었다.</div></div>
+
|}
    <div class="contData">
+
{| class="wikitable" style="width:800px;"
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[丙午]二年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">春正月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>이 還軍<span style=" color:{}">河中</span>하야 與<span style=" color:{}">[[ 王重榮]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">河中節度使</span>라 】</font>으로 同表請大駕還宮하고 因罪狀<span style=" color:{}">[[ 田令孜]]</span>하야 請誅之하다 <span style=" color:{}">[[ 令孜]]</span>請上幸<span style=" color:{}">興元</span>한대 不從이러니 是夜에 <span style=" color:{}">[[ 令孜]]</span>引兵入宮<font color="#0054FF" size="2">【謂行宮이라 】</font>하야 劫上幸<span style=" color:{}">寶鷄</span>호되 宰相朝臣이 皆不知라 時에 <span style=" color:{}">[[ 田令孜]]</span>弄權하야 再致播遷하니 天下共忿疾之러라 <span style=" color:{}">[[ 朱玫]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">邠寧節度使</span>라 】</font>, <span style=" color:{}">[[ 李昌符]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">鳳翔節度使</span><span style=" color:{}">[[ 令孜]]</span>가 結<span style=" color:{}">[[ 朱玫]]</span>, <span style=" color:{}">李昌符</span>하야 攻<span style=" color:{}">河中</span>이어늘 <span style=" color:{}">克用</span>救之하야 進逼城하다 上幸<span style=" color:{}">寶鷄</span>하니 <span style=" color:{}">朱玫</span>, <span style=" color:{}">昌符</span>亦恥爲之用하고 且憚<span style=" color:{}">克用</span>, <span style=" color:{}">[[ 重榮]]</span>之强하야 追逼乘輿하니라 】</font>引兵하야 追逼乘輿하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">光啓 2년(병오 886)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">봄 정월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 李克用]]</span>이 <span style=" color:{}">河中</span>으로 <span>回軍하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 王重榮]]</span>과<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 王重榮]]</span>은 <span style=" color:{}">河中節度使</span>이다.】</font> 함께 表文을 <span>올려<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 황제에게 <span>환궁할<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>청하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 인하여 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 田令孜]]</span>의 죄상을 열거하여 <span>처형할<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>청하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 田令孜]]</span>가 上에게 <span style=" color:{}">興元</span>으로 <span>파천할<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>청하였으나<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 上이 <span>따르지 않았는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 이날 밤에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 田令孜]]</span>가 군대를 <span>이끌고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">行宮</span>으로 들어와서<font color="#0054FF" size="2">【宮은 行宮을 이른다.】</font> 上을 <span>위협하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">寶鷄</span>로 <span>파천하게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하였으나<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 재상과 朝臣들이 모두 이것을 <span>알지 못하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">봄 정월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 李克用]]</span>이 <span style=" color:{}">河中</span>으로 <span>回軍하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 王重榮]]</span>과<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 王重榮]]</span>은 <span style=" color:{}">河中節度使</span>이다.】</font> 함께 表文을 <span>올려<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 황제에게 <span>환궁할<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>청하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 인하여 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BD%90%E7%8E%8B 田令孜]]</span>의 죄상을 열거하여 <span>처형할<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>청하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B0%E4%BB%A4%E5%AD%9C 田令孜]]</span>가 上에게 <span style=" color:{}">興元</span>으로 <span>파천할<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>청하였으나<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 上이 <span>따르지 않았는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 이날 밤에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B0%E4%BB%A4%E5%AD%9C 田令孜]]</span>가 군대를 <span>이끌고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">行宮</span>으로 <span>들어와서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><font color="#0054FF" size="2">【宮은 行宮을 이른다.】</font> 上을 <span>위협하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">寶鷄</span>로 <span>파천하게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하였으나<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 재상과 朝臣들이 모두 이것을 <span>알지 못하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">이때에 <span style=" color:{}">[[ 田令孜]]</span>가 권력을 농간하여 황제를 두 번이나 <span>파천하게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 천하 사람들이 함께 분해하고 미워하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E7%8E%AB 朱玫]]</span>와<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E7%8E%AB 朱玫]]</span>는 <span style=" color:{}">邠寧節度使</span>이다.】</font><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%98%8C%E7%AC%A6 李昌符]]</span>가<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">鳳翔節度使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B0%E4%BB%A4%E5%AD%9C 田令孜]]</span>가 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E7%8E%AB 朱玫]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%98%8C%E7%AC%A6 李昌符]]</span>와 결탁하여 <span style=" color:{}">河中</span>을 공격하자 <span style=" color:{}">[[- 李克用]]</span>이 이를 구원하기 위해 전진하여 城을 핍박하였다. 上이 <span style=" color:{}">寶鷄</span>로 행차하니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E7%8E%AB 朱玫]]</span>와 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%98%8C%E7%AC%A6 李昌符]]</span>도 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B0%E4%BB%A4%E5%AD%9C 田令孜]]</span>에게 쓰여지는 것을 부끄러워하고, 또 <span style=" color:{}">[[- 李克用]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E9%87%8D%E6%A6%AE 王重榮]]</span>의 강함을 두려워하여 황제의 乘輿를 추격하여 핍박하였다.】</font> 병력을 <span>이끌고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 황제의 乘輿를 <span>추격하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>압박하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
|-
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">三月</span>에 <span style=" color:{}">車駕</span>至<span style=" color:{}">興元</span>하니 <span style=" color:{}">[[ 朱玫]]</span>逼<span style=" color:{}">鳳翔</span>이라 百官이 奉<span style=" color:{}">[[ 襄王熅]]</span>하야 權<span style=" color:{}">監軍國事</span>러니 <span style=" color:{}">[[ 玫]]</span>部將<span style=" color:{}">[[ 王行瑜]]</span>斬玫하고 執<span style=" color:{}">[[ 襄王熅]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 肅宗]]</span>之子<span style=" color:{}">[[ 襄王]]</span><span style=" color:{}">[[ 僙]]</span>之曾孫이라 】</font>하야 殺之어늘 詔以<span style=" color:{}">[[ 行瑜]]</span>로 爲<span style=" color:{}">靜難節度使</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">3월</span>에 황제의 <span style=" color:{}">車駕</span>가 <span style=" color:{}">興元</span>에 <span>이르니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E7%8E%AB 朱玫]]</span>가 <span style=" color:{}">鳳翔</span>을 <span>핍박하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 百官들이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%84%E7%8E%8B 襄王]]</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%84%E7%8E%8B 李熅]]</span>을 <span>받들어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 임시로 <span style=" color:{}">軍國</span>의 일을 <span>맡게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하였는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E7%8E%AB 朱玫]]</span>의 <span>部將<font color="#0054FF" size="3"></font></span>인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E8%A1%8C%E7%91%9C 王行瑜]]</span>가 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E7%8E%AB 朱玫]]</span>를 <span>목 베고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%84%E7%8E%8B 襄王]]</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%84%E7%8E%8B 李熅]]</span>을 <span>붙잡아<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%84%E7%8E%8B 襄王]]</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%84%E7%8E%8B 李熅]]</span>은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E8%82%85%E5%AE%97 肅宗]]</span>의 아들인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%84%E7%8E%8B 襄王]]</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%84%E7%8E%8B 李僙]]</span>의 증손이다.】</font><span>죽이자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 황제가 명하여 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E8%A1%8C%E7%91%9C 王行瑜]]</span>를 <span style=" color:{}">靜難節度使</span>로 <span>임명하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div></div>
+
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
    <div class="contData">
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[丁未]三年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;">以<span style=" color:{}">[[ 錢鏐]]</span><font color="#0054FF" size="2">【鏐는 音流요 又音聊라 】</font>로 爲<span style=" color:{}">杭州刺史</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">光啓 3년(정미 887)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%92%B1%E9%95%A0 錢鏐]]</span>를<font color="#0054FF" size="2">【鏐는 음이 류이고, 또 다른 음은 료이다.】</font><span style=" color:{}">杭州刺史</span>로 <span>삼았다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
公子公子가 鄴 땅에 이르자, [[晉鄙]]가 兵符를 맞춰보고 과연 의심하여 손을 들어 公子公子에게 보이며 말하기를 “내가 10만의 군대를 동원하여 국경에 주둔하고 있으니 국가의 중대한 임무인데, 이제 단 한 대의 수레로 와서 이를 대신함은 어째서인가?” 하였다. [[朱亥]]가 40근짜리 철퇴를 소매 속에 넣고 있다가 [[晉鄙]]를 쳐서 죽였다.
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ 削<span style=" color:{}">[[ 田令孜]]</span>官爵하야 長流<span style=" color:{}">端州</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B0%E4%BB%A4%E5%AD%9C 田令孜]]</span>의 관작을 <span>삭탈하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 멀리 <span style=" color:{}">端州</span>로 <span>유배보냈다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">八月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 高騈]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">淮南節度使</span>라 】</font>部將<span style=" color:{}">[[ 楊行密]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 高騈]]</span>이 聞<span style=" color:{}">[[ 秦宗權]]</span>將寇<span style=" color:{}">淮南</span>하고 遣其<span style=" color:{}">都將</span><span style=" color:{}">[[ 畢師鐸]]</span>하야 出屯<span style=" color:{}">高郵</span>하야 備<span style=" color:{}">[[ 宗權]]</span>하다 時에 嬖將<span style=" color:{}">[[ 呂用之]]</span>用事하야 宿將이 多爲所誅라 <span style=" color:{}">[[ 師鐸]]</span>이 自以<span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>降將이라하야 常自危러니 及與<span style=" color:{}">[[ 用之]]</span>有隙에 謀誅<span style=" color:{}">[[ 用之]]</span>하야 引兵至<span style=" color:{}">廣陵</span>하니 <span style=" color:{}">[[ 用之]]</span>力戰却之하다 <span style=" color:{}">[[ 師鐸]]</span>이 乞師於<span style=" color:{}">宣州觀察使</span><span style=" color:{}">[[ 秦彦]]</span>하야 攻之城陷하니 <span style=" color:{}">[[ 用之]]</span>亡走라 <span style=" color:{}">[[ 師鐸]]</span>이 搜捕<span style=" color:{}">[[ 用之]]</span>親黨하야 悉誅之하고 執<span style=" color:{}">[[ 騈]]</span>幽之하다 <span style=" color:{}">[[ 秦彦]]</span>이 自稱<span style=" color:{}">淮南節度使</span>하고 以<span style=" color:{}">[[ 師鐸]]</span><span style=" color:{}">行軍司馬</span>하다 初에 <span style=" color:{}">[[ 師鐸]]</span>이 攻<span style=" color:{}">廣陵</span>也에 <span style=" color:{}">[[ 用之]]</span>詐爲<span style=" color:{}">[[ 高騈]]</span>牒하야 署<span style=" color:{}">廬陵刺史</span><span style=" color:{}">[[ 楊行密]]</span><span style=" color:{}">行軍司馬</span>하야 入援하다 <span style=" color:{}">[[ 高騈]]</span>이 爲諸道都統하니 朝廷이 <span style=" color:{}">給空名告身</span>이라 故得署之하니라 <span style=" color:{}">[[ 行密]]</span>이 帥諸軍하고 抵<span style=" color:{}">廣陵</span>하니 <span style=" color:{}">[[ 秦彦]]</span>이 閉城自守하고 遣<span style=" color:{}">[[ 師鐸]]</span>出戰이러니 <span style=" color:{}">[[ 師鐸]]</span>이 屢敗라 <span style=" color:{}">[[ 秦彦]]</span>이 恐<span style=" color:{}">[[ 騈]]</span>內應하야 殺<span style=" color:{}">[[ 騈]]</span>하고 幷其親黨無遺하니 <span style=" color:{}">[[ 行密]]</span>聞之하고 帥士卒縞素하고 向城大哭三日하니라 <span style=" color:{}">[[ (陳)[秦]彦]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 師鐸]]</span>이 與<span style=" color:{}">[[ 秦宗權]]</span>之弟<span style=" color:{}">[[ 宗衡]]</span>合이러니 <span style=" color:{}">[[ 宗衡]]</span><span style=" color:{}">副將</span><span style=" color:{}">[[ 孫儒]]</span> 知<span style=" color:{}">[[ 宗權]]</span>勢不能久하고 殺<span style=" color:{}">[[ 宗衡]]</span>하야 傳首於<span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>하고 又殺<span style=" color:{}">[[ 秦彦]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 師鐸]]</span>하니라 】</font>이 自稱<span style=" color:{}">[[ 淮南留後]]</span>하다 〈後爲<span style=" color:{}">吳</span>하니라〉</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">8월</span>에 <span style=" color:{}">[[- 高騈]]</span>의<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[- 高騈]]</span>은 <span style=" color:{}">淮南節度使</span>이다.】</font><span>部將<font color="#0054FF" size="3"></font></span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E8%A1%8C%E5%AF%86 楊行密]]</span>이<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[- 高騈]]</span>은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%AE%97%E6%AC%8A 秦宗權]]</span>이 장차 <span style=" color:{}">淮南</span> 지방을 침략하려 한다는 소식을 듣고 그의 <span style=" color:{}">都將</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%95%A2%E5%B8%AB%E9%90%B8 畢師鐸]]</span>을 보내 <span style=" color:{}">高郵</span>로 나가 주둔하여 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%AE%97%E6%AC%8A 秦宗權]]</span>을 대비하게 하였다. 당시에 군주가 총애하는 장수인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%91%82%E7%94%A8%E4%B9%8B 呂用之]]</span>가 用事하여 老將들이 많이 죽임을 당하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%95%A2%E5%B8%AB%E9%90%B8 畢師鐸]]</span>은 자신이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 黃巢]]</span>의 항복한 장수라 하여 항상 스스로 위태롭게 여겼는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%91%82%E7%94%A8%E4%B9%8B 呂用之]]</span>와 틈이 생기자 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%91%82%E7%94%A8%E4%B9%8B 呂用之]]</span>를 죽일 것을 모의하여 병력을 이끌고 <span style=" color:{}">廣陵</span>에 이르니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%91%82%E7%94%A8%E4%B9%8B 呂用之]]</span>가 강력히 싸워 퇴각시켰다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%95%A2%E5%B8%AB%E9%90%B8 畢師鐸]]</span>이 <span style=" color:{}">宣州觀察使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%BD%A5 秦彦]]</span>에게 구원병을 청해서 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%91%82%E7%94%A8%E4%B9%8B 呂用之]]</span>를 공격하여 성이 함락되니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%91%82%E7%94%A8%E4%B9%8B 呂用之]]</span>가 도망하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%95%A2%E5%B8%AB%E9%90%B8 畢師鐸]]</span>이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%91%82%E7%94%A8%E4%B9%8B 呂用之]]</span>의 친당들을 수색하여 체포해서 모두 죽이고 <span style=" color:{}">[[- 高騈]]</span>을 사로잡아 유치하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%BD%A5 秦彦]]</span>은 스스로 <span style=" color:{}">淮南節度使</span>라 칭하고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%95%A2%E5%B8%AB%E9%90%B8 畢師鐸]]</span>을 <span style=" color:{}">行軍司馬</span>로 임명하였다. <br>처음에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%95%A2%E5%B8%AB%E9%90%B8 畢師鐸]]</span>이 <span style=" color:{}">廣陵</span>을 공격할 적에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%91%82%E7%94%A8%E4%B9%8B 呂用之]]</span>가 거짓으로 <span style=" color:{}">[[- 高騈]]</span>의 牒을 만들어 <span style=" color:{}">廬陵刺史</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E8%A1%8C%E5%AF%86 楊行密]]</span>을 <span style=" color:{}">行軍司馬</span>로 임명하여 들어와 구원하게 하였다. <span style=" color:{}">[[- 高騈]]</span>이 諸道都統이 되니, 조정에서 그에게 <span style=" color:{}">空名告身牒</span>을 주었다. 그러므로 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E8%A1%8C%E5%AF%86 楊行密]]</span>을 <span style=" color:{}">行軍司馬</span>로 임명할 수 있었다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E8%A1%8C%E5%AF%86 楊行密]]</span>이 諸軍을 거느리고 <span style=" color:{}">廣陵</span>에 이르니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%BD%A5 秦彦]]</span>은 성문을 닫고 스스로 지키며 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%95%A2%E5%B8%AB%E9%90%B8 畢師鐸]]</span>을 보내어 나가서 싸우게 하였는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%95%A2%E5%B8%AB%E9%90%B8 畢師鐸]]</span>이 여러 번 패하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%BD%A5 秦彦]]</span>은 <span style=" color:{}">[[- 高騈]]</span>이 內應할까 두려워하여 <span style=" color:{}">[[- 高騈]]</span>을 죽이고 아울러 그의 친당들을 남김없이 모두 죽이니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E8%A1%8C%E5%AF%86 楊行密]]</span>이 이 말을 듣고는 사졸들을 거느려 소복을 입고, 城을 향해 3일 동안 크게 통곡하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%BD%A5 秦彦]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%95%A2%E5%B8%AB%E9%90%B8 畢師鐸]]</span>이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%AE%97%E6%AC%8A 秦宗權]]</span>의 아우 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%AE%97%E6%AC%8A 秦宗衡]]</span>과 연합하였는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%AE%97%E6%AC%8A 秦宗衡]]</span>의 <span style=" color:{}">副將</span>인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%99%E5%84%92 孫儒]]</span>가 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%AE%97%E6%AC%8A 秦宗權]]</span>의 세력이 오래 가지 못할 줄을 알고는 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%AE%97%E6%AC%8A 秦宗衡]]</span>을 죽이고 首級을 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E6%B8%A9 朱全忠]]</span>에게 전달하였으며, 또 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%BD%A5 秦彦]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%95%A2%E5%B8%AB%E9%90%B8 畢師鐸]]</span>을 살해하였다.】</font> 스스로 <span style=" color:{}">淮南留後</span>라 <span>칭하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. - 뒤에 국호를 <span style=" color:{}">吳</span>라 <span>하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.-</div></div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
    <div class="contData">
+
公子公子가 명령을 내리기를 “父子가 함께 軍中에 있는 자는 아버지가 돌아가고, 兄弟가 함께 軍中에 있는 자는 兄이 돌아가고, 獨子로 형제가 없는 자는 돌아가 부모를 봉양하라.” 하여 선발한 병사 8만 명을 얻어서 이들을 거느리고 전진하였다.
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[戊申]<span style=" color:{}">文德</span>元年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;">上疾大漸이어늘 <span style=" color:{}">觀軍容使</span><span style=" color:{}">[[ 楊復恭]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">宦官</span>名이라 】</font>이 立<span style=" color:{}">[[ 壽王]]</span><span style=" color:{}">[[ 傑]]</span><font color="#0054FF" size="2">【更名<span style=" color:{}">[[ 敏]]</span>하고 又更名<span style=" color:{}">[[ 曄]]</span>하니라 】</font>하야 爲皇太弟하다 <span style=" color:{}">癸卯</span>에 上이 <span>崩<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>하고 <span style=" color:{}">[[ 昭宗]]</span>이 卽位하니 體貌明粹하고 有英氣라 以<span style=" color:{}">[[ 僖宗]]</span>威令不振하야 朝廷日卑라하야 有恢復前烈之志하야 尊禮大臣하고 夢想賢傑하니 踐阼之始에 中外欣欣焉이러라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">文德 元年(무신 888)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;">上의 병환이 점점 <span>위독해지자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">觀軍容使</span>인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E5%BE%A9%E6%81%AD 楊復恭]]</span>이<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E5%BE%A9%E6%81%AD 楊復恭]]</span>은 <span style=" color:{}">宦官</span>의 이름이다.】</font><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 壽王]]</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 李傑]]</span>을 <span>세워<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 壽王]]</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 傑]]</span>은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 敏]]</span>으로 개명하고, 또다시 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 曄]]</span>으로 개명하였다.】</font><span style=" color:{}">皇太弟</span>로 <span>삼았다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">癸卯日(3월 6일)</span>에 上이 <span>승하하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 昭宗]]</span>이 <span>즉위하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 昭宗]]</span>은 體貌가 깨끗하고 순수하고 英氣가 있었다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 昭宗]]</span>은 <span style=" color:{}">[[- 僖宗]]</span>의 위엄과 명령이 떨쳐지지 못해서 조정의 威望이 날로 낮아졌다 하여 先祖의 功烈을 회복시키려는 뜻이 있어서, 대신을 존중하고 예우하며 어진 자와 영걸들을 꿈속에서도 생각하니, 즉위 초기에 中外가 기뻐하였다.</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">贊曰 <span style=" color:{}">唐</span>自<span style=" color:{}">[[ 穆宗]]</span>以來로 八世에 而爲<span style=" color:{}">宦官</span>所立者(六)[七]君<font color="#0054FF" size="2">【本贊에 六作七하니 <span style=" color:{}">[[ 陳弘志]]</span>立<span style=" color:{}">[[ 穆宗]]</span>하고 <span style=" color:{}">[[ 王守澄]]</span>立<span style=" color:{}">[[ 文宗]]</span>하고 <span style=" color:{}">[[ 仇士良]]</span>立<span style=" color:{}">[[ 武宗]]</span>하고 <span style=" color:{}">[[ 馬元贊]]</span>立<span style=" color:{}">[[ 宣宗]]</span>하고 <span style=" color:{}">[[ 王宗實]]</span>立<span style=" color:{}">[[ 懿宗]]</span>하고 <span style=" color:{}">[[ 劉行深]]</span>等立<span style=" color:{}">[[ 僖宗]]</span>하고 <span style=" color:{}">[[ (劉)[楊]復恭]]</span>立<span style=" color:{}">[[ 昭宗]]</span>하니라 】</font>이니 然則<span style=" color:{}">唐</span>之衰亡이 豈止方鎭之患哉아 蓋朝廷은 天下之本也요 人君者는 朝廷之本也요 始卽位〈者〉는 人君之本也라 其本始不正하니 欲以正天下면 其可得乎아</div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]史斷曰 <span style=" color:{}">[[ 僖宗]]</span>이 以童孺之年으로 爲宦者所立하야 政在內臣하야 初無遠謀하니 苟聲色毬獵이 足饜其欲이면 則政事一以付之 固無怪矣라 <span style=" color:{}">[[ 巢]]</span>寇는 本區區負販으로 乘飢鼠竊하니 何足以媒大亂이리오 正由王室衰微하고 奸回誤計하야 不五六年間에 攻<span style=" color:{}">陷州郡</span>하야 渡<span style=" color:{}">江</span>渡<span style=" color:{}">淮</span>를 如越無人之境이라 遂陷兩都하야 汚穢宮闕하니 乘輿播遷하야 投身無所라 時事浸乖에 天星示變하야 或交流如織하고 或大如杯椀하니 其爲譴異 抑又甚矣로다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《新唐書》</span></font><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">〈僖宗本紀〉</span></font>贊에 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">“<span style=" color:{}">唐</span>나라는 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E7%A9%86%E5%AE%97 穆宗]]</span> 이래로 8世에 <span style=" color:{}">환관</span>에 의해 옹립된 군주가 일곱이었으니,<font color="#0054FF" size="2">【[附註] 爲<span style=" color:{}">宦官</span>所立者(六)[七]君:<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《新唐書》</span></font><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">〈僖宗本紀〉</span></font>贊에 六이 七로 되어 있으니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%99%88%E5%BC%98%E5%BF%97 陳弘志]]</span>가 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E7%A9%86%E5%AE%97 穆宗]]</span>을 세우고, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%AE%88%E6%BE%84 王守澄]]</span>이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%96%87%E5%AE%97 文宗]]</span>을 세우고, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%87%E5%A3%AB%E8%89%AF 仇士良]]</span>이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%AD%A6%E5%AE%97 武宗]]</span>을 세우고, <span style=" color:{}">[[- 馬元贊]]</span>이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%A3%E5%AE%97 宣宗]]</span>을 세우고, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%AE%97%E5%AE%9E 王宗實]]</span>이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 懿宗]]</span>을 세우고, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E8%A1%8C%E6%B7%B1 劉行深]]</span> 등이 <span style=" color:{}">[[- 僖宗]]</span>을 세우고, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E5%BE%A9%E6%81%AD 楊復恭]]</span>이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 昭宗]]</span>을 세웠다.】</font> 그렇다면 <span style=" color:{}">唐</span>나라가 쇠퇴하고 멸망한 것이 어찌 다만 <span style=" color:{}">方鎭</span>의 우환 때문일 뿐이었겠는가. 조정은 천하의 근본이고 임금은 조정의 근본이고 처음 즉위하는 것은 임금의 근본이다. 그 근본과 시작이 바르지 못하니, 천하를 바로잡고자 한들 어찌 될 수 있었겠는가.”</div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]史斷에 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">“<span style=" color:{}">[[- 僖宗]]</span>은 어린 나이로 <span style=" color:{}">宦官</span>에 의해 擁立되어 정권이 <span style=" color:{}">內臣(宦官)</span>에게 있어 애당초 원대한 계책이 없었으니, 만일 음악과 여색과 <span style=" color:{}">擊毬</span>와 <span style=" color:{}">狩獵</span>이 자신의 욕망을 충족시켜주기만 한다면 정사를 한결같이 <span style=" color:{}">宦官</span>들에게 맡긴 것은 진실로 괴이할 것이 없다. 반란을 일으킨 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 黃巢]]</span>는 본래 구구하게 등짐장사 하던 자로서 백성들이 굶주리고 있는 틈을 타서 쥐새끼처럼 도둑질하였으니, 어찌 큰 난리를 일으킬 수 있었겠는가. 이는 바로 왕실이 쇠미하고 간사한 자들이 계책을 잘못 세움으로 말미암아 5, 6년이 못 되는 사이에 州郡을 공격하고 함락하여 <span style=" color:{}">揚子江</span>을 건너오고 <span style=" color:{}">淮水</span>를 건너오기를 무인지경을 건너오듯 한 것이다. 그리하여 마침내 <span style=" color:{}">長安</span>과 <span style=" color:{}">洛陽</span>을 함락시켜 궁궐을 더럽히니, 황제의 <span style=" color:{}">乘輿</span>가 播遷하여 몸을 의탁할 곳이 없었다. 時事가 점점 어긋남에 하늘의 별이 변고를 보여서 혹은 流星이 서로 떨어져 베를 짜는 듯하였고 혹은 크기가 술잔과 사발만 하였으니, 견책하여 災異를 나타냄이 또한 심하였다.”</div></div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
    <div class="clsB">
+
[[王齕]]이 오랫동안 邯鄲을 포위하였으나 함락시키지 못하고 諸侯들이 와서 구원하여 여러 번 싸웠으나 승리하지 못하였다. [[武安君]]이 이 말을 듣고 말하기를 “왕께서 내 계책을 듣지 않더니, 지금 어떠한가?” 하니, [[秦王]]이 이 말을 듣고 노하여 [[武安君]]을 파면하여 士伍(卒兵)로 만들고<font color="#0054FF" size="2">【일찍이 벼슬이 있었는데 죄를 지어 벼슬을 빼앗긴 자를 士伍라 칭하니, 사역하는 士卒의 대오를 말한다.】</font>陰密로 유배 보낼 적에, 杜郵라는 곳에 이르러 使者使者를 시켜 검을 하사하니, [[武安君]]이 마침내 자살하였다. 이에 秦나라 사람들이 불쌍히 여겼다.
=== 昭宗==
+
</div>
</div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
    <div class="contData">
+
魏나라 公子公子[[無忌]]가 秦나라 군대를 邯鄲 아래에서 대파하니, [[王齕]]이 邯鄲의 포위를 풀고 도망하였다. 公子公子[[無忌]]가 趙나라를 보존하고는 마침내 감히 魏나라로 돌아가지 못하고 장수를 시켜 그 군대를 거느리고 돌아가게 하였다.- [[無忌]]를 [[信陵君]]으로 봉하였다.-
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 昭宗]]</span>※<font color="#0054FF" size="2">【聖聞周達曰<span style=" color:{}">昭</span>라 】</font>名은 <span style=" color:{}">[[ 曄]]</span>이니 <span style=" color:{}">[[ 懿宗]]</span>第七子라 在位十六年이요 壽三十八이라</div><div class="para" style="text-indent:40px;">※天祿已去하고 民心已離하니 雖欲救之나 其將能乎아 </div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 昭宗]]</span>은<font color="#0054FF" size="2">【성스러운 명성이 널리 도달하는 것을 <span style=" color:{}">昭</span>라 한다.】</font> 이름이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 曄]]</span>이니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 懿宗]]</span>의 일곱째 <span>아들<font color="#0054FF" size="3"></font></span>이다. 재위가 16년이고, 壽가 38세이다.</div><div class="para" style="text-indent:40px;">天祿이 이미 떠나가고 民心이 이미 떠나가니, 비록 구원하고자 하나 장차 될 수 있겠는가. </div></div>
+
</div>
    <div class="contData">
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[己酉]<span style=" color:{}">龍紀</span>元年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 大破<span style=" color:{}">[[ 秦宗權]]</span>하야 斬之하다 <span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>이 旣克<span style=" color:{}">蔡州</span>하니 兵勢益盛이러라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">龍紀 元年(기유 889)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E6%B8%A9 朱全忠]]</span>이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%AE%97%E6%AC%8A 秦宗權]]</span>을 크게 <span>격파하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 그의 <span>목을 베었다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E6%B8%A9 朱全忠]]</span>이 <span style=" color:{}">蔡州</span>를 <span>점령하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 군세가 더욱 <span>강성하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div></div>
+
|}
    <div class="contData">
+
{| class="wikitable" style="width:800px;"
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[庚戌]<span style=" color:{}">大順</span>元年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;">上在<span style=" color:{}">藩邸</span>하야 素嫉<span style=" color:{}">宦官</span>이러니 及卽位에 <span style=" color:{}">[[ 楊復恭]]</span>이 恃援立功하고 所爲多不法이라 上意不平하야 政事多謀於宰相하니라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">大順 元年(경술 890)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;">上은 藩邸에 있을 때에 평소 <span style=" color:{}">환관</span>을 <span>미워하였는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 황제에 <span>즉위하게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 되자, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E5%BE%A9%E6%81%AD 楊復恭]]</span>이 황제를 옹립한 공을 <span>믿고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 불법을 많이 <span>자행하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 이에 上이 마음속으로 <span>불평하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 정사를 대부분 재상들과 <span>도모하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
|-
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">夏四月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 上言호되 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 終爲國患이니 今因其敗<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 攻<span style=" color:{}">雲州</span>러니 <span style=" color:{}">防禦使</span><span style=" color:{}">[[ 赫連鐸]]</span>이 求救於<span style=" color:{}">盧龍</span>하야 <span style=" color:{}">[[ 李匡威]]</span>將兵三萬赴之하니 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>引還하니라 】</font>하야 臣請帥<span style=" color:{}">汴</span>, <span style=" color:{}">滑</span>, <span style=" color:{}">孟</span>三軍과 與<span style=" color:{}">河北</span>三鎭<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">盧龍</span><span style=" color:{}">[[ 李匡威]]</span>, <span style=" color:{}">成德</span><span style=" color:{}">[[ 王鎔]]</span>, <span style=" color:{}">魏博</span><span style=" color:{}">[[ 羅弘信]]</span>이라 】</font>하야 共除之하노이다 <span style=" color:{}">[[ 張濬]]</span>曰 先帝再幸<span style=" color:{}">山南</span>은 <span style=" color:{}">沙陁</span>所爲<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">沙陁</span>는 謂<span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이니 本<span style=" color:{}">沙陁</span>人이라 】</font>也라 臣常(嘗)慮其與<span style=" color:{}">河朔</span>相表裏하야 致朝廷不能制러니 今兩河<span style=" color:{}">藩鎭</span>이 共請討之<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">河南</span><span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>, <span style=" color:{}">河北</span><span style=" color:{}">[[ 李匡威]]</span> 請討之하니라 】</font>하니 此는 千載一時라 但乞陛下付臣兵柄하시면 旬月可平하리이다 上이 從之하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">여름 4월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E6%B8%A9 朱全忠]]</span>이 <span>上言하기를<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> “<span style=" color:{}">[[- 李克用]]</span>이 끝내 국가의 환난이 <span>될<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것이니, 이제 그가 패전한 틈을 타서<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[- 李克用]]</span>이 <span style=" color:{}">雲州</span>를 공격하였는데, <span style=" color:{}">雲州防禦使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%AB%E8%BF%9E%E9%93%8E 赫連鐸]]</span>이 <span style=" color:{}">盧龍鎭</span>에 구원을 청하여 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%8C%A1%E5%A8%81 李匡威]]</span>가 3만의 병력을 거느리고 달려오니, <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>이 군대를 이끌고 돌아갔다.】</font> 신은 <span style=" color:{}">汴州</span>, <span style=" color:{}">滑州</span>, <span style=" color:{}">孟州</span> 세 鎭의 군대와 <span style=" color:{}">河北</span>의 세 鎭을<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">河北</span>의 三鎭은 <span style=" color:{}">盧龍鎭</span>의 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%8C%A1%E5%A8%81 李匡威]]</span>, <span style=" color:{}">成德鎭</span>의 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E9%95%95 王鎔]]</span>, <span style=" color:{}">魏博鎭</span>의 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BD%97%E5%BC%98%E4%BF%A1 羅弘信]]</span>이다.】</font> 거느리고 가서 함께 그를 <span>제거할<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>청합니다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.” 하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%A0%E6%BF%AC 張濬]]</span>이 아뢰기를 “先帝께서 두 번이나 <span style=" color:{}">山南</span>으로 파천한 것은 <span style=" color:{}">沙陁族(李克用)</span>이<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">沙陁族</span>은 <span style=" color:{}">[[- 李克用]]</span>이니, 본래 <span style=" color:{}">沙陁</span>人이다.】</font> 이렇게 만든 것입니다. 신은 일찍이 그가 <span style=" color:{}">河朔(河北)</span>과 서로 表裏가 되어 조정에서 그를 제재하지 못하게 될까 염려하였는데, 지금 兩河의 <span style=" color:{}">藩鎭</span>이 함께 그를 토벌할 것을 청하니,<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">河南</span>의 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B1%E6%B8%A9 朱全忠]]</span>과 <span style=" color:{}">河北</span>의 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%8C%A1%E5%A8%81 李匡威]]</span>가 <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>을 토벌할 것을 청하였다.】</font> 이는 천년에 한 번 있을 좋을 기회입니다. 다만 陛下께서 신에게 병권을 맡겨주신다면 열흘이나 한 달 안에 그들을 평정할 수 있습니다.” 하니, 上이 그의 말을 <span>따랐다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
!
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">五月</span>에 詔하야 削奪<span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>官爵하고 以<span style=" color:{}">[[ 濬]]</span>으로 爲<span style=" color:{}">河東行營招討</span><font color="#0054FF" size="2">【招는 擧也라 】</font><span style=" color:{}">制置宣慰使</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">5월</span>에 황제가 명하여 <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>의 관작을 <span>삭탈하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%A0%E6%BF%AC 張濬]]</span>을 <span style=" color:{}">河東行營招討<font color="#0054FF" size="2">【招는 드는 것이다.】</font>制置宣慰使</span>로 <span>임명하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ 官軍이 出<span style=" color:{}">陰地關</span>하야 不戰而走하고 <span style=" color:{}">[[ 張濬]]</span>이 又敗하니 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 上表訴寃하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;">官軍이 <span style=" color:{}">陰地關</span>을 <span>나가<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>싸우지 않고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>패주하였고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%A0%E6%BF%AC 張濬]]</span>이 또다시 <span>패하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>이 表文을 <span>올려<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 억울함을 <span>호소하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div></div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
    <div class="contData">
+
○ [[秦太子]]之子[[異人]]<font color="#0054FF" size="2">【孝文王子也니 後更名楚하니라 】</font>自趙逃歸秦하다 [[太子]]妃曰[[華陽夫人]]이니 無子하고 [[夏姬]]生子[[異人]]하야 質於趙러니 秦數伐趙하니 趙不禮之하야 困不得意라 陽翟大賈<font color="#0054FF" size="2">【索隱曰 翟은 音狄이니 俗又音宅이라 地理志에 潁川陽翟縣이라 慈湖王氏曰 按戰國策에 以不韋爲濮陽人이라하니라 正義云 陽翟은 今河南府也라 賈는 音古니 往來賤買貴賣者也라 】</font>[[呂不韋]] 適邯鄲이라가 見之하고 曰 此는 奇貨可居<font color="#0054FF" size="2">【慈湖王氏曰 以異人으로 方財貨也라 居는 蓄積也라 漢張湯傳에 田信居物致富라한대 註云 謂居蓄賤物하야 以乘時射利也라 】</font>라하고 乃說之曰 [[秦王]]老矣요 太子太子愛[[華陽夫人]]而無子하고 子之兄弟二十餘人에 子居中하야 不甚見幸하니 太子太子卽位라도 子不得爭爲嗣矣리라 [[異人]]曰 奈何오 [[不韋]]曰 能立適(嫡)嗣者는 獨[[華陽夫人]]耳니 [[不韋]]雖貧이나 請以千金爲子西游하야 立子爲嗣호리라 [[異人]]曰 必如君策인대 秦國을 與子共之호리라
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[辛亥]二年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;">賜<span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>詔하야 悉復其官爵하고 使歸<span style=" color:{}">晉陽</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">大順 2년(신해 891)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;">황제가 조칙을 <span>내려<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>의 관직과 작위를 모두 <span>회복시키고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">晉陽</span>으로 <span>돌아가게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">八月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 王建]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">許州</span>人이라 少屠牛販鹽이라가 爲<span style=" color:{}">[[ 田令孜]]</span>養子<span style=" color:{}">永平節度使</span>하야 取<span style=" color:{}">蜀</span><span style=" color:{}">成都</span>하야 自稱<span style=" color:{}">西川留後</span>하니라 】</font>이 自稱<span style=" color:{}">[[ 西川留後]]</span>하다 〈後爲<span style=" color:{}">[[ 蜀王]]</span>하니라〉</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">8월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%BB%BA_(%E5%89%8D%E8%9C%80) 王建]]</span>이<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%BB%BA_(%E5%89%8D%E8%9C%80) 王建]]</span>은 <span style=" color:{}">許州</span>人이다. 젊었을 적에 소를 도살하고 소금을 팔다가 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B0%E4%BB%A4%E5%AD%9C 田令孜]]</span>의 <span>養子<font color="#0054FF" size="3"></font></span>로 <span style=" color:{}">永平節度使</span>가 되어서 <span style=" color:{}">蜀</span>의 <span style=" color:{}">成都</span>를 점령하고서 스스로 <span style=" color:{}">西川留後</span>라 칭하였다.】</font> 스스로 <span style=" color:{}">西川留後</span>라 <span>칭하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. - <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%BB%BA_(%E5%89%8D%E8%9C%80) 王建]]</span>은 뒤에 <span style=" color:{}">[[ 蜀王]]</span>이 <span>되었다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.-</div></div>
+
</div>
    <div class="contData">
+
|}
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[壬子]<span style=" color:{}">景福</span>元年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">五月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 楊行密]]</span>이 屢敗<span style=" color:{}">[[ 孫儒]]</span><font color="#0054FF" size="2">【初爲<span style=" color:{}">[[ 秦宗權]]</span><span style=" color:{}">副將</span>하야 討<span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>러니 及<span style=" color:{}">[[ 宗權]]</span>叛에 遂屬焉하고 後自稱<span style=" color:{}">節度使</span>라 】</font>兵하고 擒儒於陳하야 斬之하고 傳首<span style=" color:{}">京師</span>하니 儒衆이 多降於<span style=" color:{}">[[ 行密]]</span>하니라 先是에 <span style=" color:{}">楊州</span>富庶甲天下라 時人이 稱楊一益二러니 及經<span style=" color:{}">[[ 秦]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 畢]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 孫]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 楊]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 秦彦]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 畢師鐸]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 孫儒]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 楊行密]]</span>也라 】</font>兵火之餘에 <span style=" color:{}">江</span><span style=" color:{}">淮</span>之間이 東西千里掃地盡矣러라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">景福 元年(임자 892)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">5월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E8%A1%8C%E5%AF%86 楊行密]]</span>이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%99%E5%84%92 孫儒]]</span>의<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%99%E5%84%92 孫儒]]</span>는 처음에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%AE%97%E6%AC%8A 秦宗權]]</span>의 <span style=" color:{}">副將</span>이 <span>되어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E5%B7%A2 黃巢]]</span>를 <span>토벌하였는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[ 秦宗權]]</span>이 반란을 <span>일으키자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 마침내 그에게 <span>소속되었고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 뒤에 스스로 <span style=" color:{}">節度使</span>라 <span>칭하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.】</font> 군대를 여러 차례 <span>패퇴시키고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%99%E5%84%92 孫儒]]</span>를 <span style=" color:{}">陳</span>에서 <span>사로잡아<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 그의 목을 <span>베고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 首級을 <span style=" color:{}">京師</span>에 <span>전달하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%99%E5%84%92 孫儒]]</span>의 무리가 대부분 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E8%A1%8C%E5%AF%86 楊行密]]</span>에게 <span>항복하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 이보다 앞서 <span style=" color:{}">楊州</span>는 백성들이 풍족하고 백성의 숫자가 많은 것이 천하에 으뜸이어서 당시 사람들이 <span style=" color:{}">楊州</span>가 첫 번째이고 <span style=" color:{}">益州</span>가 두 번째라고 칭하였는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%BD%A5 秦彦]]</span>‧<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%95%A2%E5%B8%AB%E9%90%B8 畢師鐸]]</span>‧<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%99%E5%84%92 孫儒]]</span>‧<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E8%A1%8C%E5%AF%86 楊行密]]</span><font color="#0054FF" size="2">【[頭註] 秦, 畢, 孫, 楊:<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%BD%A5 秦]]</span>‧<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%95%A2%E5%B8%AB%E9%90%B8 畢]]</span>‧<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%99%E5%84%92 孫]]</span>‧<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E8%A1%8C%E5%AF%86 楊]]</span>은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%A6%E5%BD%A5 秦彦]]</span>‧<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%95%A2%E5%B8%AB%E9%90%B8 畢師鐸]]</span>‧<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%99%E5%84%92 孫儒]]</span>‧<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E8%A1%8C%E5%AF%86 楊行密]]</span>이다.】</font>의 병란을 겪은 뒤에는 <span style=" color:{}">江</span>‧<span style=" color:{}">淮</span> 지역이 동서로 천 리가 비로 쓴 것처럼 <span>다 없어졌다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
{| class="wikitable" style="width:800px;"
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">八月</span>에 以<span style=" color:{}">[[ 楊行密]]</span>로 爲<span style=" color:{}">淮南節度使</span>하다 <span style=" color:{}">淮南</span>被兵六年에 士民이 轉徙幾盡이라 <span style=" color:{}">[[ 行密]]</span>初至하야 賜與將吏에 帛不過數尺이요 錢不過數百이라 而能以勤儉足用하고 非公宴이면 未嘗擧樂하며 招撫流散하고 輕徭薄斂하니 未及數年에 公私富庶하야 幾復承平之舊하니라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">8월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E8%A1%8C%E5%AF%86 楊行密]]</span>을 <span style=" color:{}">淮南節度使</span>로 <span>임명하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">淮南</span> 지방은 兵禍를 입은 지 6년이 됨에 士民들이 옮겨가서 거의 <span>다 없어졌다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E8%A1%8C%E5%AF%86 楊行密]]</span>이 처음 부임하여 장수와 관리들에게 상을 하사할 적에 비단은 몇 자에 지나지 않았고 돈은 수백 전에 지나지 않았다. 그리하여 근검함으로 재용을 풍족하게 하고 공적인 연회가 아니면 일찍이 풍악을 울린 적이 없으며, 유리하고 흩어진 자들을 불러서 어루만지고, 徭役을 <span>가볍게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 하고 세금을 적게 <span>거두니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 몇 년이 못 되어 公私間에 모두 부유해져서 태평했던 옛 모습을 거의 회복하게 되었다.</div></div>
+
|-
    <div class="contData">
+
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[癸丑]二年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">春正月</span>에 以<span style=" color:{}">[[ 李茂貞]]</span>으로 爲<span style=" color:{}">山南西道節度使</span>하고 以<span style=" color:{}">渝州刺史</span><span style=" color:{}">[[ 柳玭]]</span>으로 爲<span style=" color:{}">瀘州刺史</span>하다 柳氏自<span style=" color:{}">[[ 公綽]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 玭]]</span>은 <span style=" color:{}">[[ 公綽]]</span>之孫也라 】</font>以來로 世以孝悌禮法으로 爲士大夫所宗이라 <span style=" color:{}">[[ 玭]]</span>이 爲<span style=" color:{}">御史大夫</span>러니 上欲以爲相이나 <span style=" color:{}">宦官</span>惡之라 故로 久謫於外하니라 <span style=" color:{}">[[ 玭]]</span>이 嘗戒其子弟曰 凡門地高는 可畏요 不可恃也라 立身行己에 一事有失이면 則得罪重於他人하고 死無以見先人於地下하리니 此其所以可畏也라 門高則驕心易生하고 族盛則爲人所嫉하야 懿行, 實才를 人未之信하고 小有疵纇<font color="#0054FF" size="2">【疵는 才之反이니 玉病也요 纇는 盧對反이니 絲節也라 】</font>면 衆皆指之하나니 此其所以不可恃也라 故로 膏粱子弟<font color="#0054FF" size="2">【膏는 肥肉也요 粱은 似粟而大하니 米之善者라 】</font>는 學宜加勤하고 行宜加勵라야 僅得比他人爾니라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">景福 2년(계축 893)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">봄 정월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>을 <span style=" color:{}">山南西道節度使</span>로 <span>임명하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">渝州刺史</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9F%B3%E7%8E%AD 柳玭]]</span>을 <span style=" color:{}">瀘州刺史</span>로 <span>임명하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9F%B3%E5%85%AC%E7%BB%B0 柳氏]]</span>는 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9F%B3%E5%85%AC%E7%BB%B0 柳公綽]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9F%B3%E7%8E%AD 柳玭]]</span>은 <span style=" color:{}">[[- 公綽]]</span>의 <span>손자<font color="#0054FF" size="3"></font></span>이다.】</font> 이래로 대대로 효도와 공경과 예법으로 士大夫들에게 尊崇을 받았다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9F%B3%E7%8E%AD 柳玭]]</span>이 <span style=" color:{}">御史大夫</span>가 <span>되었는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 上은 그를 재상으로 삼으려고 하였으나 <span style=" color:{}">환관</span>들이 그를 미워하였기 때문에 오랫동안 외지에 좌천되어 있었다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9F%B3%E7%8E%AD 柳玭]]</span>이 자제들을 경계하여 다음과 같이 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">“무릇 門地(門閥)가 높은 것은 두려워할 만하고 믿을 만한 것이 못 된다. 〈문벌이 높은 자는〉자기 몸을 세우고 처신함에 한 가지 일이라도 실수가 있으면 죄를 얻음이 남들보다 무겁고 죽은 뒤에 지하에서 先人을 뵐 낯이 없으니, 이것이 두려워할 만한 이유이다. 문벌이 높으면 교만한 마음이 생기기 쉽고 가문이 번창하면 사람들에게 질시를 받아서, 아름다운 행실과 진실한 재주를 사람들이 믿지 않고 조금이라도 하자가 있으면<font color="#0054FF" size="2">【疵는 才之反(자)이니 옥의 티이고, 纇는 盧對反(뢰)이니 실의 매듭이다.】</font> 무리들이 모두 손가락질하니, 이것이 믿을 만한 것이 못 되는 이유이다. 그러므로 부귀한 집안의 자제들은<font color="#0054FF" size="2">【膏는 살진 고기이고, 粱은 조와 비슷한데 크니, 膏粱은 쌀 중에 좋은 것이다.】</font> 학문을 더욱 부지런히 힘쓰고 행실을 더욱 힘써 닦아야 겨우 다른 사람에게 견줄 수 있다.”</div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 李茂貞]]</span>이 恃功<font color="#0054FF" size="2">【見下壬戌年不臣之心註라 】</font><span>驕橫<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>이어늘 上怒하고 欲討之하야 命<span style=" color:{}">[[ 杜讓能]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">太尉</span>라 】</font>하야 專掌其事하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>이 공로를 <span>믿고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><font color="#0054FF" size="2">【이 내용은 아래 <span style=" color:{}">壬戌年(902)</span> ‘不臣之心’의 註에 보인다.】</font><span>교만하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 제멋대로 <span>행동하자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 上이 <span>노여워하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 그를 <span>토벌하고자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 그리하여 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%9C%E8%AE%93%E8%83%BD 杜讓能]]</span>에게 <span>명해서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%9C%E8%AE%93%E8%83%BD 杜讓能]]</span>은 <span style=" color:{}">太尉</span>이다.】</font> 이 일을 <span>전담하게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
秦나라 太子太子의 아들 異人<font color="#0054FF" size="2">【異人은 孝文王의 아들이니, 뒤에 이름을 楚로 고쳤다.】</font>이 趙나라에서 도망하여 秦나라로 돌아왔다.
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">九月</span>에 以<span style=" color:{}">[[ 覃王]]</span><span style=" color:{}">[[ 嗣周]]</span>로 爲<span style=" color:{}">招討使</span>하야 帥兵三萬하고 軍于<span style=" color:{}">興平</span>이러니 <span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>이 約<span style=" color:{}">[[ 王行瑜]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">邠寧節度使</span>라 】</font>하야 合兵六萬하야 以拒之하니 禁軍이 皆望風奔潰라 <span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>等이 乘勝하야 進至<span style=" color:{}">(二)[三]橋</span><font color="#0054FF" size="2">【在<span style=" color:{}">長安</span>西十八里하니라 】</font>하니 <span style=" color:{}">京師</span>大震이러라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">9월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%97%A3%E5%91%A8 覃王]]</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%97%A3%E5%91%A8 李嗣周]]</span>를 <span style=" color:{}">招討使</span>로 <span>삼아<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>3만의 병력을 <span>거느리고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">興平</span>에 <span>주둔하게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하였는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E8%A1%8C%E7%91%9C 王行瑜]]</span>와<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E8%A1%8C%E7%91%9C 王行瑜]]</span>는 <span style=" color:{}">邠寧節度使</span>이다.】</font><span>약속하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 병력 6만 명을 <span>연합하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>항거하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">禁軍</span>이 모두 소문만 <span>듣고도<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 두려워서 <span>달아나<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>궤멸되었다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span> 등이 승세를 타고 <span>전진하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">三橋</span>에 <span>이르니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>,<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">三橋</span>는 <span style=" color:{}">長安</span>의 서쪽 18리 지점에 있다.】</font><span style=" color:{}">京師</span>가 크게 <span>진동하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div></div>
+
</div>
    <div class="contData">
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[甲寅]<span style=" color:{}">乾寧</span>元年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">春正月</span>에 以<span style=" color:{}">右散騎常侍</span><span style=" color:{}">[[ 鄭綮]]</span>로 爲<span style=" color:{}">禮部侍郞同平章事</span>하다 <span style=" color:{}">[[ 綮]]</span>好詼諧<font color="#0054FF" size="2">【好는 去聲이요 詼諧는 俳優戲也라 】</font>하고 多爲歇後詩<font color="#0054FF" size="2">【敍所以爲詩호되 而歇後語하고 不發이라 】</font>하야 譏嘲時事어늘 上以爲有所蘊이라하야 手注班簿<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 綮]]</span>每以詩謠託諷하니 中人有誦之天子前者라 <span style=" color:{}">[[ 昭宗]]</span>은 意其有所蘊未盡이어늘 因有司上班簿하니 遂署其側曰 可<span style=" color:{}">禮部侍郞</span><span style=" color:{}">同中書門下平章事</span>라하니라 班簿는 著在朝者姓名이라 】</font>하야 命以爲相하니 聞者大驚이러라 堂吏往告之한대 <span style=" color:{}">[[ 綮]]</span>笑曰 諸君大誤로다 使天下更無人이라도 未至<span style=" color:{}">[[ 鄭綮]]</span>니라 吏曰 特出聖意니이다 <span style=" color:{}">[[ 綮]]</span>曰 果如是면 奈人笑何오 旣而요 賀客至어늘 <span style=" color:{}">[[ 綮]]</span>搔首言曰 歇後<span style=" color:{}">[[ 鄭五]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 鄭綮]]</span>第五요 爲歇後詩하니 時謂之<span style=" color:{}">歇後鄭五體</span>라하니라 】</font>作宰相하니 時事可知矣로다 累讓不獲하니 乃視事하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">乾寧 元年(갑인 894)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">봄 정월</span>에 <span style=" color:{}">右散騎常侍</span><span style=" color:{}">[[ 鄭綮]]</span>를 <span style=" color:{}">禮部侍郞</span><span style=" color:{}">同平章事</span>로 <span>임명하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[ 鄭綮]]</span>는 해학을 좋아하고<font color="#0054FF" size="2">【好는 去聲(좋아함)이고, 詼諧는 배우들의 놀이이다.】</font> 歇後詩를 많이 지어서<font color="#0054FF" size="2">【歇後詩는 시를 짓는 이유를 서술하되 뒤에 붙은 말을 생략하고 말하지 않는 것이다.】</font> 세상일을 풍자하였다. 上은 그가 속에 깊이 쌓아둔 경륜이 있다고 여겨서 그의 이름을 班簿에 직접 기재하고<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 鄭綮]]</span>가 매양 시와 노래로써 풍자하니, 宮中 사람 중에 天子의 앞에서 이것을 외우는 자가 있었다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 昭宗]]</span>은 그가 가슴속에 온축하고 있는 바를 다 토로하지 못했다고 생각하고 있었는데, 마침 有司가 班簿를 올리니, 마침내 그 옆에 쓰기를 “<span style=" color:{}">禮部侍郞 同中書門下平章事</span>가 가하다.”라고 하였다. 班簿는 조정에 있는 자의 姓名을 쓴 것이다.】</font> 그를 재상으로 임명하니, 듣는 자들이 크게 놀랐다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">堂吏(政事堂의 관리)가 <span style=" color:{}">[[ 鄭綮]]</span>에게 가서 고하자, <span style=" color:{}">[[ 鄭綮]]</span>는 웃으며 말하기를 “諸君들이 크게 잘못하고 있구나. 가령 천하에 다시 인물이 없다 하더라도 재상 자리가 <span style=" color:{}">[[ 鄭綮]]</span>에게는 이르지 않을 것이다.” 하였다. 堂吏가 말하기를 “이는 특별히 성상의 뜻에서 나온 것입니다.” 하니, <span style=" color:{}">[[ 鄭綮]]</span>는 말하기를 “과연 이와 같다면 사람들의 비웃음을 어찌한단 말인가.” 하였다. 이윽고 축하객들이 이르자, <span style=" color:{}">[[ 鄭綮]]</span>는 머리를 긁적이며 말하기를 “<span style=" color:{}">歇後詩</span>를 짓던 <span style=" color:{}">[[ 鄭五]]</span>가<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 鄭綮]]</span>는 형제의 항렬이 다섯 번째이고 歇後詩를 지으니, 당시에 이를 일러 <span style=" color:{}">歇後鄭五體</span>라고 하였다.】</font> 재상이 되었으니, 세상일을 알 만하다.” 하였다. <span style=" color:{}">[[ 鄭綮]]</span>가 여러 번 <span>사양하였으나<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 윤허를 <span>받지 못하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 마침내 정사를 <span>보았다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div></div>
+
太子의 妃는 [[華陽夫人]]인데 아들이 없었고, [[夏姬]]가 아들[[異人]]을 낳아 趙나라에 인질이 되었는데, 秦나라가 자주 趙나라를 정벌하니 趙나라가 그를 예우하지 아니하여 곤궁해서 뜻을 얻지 못하였다.
    <div class="contData">
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[乙卯]二年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 王行瑜]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 李茂貞]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 韓建]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">鎭國節度使</span>라 】</font>이 各將精兵數千하고 入朝하야 奏稱호되 <span style=" color:{}">南</span><span style=" color:{}">北司</span>互有朋黨하야 墮(隳)紊朝政하고 <span style=" color:{}">[[ 韋昭度]]</span>討<span style=" color:{}">西川</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 昭度]]</span>將諸道十餘萬하고 與<span style=" color:{}">[[ 王建]]</span>으로 討<span style=" color:{}">西川</span><span style=" color:{}">[[ 陳敬瑄]]</span>이로되 三年不能克하니 詔罷兵하다 <span style=" color:{}">[[ 昭度]]</span>卽東還하니 <span style=" color:{}">[[ 王建]]</span>이 急攻<span style=" color:{}">成都</span>克之하고 自稱<span style=" color:{}">西川留後</span>하니라 [頭註] <span style=" color:{}">[[ 韋昭度]]</span>는 <span style=" color:{}">同平章事</span>也라 <span style=" color:{}">辛亥年</span>에 以<span style=" color:{}">行營招討使</span><span style=" color:{}">山南西道節度使</span>로 討<span style=" color:{}">西川</span>하니라 】</font>에 失策하고 <span style=" color:{}">[[ 李谿]]</span>作相에 不合衆心하니 請誅之하노이다 上이 未之許러니 是日에 <span style=" color:{}">[[ 行瑜]]</span>等이 殺<span style=" color:{}">[[ 昭度]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 谿]]</span>於<span style=" color:{}">都亭驛</span><font color="#0054FF" size="2">【在<span style=" color:{}">朱雀門</span>前西街하니라 】</font>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">乾寧 2년(을묘 895)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E8%A1%8C%E7%91%9C 王行瑜]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 韓建]]</span>이<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 韓建]]</span>은 <span style=" color:{}">鎭國節度使</span>이다.】</font> 각각 정예병 수천 명을 <span>거느리고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>입조하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>奏稱하기를<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> “<span style=" color:{}">南司</span>와 <span style=" color:{}">北司</span>가 서로 붕당이 있어서 조정의 정사를 무너뜨리고 문란하게 하며, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%8B%E6%98%AD%E5%BA%A6 韋昭度]]</span>는 <span style=" color:{}">西川</span>을 토벌할 적에<font color="#0054FF" size="2">【[附註] <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%8B%E6%98%AD%E5%BA%A6 韋昭度]]</span>가 諸道의 군사 10여만 명을 거느리고 <span style=" color:{}">[[ 王建]]</span>과 함께 <span style=" color:{}">西川</span>의 <span style=" color:{}">[[ 陳敬瑄]]</span>을 토벌하였는데 3년이 지나도 점령하지 못하자, 황제가 군대를 파할 것을 명하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%8B%E6%98%AD%E5%BA%A6 韋昭度]]</span>가 즉시 동쪽으로 돌아오니, <span style=" color:{}">[[ 王建]]</span>이 급히 <span style=" color:{}">成都</span>를 공격하여 점령하고 스스로 <span style=" color:{}">西川留後</span>라 칭하였다. [頭註] <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%8B%E6%98%AD%E5%BA%A6 韋昭度]]</span>는 <span style=" color:{}">同平章事</span>이다. <span style=" color:{}">辛亥年(891)</span>에 <span style=" color:{}">行營招討使</span><span style=" color:{}">山南西道節度使</span>로 <span style=" color:{}">西川</span>을 토벌하였다.】</font> 실책을 <span>저질렀고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E7%A3%8E 李谿]]</span>는 정승이 되어 사람들의 마음에 <span>부합하지<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>못하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 그들을 <span>죽이소서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.” 하였다. 上이 <span>허락하지 않았는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 이날에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E8%A1%8C%E7%91%9C 王行瑜]]</span> 등이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%8B%E6%98%AD%E5%BA%A6 韋昭度]]</span>와 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E7%A3%8E 李谿]]</span>를 <span style=" color:{}">都亭驛</span>에서 <span>죽였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[- 都亭驛]]</span>은 <span style=" color:{}">[[ 朱雀門]]</span> 앞의 서쪽 거리에 있다.】</font></div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>이 大擧<span style=" color:{}">蕃漢</span><font color="#0054FF" size="2">【猶言夷夏也라 】</font>兵南下하야 討<span style=" color:{}">[[ 王行瑜]]</span>等하다 上詔<span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>하야 令且赦<span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>하고 倂力討<span style=" color:{}">[[ 行瑜]]</span>하다 <span style=" color:{}">十一月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 進逼<span style=" color:{}">邠州</span>어늘 <span style=" color:{}">[[ 行瑜]]</span>棄城走하니 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>이 追斬之하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>이 蕃漢(오랑캐와 중국)의 병력을 크게 <span>동원하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><font color="#0054FF" size="2">【蕃漢은 夷夏(오랑캐와 華夏)라고 말하는 것과 같다.】</font> 남쪽으로 <span>내려가서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E8%A1%8C%E7%91%9C 王行瑜]]</span> 등을 <span>토벌하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 上이 <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>에게 <span>명하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 우선 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>을 <span>사면하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 힘을 <span>합쳐<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E8%A1%8C%E7%91%9C 王行瑜]]</span>를 <span>토벌하게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">11월</span>에 <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>이 전진하여 <span style=" color:{}">邠州</span>를 <span>핍박하자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E8%A1%8C%E7%91%9C 王行瑜]]</span>가 성을 <span>버리고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>도망하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>이 <span>추격하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 목을 <span>베었다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
陽翟의 큰 장사꾼<font color="#0054FF" size="2">【≪史記索隱≫에 말하였다. “翟은 음이 적이니, 시속의 또 다른 음은 택(책)이다. ≪漢書≫ 〈地理志〉에 ‘潁川郡 陽翟縣이다.’ 하였다.” 慈湖王氏가 말하였다. “살펴보건대 ≪戰國策≫에 ‘呂不韋는 濮陽 사람이다.’ 하였다. ≪史記正義≫에 ‘陽翟은 지금의 河南府이다.’ 하였다. 賈는 음이 고이니, 왕래하면서 싼 것을 사다가 비싸게 파는 자이다.”】</font>[[呂不韋]]가 邯鄲에 갔다가 [[異人]]을 보고 말하기를 “이는 기이한 보화이니 쌓아둘 만하다.”<font color="#0054FF" size="2">【慈湖王氏가 말하였다. “異人을 재화에 견준 것이다. 居는 쌓아두는 것이다. ≪漢書≫ 〈張湯傳〉에 ‘田信이 물건을 사서 쌓아두어 부자가 되었다.’ 하였는데, 註에 이르기를 ‘싼 물건을 사서 쌓아두었다가 기회를 틈타 이익을 노리는 것이다.’ 하였다.”】</font> 하고는 마침내 설득하기를 “[[秦王]]이 늙었고 太子가 [[華陽夫人]]을 사랑하나 아들이 없으며, 그대의 형제 20여 명 중에 그대는 중간에 있어 그리 총애받지는 못하니, 태자가 즉위하더라도 그대가 後嗣(후계자)가 됨을 다투지 못할 것이다.” 하였다.
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">十二月</span>에 進<span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>爵<span style=" color:{}">[[ 晉王]]</span>하다</div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]<span style=" color:{}">[[ 胡氏]]</span>曰 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>於三鎭에 非有父兄之怨이요 特爲王室雪恥하야 仗義而來어늘 <span style=" color:{}">[[ 昭宗]]</span>不明하야 陰疑<span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>하고 偏黨<span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>하니 他日困辱凶終이 蓋始乎此謀矣니라 又曰 <span style=" color:{}">[[ 克用]]</span>은 於是에 正當入覲하야 力陳<span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>不誅면 必爲後患之意요 不然이면 將在軍에 君令을 有所不受하나니 蕩淸岐華하고 駐師郊畿하야 釋戎服以見天子하며 身輔朝廷하고 修明紀律하야 使東寇不得西略이면 王室安矣리라 釋此不爲하고 而區區疲力於<span style=" color:{}">幽州</span>하고 爭地於慈隰하야 遂使<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>先手하야 遂移<span style=" color:{}">唐</span>祚하고 <span style=" color:{}">晉陽</span>岌岌하야 幾不自保하니 豈非初謀之不遠也歟아</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">12월</span>에 <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>의 관작을 <span style=" color:{}">[[ 晉王]]</span>으로 <span>승진시켰다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]<span style=" color:{}">[[ 胡氏(胡寅)]]</span>가 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">“<span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>은 <span style=" color:{}">三鎭</span>에 있어서 父兄의 원한이 있었던 것이 아니라 다만 王室을 위해 치욕을 씻고자 하여 義理를 내세우고 왔는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 昭宗]]</span>이 현명하지 못하여 남몰래 <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>을 의심하고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>을 치우치게 편들었으니, 후일에 곤욕을 겪고 잘 끝마치지 못한 것은 이 모의에서 비롯되었다.”</div><div class="para" style="text-indent:0px;">또 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">“<span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>이 이때에 바로 입조하여 天子를 뵙고서 ‘<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>을 죽이지 않으면 반드시 후환이 될 것’이라는 뜻을 강력히 아룄어야 할 것이요, 그렇지 않다면 장수가 軍에 있을 적에는 임금의 명령도 받지 않은 경우가 있으니, <span style=" color:{}">岐華</span> 지방을 깨끗이 소탕하고 <span style=" color:{}">郊畿</span> 지방에 군대를 주둔시키고서 군복을 벗고 天子를 알현하며, 몸소 조정을 보필하고 紀律을 닦고 밝혀서 동쪽 도적으로 하여금 서쪽 지방을 침략하지 못하게 했으면 왕실이 편안하였을 것이다. 그런데 이러한 일을 버리고 하지 않고는 구구하게 <span style=" color:{}">幽州</span>에 힘을 다 쓰고 <span style=" color:{}">慈州</span>와 <span style=" color:{}">隰州</span>에서 땅을 다투어 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 선수를 쳐서 마침내 <span style=" color:{}">唐</span>나라 왕실이 옮겨가게 하고 <span style=" color:{}">晉陽</span>은 위급하여 거의 스스로 보존하지 못하게 만들었으니, 어찌 당초의 계책이 원대하지 못했기 때문이 아니겠는가.”</div></div>
+
</div>
    <div class="contData">
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[丙辰]三年</span><font color="#0054FF" size="2">【三上有丙辰二字라 】</font>이라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">乾寧 3년(병진 896)</span><font color="#0054FF" size="2">【三字 앞에 丙辰 두 글자가 있어야 한다.】</font></div>
+
[[異人]]이 “어찌하면 좋은가?” 하고 묻자, [[呂不韋]]가 말하기를 “嫡嗣를 세울 수 있는 사람은 오직 [[華陽夫人]]뿐이니, 내(不韋)가 비록 가난하나 청컨대 천금을 가지고 그대를 위하여 서쪽으로 가서, 그대를 세워 후사로 삼게 하겠다.” 하니, [[異人]]이 말하기를 “반드시 그대의 계책처럼 한다면 秦나라를 그대와 함께 하겠다.” 하였다.
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 李茂貞]]</span>이 犯<span style=" color:{}">京師</span>어늘 帝將幸<span style=" color:{}">太原</span>이러니 <span style=" color:{}">[[ 韓建]]</span>이 請幸<span style=" color:{}">華州</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">華州</span>는 <span style=" color:{}">[[ 建]]</span>之治也라 請幸<span style=" color:{}">華州</span>는 遂欲制之하니라 】</font>한대 上從之하다 <span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>이 遂入<span style=" color:{}">長安</span>하니 自<span style=" color:{}">中和</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 僖宗]]</span>年號라 】</font>以來로 所葺宮室市肆가 燔燒俱盡이러라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>이 <span style=" color:{}">京師</span>를 <span>침범하자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 황제가 장차 <span style=" color:{}">太原</span>으로 <span>가려<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하였는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[ 韓建]]</span>이 <span style=" color:{}">華州</span>로 <span>갈<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>청하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>,<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">華州</span>는 <span style=" color:{}">[[ 韓建]]</span>의 治所가 있는 곳이다. <span style=" color:{}">[[ 韓建]]</span>이 황제에게 <span style=" color:{}">華州</span>로 갈 것을 청한 것은 마침내 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>을 제재하고자 한 것이다.】</font> 上이 그의 말을 <span>따랐다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>이 마침내 <span style=" color:{}">長安</span>으로 <span>쳐들어오니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">中和</span> 연간<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">中和</span>는 <span style=" color:{}">[[- 僖宗]]</span>의 연호이다.】</font> 이래로 보수했던 궁실과 저자가 불에 타서 모두 <span>없어졌다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 錢鏐]]</span>克<span style=" color:{}">越州</span>하고 斬<span style=" color:{}">[[ 董昌]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 董昌]]</span>은 <span style=" color:{}">義勝節度使也</span>니 爲政苛虐하고 掊斂以充貢獻이라 由是로 寵命相繼하다 請爲<span style=" color:{}">越</span>王이어늘 未許한대 昌不悅하니 有諂之者曰 與爲<span style=" color:{}">越</span>王으론 曷若爲<span style=" color:{}">越</span>帝리오하니라 於是에 僭號於<span style=" color:{}">越州</span>하니 制削奪官爵하고 委<span style=" color:{}">[[ 錢鏐]]</span>討之하니라 】</font>하니 以<span style=" color:{}">[[ 鏐]]</span>爲<span style=" color:{}">鎭海節度使</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%92%B1%E9%95%A0 錢鏐]]</span>가 <span style=" color:{}">越州</span>를 <span>점령하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%91%A3%E6%98%8C 董昌]]</span>을 목 <span>베니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>,<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%91%A3%E6%98%8C 董昌]]</span>은 <span style=" color:{}">義勝節度使</span>이니, 정사하는 것이 까다롭고 사나웠으며 가렴주구하여 貢獻에 충당하였다. 이로 말미암아 총애하는 명령이 서로 이어졌다. 越王으로 삼아줄 것을 청하였으나 조정에서 허락하지 않자, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%91%A3%E6%98%8C 董昌]]</span>이 기뻐하지 않으니, 그에게 아첨하는 자가 말하기를 “越王이 되는 것이 어찌 越帝가 되는 것만 하겠는가?” 하였다. 이에 <span style=" color:{}">越州</span>에서 참람하게 황제를 칭하니, 황제가 制書를 내려 그의 관작을 삭탈하고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%92%B1%E9%95%A0 錢鏐]]</span>에게 맡겨 토벌하게 하였다.】</font><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%92%B1%E9%95%A0 錢鏐]]</span>를 <span style=" color:{}">鎭海節度使</span>로 <span>임명하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div></div>
+
</div>
    <div class="contData">
+
|}
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[丁巳]四年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 王審知]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">武威節度使</span><span style=" color:{}">[[ 王潮]]</span>之弟也라 <span style=" color:{}">唐</span>末盜起하니 <span style=" color:{}">壽州</span>屠者<span style=" color:{}">[[ 王緖]]</span> 聚衆하야 攻陷固始하고 招<span style=" color:{}">固始縣</span>佐<span style=" color:{}">[[ 王潮]]</span>兄弟하야 以<span style=" color:{}">[[ 潮]]</span>爲軍正이러니 及<span style=" color:{}">[[ 緖]]</span>以猜忌로 爲下所廢한대 衆共推<span style=" color:{}">[[ 潮]]</span>爲主하다 <span style=" color:{}">唐</span>以<span style=" color:{}">[[ 潮]]</span>爲<span style=" color:{}">福建觀察使</span>하고 <span style=" color:{}">[[ 審知]]</span>爲<span style=" color:{}">副</span>러니 <span style=" color:{}">[[ 潮]]</span>卒에 <span style=" color:{}">[[ 審知]]</span>代之하니라 】</font>自稱<span style=" color:{}">福建留後</span>하다 〈後爲<span style=" color:{}">[[ 閩王]]</span>하니라〉</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">乾寧 4년(정사 897)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%AF%A9%E7%9F%A5 王審知]]</span>가<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%AF%A9%E7%9F%A5 王審知]]</span>는 <span style=" color:{}">武威節度使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E6%BD%AE 王潮]]</span>의 <span>아우<font color="#0054FF" size="3"></font></span>이다. <span style=" color:{}">唐</span>나라 말기에 도적들이 일어나니, <span style=" color:{}">壽州</span>의 백정인 <span style=" color:{}">[[- 王緖]]</span>가 무리를 모아 <span style=" color:{}">固始縣</span>을 공격하여 함락시키고 <span style=" color:{}">固始縣</span>의 佐인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E6%BD%AE 王潮]]</span> 형제를 불러 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E6%BD%AE 王潮]]</span>를 軍正으로 삼았다. 그런데 <span style=" color:{}">[[- 王緖]]</span>가 시기함으로 인해 아랫사람에게 폐출당하자, 무리들이 함께 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E6%BD%AE 王潮]]</span>를 추대하여 盟主로 삼았다. <span style=" color:{}">唐</span>나라는 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E6%BD%AE 王潮]]</span>를 <span style=" color:{}">福建觀察使</span>로 임명하고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%AF%A9%E7%9F%A5 王審知]]</span>를 <span style=" color:{}">副使</span>로 임명하였는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E6%BD%AE 王潮]]</span>가 죽자 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%AF%A9%E7%9F%A5 王審知]]</span>가 대신하였다.】</font> 스스로 <span style=" color:{}">[[- 福建留後]]</span>라 <span>칭하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. - <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%AF%A9%E7%9F%A5 王審知]]</span>는 뒤에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%AF%A9%E7%9F%A5 閩王]]</span>이 <span>되었다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.-</div></div>
+
{| class="wikitable" style="width:800px;"
    <div class="contData">
+
|-
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[戊午]<span style=" color:{}">光化</span>元年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 李茂貞]]</span>이 與<span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>으로 皆欲發兵하야 迎天子어늘 <span style=" color:{}">八月</span>에 <span style=" color:{}">車駕</span>還<span style=" color:{}">京師</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>營<span style=" color:{}">洛陽</span>宮하고 累表하야 欲迎駕어늘 <span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>與建聞之하고 皆懼하야 請修復宮闕하고 奉上歸長安하니라 】</font>하다</div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]<span style=" color:{}">[[ 范氏]]</span>曰 <span style=" color:{}">唐</span>末<span style=" color:{}">藩鎭</span>에 惟<span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>이 最爲有功이라 雖嘗跋扈나 而終不失臣節하니 若倚爲藩扞하야 使<span style=" color:{}">太原</span>之勢常重이면 則諸鎭이 未敢窺<span style=" color:{}">唐</span>也어늘 而<span style=" color:{}">唐</span>疑而不信이라 是以로 不競於汴而<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>獨强하야 呑噬諸鎭하야 卒滅<span style=" color:{}">唐</span>室이라 自古로 忠者不見信하고 而所信者不忠이면 豈有不亡者乎아</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">光化 元年(무오 898)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>과 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 모두 군대를 <span>동원하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 천자를 <span>맞이하려 하자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">8월</span>에 황제의 <span style=" color:{}">車駕</span>가 <span style=" color:{}">京師(長安)</span>로 <span>돌아왔다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 <span style=" color:{}">洛陽</span>의 궁궐을 짓고 여러 차례 表文을 올려 御駕를 맞이하려 하자, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>과 <span style=" color:{}">[[ 王建]]</span>이 이 소식을 듣고 모두 두려워하여 궁궐을 수복할 것을 청하고 上을 받들어 <span style=" color:{}">長安</span>으로 돌아왔다.】</font></div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8C%83%E7%A5%96%E7%A6%B9 范氏(范祖禹]]</span>)가 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">“<span style=" color:{}">唐</span>나라 말기에 <span style=" color:{}">藩鎭</span> 중에 오직 <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>이 가장 공이 있었다. 비록 일찍이 발호하였으나 끝내 신하의 절개를 잃지 않았으니, 만약 <span style=" color:{}">唐</span>나라가 그를 의지하여 나라를 지키는 울타리로 삼아서 <span style=" color:{}">太原</span>의 형세로 하여금 항상 중하게 하였다면 여러 <span style=" color:{}">藩鎭</span>이 감히 <span style=" color:{}">唐</span>나라를 엿보지 못했을 것이다. 그런데 <span style=" color:{}">唐</span>나라가 <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>을 의심하고 믿지 않았다. 이 때문에 <span style=" color:{}">汴(朱全忠)</span> 지방보다 강하지 못하고 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 홀로 강성해져서 여러 <span style=" color:{}">藩鎭</span>을 집어삼켜 마침내 <span style=" color:{}">唐</span>나라 황실을 멸망하게 하였다. 예로부터 충성스러운 자가 신임을 받지 못하고 신임을 받은 자가 충성스럽지 못하다면 어찌 망하지 않은 자가 있겠는가.”</div></div>
+
!
    <div class="contData">
+
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[庚申]三年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;">以<span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>으로 爲<span style=" color:{}">門下侍郞同平章事</span>하야 專制朝政하다 初에 <span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>이 與上으로 密謀盡誅<span style=" color:{}">宦官</span>하니 <span style=" color:{}">宦官</span>이 益懼라 上이 自<span style=" color:{}">華州</span>還으로 忽忽不樂하야 多縱酒하고 喜怒不常하니 左右尤自危라 於是에 <span style=" color:{}">中尉</span><span style=" color:{}">[[ 劉季述]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 王仲先]]</span>과 <span style=" color:{}">樞密使</span><span style=" color:{}">[[ 王彦範]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 薛齊]]</span>偓等이 陰謀廢立<font color="#0054FF" size="2">【上이 獵苑中이라가 夜醉歸하야 手殺黃門侍女數人하니라 明日에 宮門不開어늘 <span style=" color:{}">[[ 季述]]</span>이 率禁兵하고 破門入하야 陳兵殿庭하고 請太子監國하니라 】</font>하고 乃引兵하야 突入<span style=" color:{}">宣化門</span>하다 <span style=" color:{}">[[ 季述]]</span>이 進曰 陛下厭倦大寶이실새 中外群情이 願<span style=" color:{}">太子監國</span>하니 請陛下保<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">頤東宮</span></font><font color="#0054FF" size="2">【頤는 養也니 言於<span style=" color:{}">少陽院</span>自保養也라 】</font>하소서하고 乃扶上하야 與后同輦하니 嬪御侍從者 纔十餘人이라 適<span style=" color:{}">少陽院</span>하니 <span style=" color:{}">[[ 季述]]</span>이 以銀檛<font color="#0054FF" size="2">【銀捶也라 本傳에 以所持釦杖이라하니라 釦는 音口니 金飾也라 】</font>畫地하야 數上罪數十하고 乃鎖其門하야 鎔鐵錮之<font color="#0054FF" size="2">【錮는 音固니 鑄塞之也라 】</font>하고 穴墻<font color="#0054FF" size="2">【謂穿墻爲穴也라 】</font>하야 以通飮食하다 <span style=" color:{}">[[ 季述]]</span>等이 矯詔하야 令<span style=" color:{}">[[ 太子裕]]</span>로 監國하고 尋使卽皇帝位하다 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 聞亂하고 至<span style=" color:{}">大梁</span>하니 <span style=" color:{}">[[ 季述]]</span>이 遣其養子<span style=" color:{}">[[ 希度]]</span>하야 詣<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>하야 許以<span style=" color:{}">唐</span>社稷輸之라 <span style=" color:{}">[[ 李振]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">天平節度副使</span>라 】</font>이 勸<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>誅<span style=" color:{}">[[ 季述]]</span>이어늘 <span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>이 乃囚<span style=" color:{}">[[ 希度]]</span>하고 遣振하야 如<span style=" color:{}">京師</span>詗事<font color="#0054FF" size="2">【詗은 休正反이니 伺候采察之名이라 】</font>러니 <span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>이 密遣人하야 說<span style=" color:{}">神策指揮使</span><span style=" color:{}">[[ 孫德昭]]</span>하야 誅<span style=" color:{}">[[ 季述]]</span>等하다</div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]<span style=" color:{}">[[ 范氏]]</span>曰 <span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>이 本與<span style=" color:{}">[[ 韓全誨]]</span>有隙이라 故로 各倚强藩하야 以爲外援하고 而岐<span style=" color:{}">汴</span>亦憑宦臣宰相하야 以制朝廷이라 故로 胤召<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>하고 而<span style=" color:{}">[[ 全誨]]</span>劫帝西幸하니 <span style=" color:{}">唐</span>室之亡은 由<span style=" color:{}">南</span><span style=" color:{}">北司</span>相呑滅하야 而人主受其禍니 豈不足爲將來之永監哉아</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">光化 3년(경신 900)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>을 <span style=" color:{}">門下侍郞</span><span style=" color:{}">同平章事</span>로 <span>임명하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 조정의 정사를 오로지 <span>결정하게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">처음</span>에 <span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>이 上과 함께 은밀히 <span style=" color:{}">환관</span>들을 다 <span>죽일<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>모의하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">환관</span>들이 더욱 <span>두려워하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 上이 <span style=" color:{}">華州</span>로부터 돌아온 뒤로 실의에 빠지고 즐겁지 않아서 술을 많이 마시고 기쁨과 노여움이 일정하지 않으니, 좌우의 신하들이 더욱 스스로 위태롭게 여겼다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">이에 <span style=" color:{}">中尉</span>인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E5%AD%A3%E8%BF%B0 劉季述]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E4%BB%B2%E5%85%88 王仲先]]</span>과 <span style=" color:{}">樞密使</span>인 <span style=" color:{}">[[- 王彦範]]</span>, <span style=" color:{}">[[- 薛齊偓]]</span> 등이 은밀히 황제를 <span>폐위하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 새로 <span>세울<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>모의하고는<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><font color="#0054FF" size="2">【上이 <span style=" color:{}">上林苑</span>에서 사냥을 하다가 한밤중에 술에 취하여 돌아와서 黃門(宦官)과 侍女 몇 명을 직접 죽였다. 다음날 궁궐문이 열리지 않자, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E5%AD%A3%E8%BF%B0 劉季述]]</span>이 禁兵을 거느리고 궁궐문을 부수고 들어가 병사들을 대궐의 뜰에 진열하고 太子에게 監國할 것을 청하였다.】</font> 마침내 군대를 <span>이끌고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">宣化門</span>으로 <span>돌입하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E5%AD%A3%E8%BF%B0 劉季述]]</span>이 나아가 <span>말하기를<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> “폐하께서 <span style=" color:{}">大寶</span>(천자의 자리)를 싫어하여 권태를 느끼시므로 中外의 民心이 <span style=" color:{}">太子</span>가 <span style=" color:{}">監國</span>하기를 원하니, 청컨대 폐하께서는 <span style=" color:{}">東宮</span>에서 몸을 <span>保養하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 天壽를 <span>누리소서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.” 하고는<font color="#0054FF" size="2">【頤는 기름이니, <span style=" color:{}">少陽院</span>에서 스스로 몸을 보호하여 기름을 말한다.】</font> 마침내 上을 부축하여 황후와 함께 輦을 <span>타게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 嬪御와 시종하는 자가 겨우 십여 명이었다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">上이 <span style=" color:{}">少陽院</span>으로 <span>가니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E5%AD%A3%E8%BF%B0 劉季述]]</span>이 은채찍으로<font color="#0054FF" size="2">【銀檛는 은채찍이다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E5%AD%A3%E8%BF%B0 劉季述]]</span>의 本傳에 ‘以所持釦杖(쥐고 있던 금테를 두른 지팡이)”이라고 하였다. 釦는 음이 구이니, 금으로 장식한 것이다.】</font> 땅에 그으면서 上의 죄 수십 가지를 열거하고 마침내 <span style=" color:{}">少陽院</span>의 문을 자물쇠로 <span>잠근<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 다음 쇳물을 부어 자물쇠를 봉함하고<font color="#0054FF" size="2">【錮는 음이 고이니, 쇳물을 부어 구멍을 막은 것이다.】</font> 담장에 구멍을 뚫어서<font color="#0054FF" size="2">【穴墻은 담장을 뚫어서 구멍을 낸 것을 이른다.】</font> 음식을 통하게 하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E5%AD%A3%E8%BF%B0 劉季述]]</span> 등이 황제의 조칙을 <span>사칭하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">太子</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%F0%A5%99%BF 李裕]]</span>로 하여금 <span>監國하게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 얼마 후 황제에 <span>즉위하게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 난리가 <span>났다는<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 소식을 <span>듣고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">大梁</span>에 <span>이르니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E5%AD%A3%E8%BF%B0 劉季述]]</span>이 그의 <span>양자<font color="#0054FF" size="3"></font></span>인 <span style=" color:{}">[[- 劉希度]]</span>를 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>에게 <span>보내어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">唐</span>나라 <span style=" color:{}">社稷</span>을 그에게 <span>바칠<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>허락하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%8C%AF 李振]]</span>이<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%8C%AF 李振]]</span>은 <span style=" color:{}">天平節度副使</span>이다.】</font><span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>에게 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E5%AD%A3%E8%BF%B0 劉季述]]</span>을 <span>죽일<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>권하자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>은 마침내 <span style=" color:{}">[[- 劉希度]]</span>를 <span>가두고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%8C%AF 李振]]</span>을 <span>보내어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">京師</span>에 <span>가서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 일을 <span>염탐하게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하였는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>,<font color="#0054FF" size="2">【詗은 休正反(형)이니, 엿보고 살피는 것의 명칭이다.】</font><span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>이 은밀히 사람을 <span>보내어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">神策指揮使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%AB%E5%BE%B7%E6%98%AD 孫德昭]]</span>를 <span>설득해서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E5%AD%A3%E8%BF%B0 劉季述]]</span> 등을 <span>죽였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8C%83%E7%A5%96%E7%A6%B9 范氏(范祖禹)]]</span>가 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">“<span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>이 본래 <span style=" color:{}">[[ 韓全誨]]</span>와 틈이 있었다. 그러므로 <span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>과 <span style=" color:{}">[[ 韓全誨]]</span>가 각각 강한 <span style=" color:{}">藩鎭</span>에게 의지하여 외부의 원조로 삼았고, <span style=" color:{}">岐</span>의 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>과 <span style=" color:{}">汴</span>의 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>도 <span style=" color:{}">환관</span>과 재상에게 기대어 조정을 제재하였다. 그러므로 <span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>은 <span style=" color:{}">汴</span>의 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>을 불러오고 <span style=" color:{}">[[ 韓全誨]]</span>는 황제를 위협하여 서쪽(岐)으로 가게 하였으니, <span style=" color:{}">唐</span>나라가 멸망한 것은 <span style=" color:{}">南司</span>와 <span style=" color:{}">北司</span>가 서로 병탄하고 멸망시킴으로 말미암아 군주가 그 禍를 받은 것이다. 어찌 장래의 영원한 鑑戒가 되지 않겠는가.”</div></div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
    <div class="contData">
+
[[不韋]]乃與五百金하야 令結賓客하고 復以五百金으로 買奇物玩好하야 自奉而西하야 見夫人姊而以獻於夫人하고 因譽[[異人]]之賢호되 賓客이 遍天下하고 日夜에 泣思太子太子及夫人曰 [[異人]]也 以夫人爲天이라한대 夫人이 喜러라 [[不韋]]因使其姊說曰 夫人이 愛而無子하니 不以繁華時로 蚤(早)自結於諸子中賢孝者하야 擧以爲適이라가 卽色衰愛弛면 雖欲開一言이나 尙可得乎아 今[[異人]]賢而自知中子不得爲適하니 誠以此時拔之면 是는 [[異人]]은 無國而有國이요 夫人은 無子而有子也니 則終身有寵於秦矣리이다 夫人이 以爲然하야 乘間言之러니 太子太子與夫人으로 又刻玉符하야 約以爲嗣하고 因請[[不韋]]하야 傅之하다
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[辛酉]<span style=" color:{}">天復</span>元年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">春正月朔</span>에 <span style=" color:{}">[[ 王仲先]]</span>이 入朝어늘 <span style=" color:{}">[[ 孫德昭]]</span>擒斬之하다 <span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>이 乃迎上하야 御<span style=" color:{}">長樂門樓</span>하고 帥百官稱賀하다 <span style=" color:{}">[[ 周承誨]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">右軍淸遠都尉</span>라 】</font>擒<span style=" color:{}">[[ 劉季述]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 王彦範]]</span>하야 繼至라 方詰責이러니 已爲亂梃<font color="#0054FF" size="2">【持鼎反이니 杖이라 】</font>所斃하고 <span style=" color:{}">[[ 薛齊偓]]</span>은 赴井死어늘 出而斬之하고 滅四人之族<font color="#0054FF" size="2">【四人은 竝<span style=" color:{}">宦官</span>이라 】</font>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">天復 元年(신유 901)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">봄 정월 초하루</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E4%BB%B2%E5%85%88 王仲先]]</span>이 들어와서 <span>조회하자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%AB%E5%BE%B7%E6%98%AD 孫德昭]]</span>가 그를 <span>사로잡아<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 목을 <span>베었다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>이 마침내 上을 <span>맞이하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">長樂門樓</span>에 <span>모시고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 백관들을 <span>거느리고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>축하하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[ 周承誨]]</span>가<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 周承誨]]</span>는 <span style=" color:{}">右軍淸遠都尉</span>이다.】</font><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E5%AD%A3%E8%BF%B0 劉季述]]</span>과 <span style=" color:{}">[[- 王彦範]]</span>을 <span>사로잡아<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 가지고 이어서 <span>도착하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 그리하여 이들을 막 힐책하려 하였는데 이미 이 사람 저 사람이 사정없이 내리치는 몽둥이에<font color="#0054FF" size="2">【梃은 持鼎反(정)이니 몽둥이이다.】</font><span>맞아<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>죽었고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[- 薛齊偓]]</span>은 우물에 <span>뛰어들어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>죽었는데<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>꺼내어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 시신의 목을 <span>베고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E4%BB%B2%E5%85%88 王仲先]]</span>‧<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E5%AD%A3%E8%BF%B0 劉季述]]</span>‧<span style=" color:{}">[[- 王彦範]]</span>‧<span style=" color:{}">[[- 薛齊偓]]</span> 등 네 사람을 <span>멸족시켰다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E4%BB%B2%E5%85%88 王仲先]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E5%AD%A3%E8%BF%B0 劉季述]]</span>, <span style=" color:{}">[[- 王彦範]]</span>, <span style=" color:{}">[[- 薛齊偓]]</span> 등 네 사람은 모두 <span style=" color:{}">환관</span>이다.】</font></div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">鳳翔節度使</span><span style=" color:{}">[[ 李茂貞]]</span>이 入朝어늘 進<span style=" color:{}">[[ 爵岐王]]</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">鳳翔節度使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>이 들어와 <span>조회하자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 관작을 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 岐王]]</span>으로 <span>승진시켰다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>이 以<span style=" color:{}">宦官</span>典兵이면 終爲肘腋<font color="#0054FF" size="2">【肘는 臂節也라 】</font>之患이라하야 諷<span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>하야 留兵三千於<span style=" color:{}">京師</span>하야 充<span style=" color:{}">宿衛</span>하다 時에 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 李茂貞]]</span>이 各有挾天子令諸侯之意하야 <span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>은 欲上幸<span style=" color:{}">東都</span>하고 <span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>은 欲上幸<span style=" color:{}">鳳翔</span>이라 <span style=" color:{}">[[ 胤]]</span>이 知謀泄事急<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>이 欲盡誅<span style=" color:{}">宦官</span>之謀也라 】</font>하고 遺<span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>書호되 稱被密詔라하야 令<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>으로 以兵迎<span style=" color:{}">車駕</span>하고 且言 昨者返正은 皆令公良圖어늘 而<span style=" color:{}">鳳翔</span>先入朝하야 抄取其功하니 今不速來하면 必成罪人하리니 豈惟功爲他人所有리오 且見征討矣리라 <span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>이 得書하고 <span style=" color:{}">十月</span>에 大擧兵하야 發<span style=" color:{}">大梁</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>은 <span style=" color:{}">환관</span>들이 군대를 맡으면 끝내 팔꿈치와 겨드랑이(가까운 신변)의<font color="#0054FF" size="2">【肘는 팔의 관절(팔꿈치)이다.】</font> 뜻하지 않은 우환이 될 것이라 하여, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>에게 넌지시 말하여 3천 명의 병력을 <span style=" color:{}">京師</span>에 <span>남겨두어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">宿衛</span>에 <span>충당하게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 이때 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>이 각각 천자를 끼고 제후를 호령하려는 마음이 있어서, <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>은 上이 <span style=" color:{}">東都</span>로 오게 하고자 하고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>은 上이 <span style=" color:{}">鳳翔</span>으로 오게 하고자 하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>은 환란을 제거하려던 계책이<span>누설되어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 일이 <span>급박하다는<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>알고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>이 <span style=" color:{}">환관</span>을 모두 죽이려고 한 계책이다.】</font><span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>에게 글을 <span>보내면서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> ‘密詔를 받았다.’고 <span>사칭하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>으로 하여금 병력을 <span>이끌고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 황제의 <span style=" color:{}">車駕</span>를 <span>맞이하게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 또 말하기를 “지난번에 황제가 지위를 회복한 것은 모두 <span style=" color:{}">[[ 令公]]</span>의 훌륭한 계책인데, <span style=" color:{}">鳳翔</span>의 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>이 먼저 입조하여 그 공을 가로챘으니, 지금 빨리 오지 않으면 반드시 죄인이 될 것이다. 어찌 다만 공로가 타인의 소유가 될 뿐이겠는가. 장차 정벌을 당하게 될 것이다.”라고 하니, <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 그 편지를 <span>받고는<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">10월</span>에 크게 군대를 <span>일으켜<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">大梁</span>을 <span>출발하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
|}
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 至<span style=" color:{}">河中</span>하야 表請<span style=" color:{}">車駕</span>幸<span style=" color:{}">東都</span>한대 <span style=" color:{}">京師</span>大駭라 <span style=" color:{}">十一月</span>에 <span style=" color:{}">中尉</span><span style=" color:{}">[[ 韓全誨]]</span>等이 陳兵殿前하고 請幸<span style=" color:{}">鳳翔</span>이어늘 上이 不得已하야 乃與皇后妃嬪諸王百餘人으로 皆上馬하니 慟哭聲不絶이라 <span style=" color:{}">[[ 全誨]]</span>等이 遂火宮城하니 <span style=" color:{}">車駕</span>幸<span style=" color:{}">鳳翔</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 <span style=" color:{}">河中</span>에 <span>이르러서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 表文을 <span>올려<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 황제의 <span style=" color:{}">車駕</span>가 <span style=" color:{}">東都(洛陽)</span>로 <span>행차할<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>청하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">京師</span>가 크게 <span>놀랐다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">11월</span>에 <span style=" color:{}">中尉</span><span style=" color:{}">[[ 韓全誨]]</span> 등이 대궐 앞에 군대를 <span>진열하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">鳳翔</span>으로 <span>갈<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>청하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 上이 부득이하여 마침내 皇后, 妃嬪, 諸王 등 백여 명과 함께 말에 <span>오르니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 통곡하는 소리가 끊이지 않았다. <span style=" color:{}">[[ 韓全誨]]</span> 등이 마침내 궁성을 <span>불태우니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 황제의 <span style=" color:{}">車駕</span>가 <span style=" color:{}">鳳翔</span>으로 <span>행차하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div></div>
+
{| class="wikitable" style="width:800px;"
    <div class="contData">
+
|-
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[壬戌]二年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">十一月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 進攻<span style=" color:{}">鳳翔</span>하니 <span style=" color:{}">[[ 李茂貞]]</span>이 出戰累敗하고 儲峙已竭<font color="#0054FF" size="2">【食盡하야 死者不可數라 或臥未死에 肉已爲人所咼하며 市中賣人肉하야 一斤錢百이요 犬肉錢三百이며 帝鬻御衣하니라 】</font>이라 上이 乃召<span style=" color:{}">[[ 李茂貞]]</span>等하야 議與<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>和하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">天復 2년(임술 902)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">11월</span>에 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 <span style=" color:{}">鳳翔</span>으로 <span>진격하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>이 나와서 <span>싸웠으나<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 여러 번 <span>패하였고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 저축한 것이 이미 <span>고갈되었다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.<font color="#0054FF" size="2">【양식이 다 떨어져서 굶어 죽은 자를 헤아릴 수가 없었다. 혹은 누워서 죽기도 전에 살이 이미 사람들에게 도려내졌으며, 시장 안에서 人肉을 팔아 한 근에 100전이고 개고기는 한 근에 300전이었으며, 황제는 御衣를 팔아 곡식을 사서 먹었다.】</font> 上이 마침내 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span> 등을 <span>불러서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>과 <span>화해할<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>의논하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div></div>
+
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
    <div class="contData">
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[癸亥]三年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">正月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>이 獨見上하고 請誅<span style=" color:{}">[[ 韓全誨]]</span>等하고 與<span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>和하야 奉<span style=" color:{}">車駕</span>還京한대 上喜하야 卽收<span style=" color:{}">[[ 全誨]]</span>斬之하고 遣使하야 囊<span style=" color:{}">[[ 全誨]]</span>等首하야 以示<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>하다 時에 <span style=" color:{}">鳳翔</span>所誅<span style=" color:{}">宦官</span>이 已七十二人이요 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 又密令<span style=" color:{}">京兆</span>하야 捕誅九十人이라 <span style=" color:{}">甲子</span>에 <span style=" color:{}">車駕</span>出<span style=" color:{}">鳳翔</span>하야 幸<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>營이라가 <span style=" color:{}">己巳</span>에 入<span style=" color:{}">長安</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">天復 3년(계해 903)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">정월</span>에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>이 홀로 上을 <span>뵙고는<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[ 韓全誨]]</span> 등을 <span>죽이고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>과 <span>화해하고서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 황제의 <span style=" color:{}">車駕</span>를 <span>받들어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">長安</span>으로 <span>돌아갈<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>청하니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 上이 기뻐하여 즉시 <span style=" color:{}">[[ 韓全誨]]</span>를 <span>체포해서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 목을 <span>베고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">使者</span>를 <span>보내어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[ 韓全誨]]</span> 등의 머리를 자루에 <span>넣어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>에게 <span>보여주었다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 이때 <span style=" color:{}">鳳翔</span>에서 <span>죽은<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">환관</span>이 이미 72명이었고, <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 또 은밀히 <span style=" color:{}">京兆尹</span>에게 <span>명하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">환관</span>들을 <span>체포해서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>죽인<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것이 90명이었다. <span style=" color:{}">甲子日(22일)</span>에 <span style=" color:{}">車駕</span>가 <span style=" color:{}">鳳翔</span>을 <span>나와<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>의 진영으로 <span>갔다가<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">己巳日(27일)</span>에 <span style=" color:{}">長安</span>으로 <span>돌아왔다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
[[不韋]]가 마침내 5백 금을 [[異人]]에게 주어서 賓客賓客을 맺게(사귀게) 하고, 다시 5백 금을 가지고 기이한 물건과 玩好品을 사서 스스로 받들고 서쪽으로 가서 부인의 언니를 만나 이것을 부인에게 바치게 하고, 인하여 [[異人]]의 어짊을 칭찬하되 〈[[異人]]은 교유하는〉 빈객이 온 천하에 두루 널리 퍼져 있으며 밤낮으로 울면서 태자와 부인을 생각하여 ‘[[異人]]은 부인을 하늘로 여긴다.’고 말한다 하니, 부인이 기뻐하였다.
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>奏호되 國初承平之時에 <span style=" color:{}">宦官</span>이 不典兵預政이러니 <span style=" color:{}">天寶</span>以來로 <span style=" color:{}">宦官</span>寖盛하고 <span style=" color:{}">貞元</span>之末에 分<span style=" color:{}">羽林衛</span>하야 爲<span style=" color:{}">左右神策軍</span>하야 以便衛從이라하야 始令<span style=" color:{}">宦官</span>主之하야 以二千人爲定制하니이다 自是로 參掌機密하야 奪百司權하고 上下彌縫하야 共爲不法이라 大則構扇藩鎭하야 傾危國家하고 小則賣官鬻獄하야 蠹害朝政하니 王室衰亂이 職此之由라 不翦其根이면 禍終不已하리니 請悉罷內諸司하야 使其事務로 盡歸之省寺<font color="#0054FF" size="2">【寺는 嗣也니 理事者 嗣續其中이라 三公所居曰省이요 九卿所居曰寺라 】</font>하고 諸道監軍을 俱召還闕下하소서 上이 從之하다 是日에 <span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>이 以兵驅<span style=" color:{}">[[ 第五可範]]</span>已下數百人於<span style=" color:{}">內侍省</span>하야 盡殺之하니 冤號之聲이 徹於內外라 又出使者는 詔所在하야 收捕誅之하고 止留黃衣幼弱者三十人하야 以備洒掃하니라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>이 다음과 같이 아뢰었다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">“國初에 천하가 태평할 때에는 <span style=" color:{}">宦官</span>들이 병권을 맡고서 정사에 관여하지 않았는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E7%8E%84%E5%AE%97 玄宗]]</span>의 <span style=" color:{}">天寶</span> 연간 이래로 <span style=" color:{}">환관</span>들이 점점 강성해지고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%BE%B7%E5%AE%97 德宗]]</span>의 <span style=" color:{}">貞元</span> 말기에 <span style=" color:{}">羽林衛</span>를 나누어 <span style=" color:{}">左右神策軍</span>을 만들고는 호위와 시종을 편리하게 한다 하여 이때 처음으로 <span style=" color:{}">환관</span>으로 하여금 이 일을 주관하게 하여 2천 명을 定制로 삼았습니다. 이로부터 <span style=" color:{}">환관</span>이 機密의 事務에 참여하여 관장해서 百司의 권한을 빼앗고 上下가 서로 彌縫하여 함께 不法을 자행하였습니다. 크게는 藩鎭을 선동하여 난을 일으켜서 국가를 傾覆하고 위태롭게 하며, 작게는 매관매직하고 옥사를 미끼로 뇌물을 받아 조정을 좀먹고 해쳤으니, 王室이 쇠약하고 혼란해진 것은 진실로 이 때문입니다. 그 근원을 잘라버리지 않으면 화가 끝내 그치지 않을 것이니, 청컨대 내시의 여러 司를 모두 파하여 그들의 사무를 다 省寺로<font color="#0054FF" size="2">【寺는 잇는 것이니, 일을 다스리는 자가 이 가운데에서 일을 계속 이어나가는 것이다. 三公이 거처하는 곳을 省이라 하고 九卿이 거처하는 곳을 寺라 한다.】</font> 돌려보내고 諸道의 <span style=" color:{}">監軍</span>을 모두 불러 대궐 아래로 돌아오게 하소서.”</div><div class="para" style="text-indent:0px;">上이 그의 말을 따랐다. 이날 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 군대를 이끌고 <span style=" color:{}">환관</span>인 <span style=" color:{}">[[ 第五可範]]</span> 이하 수백 명을 <span style=" color:{}">內侍省</span>에서 몰아내어 모두 <span>죽이니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 원통함을 호소하는 소리가 대궐 안팎에 진동하였다. 또 <span style=" color:{}">환관</span> 중에 外方의 <span style=" color:{}">使者</span>로 나간 자는 황제가 소재지에 <span>명하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>체포해서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>죽이게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 하고, 다만 <span style=" color:{}">黃衣</span>(환관)로 유약한 자 30명만을 남겨두어 물 뿌리고 청소하는 일에 대비하게 하였다.</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 溫公]]</span>曰 宦者用權하야 爲國家患이 其來久矣라 蓋以出入宮禁하야 人主自幼及長히 與之親狎하니 非如三公六卿의 進見有時하야 可嚴憚也라 其間에 復有性識儇利<font color="#0054FF" size="2">【儇은 呼緣反이니 慧也요 利는 銛也라 <span style=" color:{}">[[ 徐廣]]</span>曰 儇은 謂察慧輕薄小才라 】</font>하고 語言辯給<font color="#0054FF" size="2">【給은 捷也라 】</font>하야 善伺候顔色하고 承迎志趣하야 受命則無違忤之患하고 使令則有稱愜之效하니 自非上智之主 燭知物情하고 慮患深遠하야 侍奉之外에 不任以事면 則近者日親하고 遠者日疎하야 甘言卑辭之請이 有時而從하고 浸潤膚受<font color="#0054FF" size="2">【浸潤은 如水浸灌하야 滋潤漸漬而不驟也요 毁는 毁人之行也라 膚受는 謂肌膚所受 利害切身이니 如易所謂剝牀以膚하야 切近災者也요 愬는 愬己之寃也라 毁人에 漸漬而不驟면 則聽者不覺其入하야 而信之深矣요 愬寃에 急迫而切身이면 則聽者不及致詳하야 而發之暴矣니 二者는 皆難察이니라 】</font>之愬 有時而聽이라 於是에 黜陟<font color="#0054FF" size="2">【黜은 貶也요 陟은 升也라 】</font>刑賞之政이 潛移於近習이로되 而不自知하나니 如飮醇酒에 嗜其味而忘其醉也라 黜陟刑賞之柄移하고 而國家不危亂者는 未之有也라 <span style=" color:{}">東漢</span>之衰에 <span style=" color:{}">宦官</span>이 最名驕橫<font color="#0054FF" size="2">【橫은 胡孟反이니 不順理曰橫이라 [頭註] <span style=" color:{}">[[ 桓帝]]</span>時<span style=" color:{}">五侯</span>는 見卄卷하고 又<span style=" color:{}">[[ 靈帝]]</span>時<span style=" color:{}">[[ 曹節]]</span><span style=" color:{}">[[ 侯覽]]</span><span style=" color:{}">[[ 王甫]]</span>之類는 見卄一卷하니라】</font>이나 然皆假人主之權하야 依憑城社<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 洪容齋]]</span>曰 城狐不灌하고 社鼠不燻하니 謂其所棲定者 得所憑依니 此古語也라 故로 議論者 率指人君左右近習하야 爲城狐社鼠라 予嘗讀<span style=" color:{}">[[ 劉向]]</span><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">說苑</span></font>所載하니 <span style=" color:{}">[[ 孟嘗君]]</span>之客曰 狐는 人之所攻이요 鼠는 人之所燻이나 臣未見城狐見攻과 社鼠見燻하니 何則고 所託者然也라하니라 】</font>하야 以濁亂天下요 未有能劫脅天子하야 如制嬰兒하고 廢置在手하야 東西出其意하야 使天子畏之하야 若乘虎狼而挾蛇虺를 如<span style=" color:{}">唐</span>世者也라 所以然者는 非他라 <span style=" color:{}">漢</span>不握兵하고 <span style=" color:{}">唐</span>握兵故也일새니라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E9%A9%AC%E5%85%89 溫公]]</span>이 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">“<span style=" color:{}">환관</span>들이 권력을 남용하여 국가의 환난이 된 것은 그 유래가 오래되었다. 이들은 궁중에 출입하여 군주가 어릴 때부터 장성함에 이르기까지 이들과 친압하니, 三公과 六卿이 나아가 뵙는 것이 일정한 때가 있어서 엄격하고 공경할 만한 것과는 같지 않다. <span style=" color:{}">환관</span> 중에는 다시 재주가 영리하고<font color="#0054FF" size="2">【儇은 呼緣反(현)이니 지혜로운 것이요, 利는 날카로움이다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%90%E5%BB%A3 徐廣]]</span>이 말하기를 “儇은 살피고 지혜로우며 경박한 작은 재주를 이른다.” 하였다.】</font> 언어가 민첩하여<font color="#0054FF" size="2">【給은 민첩한 것이다.】</font> 군주의 안색을 잘 살피고 군주의 志趣를 받들어 영합하는 자가 있다. 그리하여 명령을 받으면 위배하거나 거스르는 근심이 없고, 일을 시키면 군주의 뜻에 맞는 효험이 있으니, 만일 上智의 군주가 물정을 훤히 알고 화를 염려함이 깊고 멀어서 侍奉하는 일 이외에 <span style=" color:{}">환관</span>에게 일을 맡기지 않는 경우가 아니라면, 군주 곁에 가까이 있는 자는 날로 친해지고 군주에게서 멀리 떨어져 있는 자는 날로 소원해져서, <span style=" color:{}">환관</span>들의 甘言利說과 겸손한 청탁을 군주가 때때로 따라주고, 서서히 젖어드는 참소와 피부로 받는<font color="#0054FF" size="2">【浸潤은 물이 점점 스며드는 것처럼 점점 젖어들게 하고 갑작스럽게 하지 않는 것이요, 毁는 남의 행실을 헐뜯는 것이다. 膚受는 직접 피부로 받는 것으로 利害가 몸에 간절함을 이르니, <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《周易》</span></font>에 이른바 “牀을 깎아 피부에까지 이르러서 재앙에 매우 가깝다.”는 것과 같은 것이요, 愬는 자신의 원통함을 하소연하는 것이다. 남을 헐뜯을 적에 점점 젖어들게 하고 갑작스럽게 하지 않으면 듣는 자가 그 말에 빠져들어감을 깨닫지 못하여 깊이 믿게 하고, 억울함을 하소연할 적에 급박(절박)하여 몸에 간절하게 하면 듣는 자가 미처 상세함을 다하지 못하여 대번에 성을 내게 되니, 두 가지는 모두 살피기가 어려운 것이다.】</font> 하소연을 군주가 때때로 들어주게 된다. 이에 관리를 내치고 올려주며<font color="#0054FF" size="2">【黜은 관직을 낮추는 것이고, 陟은 올리는 것이다.】</font> 형벌을 내리고 상을 주는 정사가 가깝고 친숙한 <span style=" color:{}">환관</span>에게 슬그머니 옮겨가되 군주가 스스로 알지 못하니, 이는 마치 독한 술을 마심에 그 맛을 좋아하여 술에 취함을 잊는 것과 같다. 관리를 내치고 올려주며 형벌을 내리고 상을 주는 권한이 다른 사람의 수중으로 옮겨가고서, 국가가 위태롭고 혼란하지 않은 경우는 있지 않았다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">東漢</span>이 쇠망할 때에 <span style=" color:{}">宦官</span>들이 가장 교만하고 횡포하다고 이름났다.<font color="#0054FF" size="2">【[釋義] 東漢之衰 宦官最名驕橫:[釋義] 橫은 胡孟反(횡)이니, 이치를 따르지 않는 것을 橫이라 한다. [頭註] <span style=" color:{}">[[- 桓帝]]</span> 때의 <span style=" color:{}">환관</span>인 五侯는 20卷에 보이고, 또 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E7%81%B5%E5%B8%9D 靈帝]]</span> 때의 <span style=" color:{}">환관</span>인 <span style=" color:{}">[[ 曹節]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 侯覽]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E7%94%AB 王甫]]</span>의 무리는 21卷에 보인다.】</font> 그러나 모두 군주의 권한을 빌려서 군주 곁에 의지하여<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 洪容齋(洪邁)]]</span>가 말하였다. “城에 사는 여우굴에는 물을 대지 않고 社에 사는 쥐구멍에는 불을 놓지 않으니, 깃들어 사는 곳이 의지할 곳을 얻었음을 말한 것으로, 이는 옛말이다. 그러므로 의논하는 자들이 대체로 군주의 좌우에 있어서 군주와 가깝고 친숙한 자(환관)들을 가리켜 城에 사는 여우와 社에 사는 쥐라고 하는 것이다. 내가 일찍이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%98%E5%90%91 劉向]]</span>의 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《說苑》</span></font>에 기재된 것을 읽어보니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%9F%E5%B0%9D%E5%90%9B 孟嘗君]]</span>의 문객이 말하기를 ‘여우는 사람들이 공격하는 대상이고 쥐는 사람들이 불을 놓는 대상이지만, 臣은 城에 사는 여우가 공격당하고 社에 사는 쥐가 불에 타는 것을 보지 못했으니, 어째서입니까? 의탁한 곳이 그렇기 때문입니다.’라고 하였다.”】</font> 천하를 혼탁하게 하고 어지럽혔을 뿐이요, 천자를 겁박하고 위협하여 어린아이를 제재하듯이 하고 황제를 폐위하고 세움이 그들의 손에 달려 있어서 동쪽으로 가고 서쪽으로 가는 것이 모두 자기들 마음대로 하여 천자로 하여금 호랑이를 타고 뱀을 끼고 있는 것처럼 두려워하게 하기를 <span style=" color:{}">唐</span>나라 때와 같이 한 적은 있지 않았다. 이렇게 된 까닭은 다름이 아니라 <span style=" color:{}">漢</span>나라의 <span style=" color:{}">환관</span>들은 병권을 장악하지 않았고 <span style=" color:{}">唐</span>나라의 <span style=" color:{}">환관</span>들은 병권을 장악하였기 때문이다.</div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 太宗]]</span>이 監(鑑)前世之弊하고 深抑<span style=" color:{}">宦官</span>하야 無得過四品이러니 <span style=" color:{}">[[ 明皇]]</span>이 始墮(隳)舊章하고 是崇是長이라 晩節에 令<span style=" color:{}">[[ 高力士]]</span>로 省決章奏하고 乃至進退將相에도 時與之議하야 自太子王公으로 皆畏事之하니 <span style=" color:{}">宦官</span>이 自此熾矣라 及<span style=" color:{}">中原</span>板蕩<font color="#0054FF" size="2">【板蕩은 謂喪亂이라 】</font>에 <span style=" color:{}">[[ 肅宗]]</span>이 收兵<span style=" color:{}">靈武</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 肅宗]]</span>卽位於<span style=" color:{}">靈武</span>는 見上하니라 】</font>할새 <span style=" color:{}">[[ 李輔國]]</span>이 以東宮舊隷로 參預軍謀하니 寵過而驕하야 不復能制하야 遂至愛子慈父皆不能庇<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 輔國]]</span>譖<span style=" color:{}">[[ 肅宗]]</span>次子<span style=" color:{}">[[ 建寧王]]</span><span style=" color:{}">[[ 倓]]</span>而殺之하고 又劫<span style=" color:{}">[[ 玄宗]]</span>하야 居西內하니 <span style=" color:{}">[[ 肅宗]]</span>畏<span style=" color:{}">[[ 輔國]]</span>하야 不能詣西內하니라 】</font>하야 以憂悸終<font color="#0054FF" size="2">【悸는 其季反이니 心動也라 】</font>이러니 <span style=" color:{}">[[ 代宗]]</span>踐阼에 仍遵覆轍하야 <span style=" color:{}">[[ 程元振]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 魚朝恩]]</span>이 相繼用事하야 竊弄刑賞하고 壅蔽聰明하야 視天子如委裘하고 陵宰相如奴虜라 是以로 <span style=" color:{}">[[ 來瑱]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">山南東道節度使</span>也라 <span style=" color:{}">[[ 元振]]</span>有所請이로되 不從이어늘 <span style=" color:{}">[[ 元振]]</span>이 譖殺之하니라 】</font>이 入朝에 遇讒賜死하고 <span style=" color:{}">吐蕃</span>이 深侵郊甸호되 匿不以聞하야 致狼狽幸<span style=" color:{}">陝</span>이라 <span style=" color:{}">[[ 李光弼]]</span>이 危疑憤鬱하야 以隕其生하고 <span style=" color:{}">[[ 郭子儀]]</span>擯廢家居하야 不保<span style=" color:{}">丘壟</span><font color="#0054FF" size="2">【盜發<span style=" color:{}">[[ 子儀]]</span>父塚이어늘 捕之不獲하니 <span style=" color:{}">[[ 魚朝恩]]</span>素惡<span style=" color:{}">[[ 子儀]]</span>하야 疑<span style=" color:{}">[[ 朝恩]]</span>使之라 】</font>하고 <span style=" color:{}">[[ 僕固懷恩]]</span>이 寃抑無訴하야 遂棄勳庸하고 更爲叛亂이라 <span style=" color:{}">[[ 德宗]]</span>初立에 頗振綱紀하야 <span style=" color:{}">宦官</span>稍絀이러니 而返自<span style=" color:{}">興元</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">漢</span>之<span style=" color:{}">漢中郡</span>也라 <span style=" color:{}">晉</span>置<span style=" color:{}">梁州</span>러니 <span style=" color:{}">[[ 德宗]]</span>改爲<span style=" color:{}">興元府</span>하니라 】</font>으로 猜忌諸將하야 以<span style=" color:{}">[[ 李晟]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 渾瑊]]</span>爲不可信이라하야 悉奪其兵하고 而以<span style=" color:{}">[[ 竇文場]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 霍仙鳴]]</span>으로 爲<span style=" color:{}">中尉</span>하야 使典宿衛라 自是로 太阿之柄이 落其掌握矣라 <span style=" color:{}">[[ 憲宗]]</span>末年에 <span style=" color:{}">[[ 吐突承璀]]</span>欲廢嫡立庶하야 以成<span style=" color:{}">[[ 陳弘志]]</span>之變<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 憲宗]]</span>見弑라 】</font>하고 <span style=" color:{}">寶曆</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 敬宗]]</span>年號라 】</font>에 狎暱群小하야 <span style=" color:{}">[[ 劉克明]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 蘇佐明]]</span>이 爲逆<font color="#0054FF" size="2">【見四十七卷하니라 】</font>이라 其後에 <span style=" color:{}">[[ 絳王]]</span><font color="#0054FF" size="2">【名<span style=" color:{}">[[ 悟]]</span>니 <span style=" color:{}">[[ 憲宗]]</span>子也라 <span style=" color:{}">宦官</span><span style=" color:{}">[[ 劉克明]]</span>等이 殺<span style=" color:{}">[[ 敬宗]]</span>하고 立<span style=" color:{}">[[ 絳王]]</span>이러니 <span style=" color:{}">宦官</span><span style=" color:{}">[[ 王守澄]]</span>等이 討<span style=" color:{}">[[ 克明]]</span>殺王하고 立<span style=" color:{}">[[ 文宗]]</span>하니라】</font>及<span style=" color:{}">[[ 文]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 武]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 宣]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 懿]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 僖]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 昭]]</span>六帝 皆爲<span style=" color:{}">宦官</span>所立하야 勢益驕橫이라 <span style=" color:{}">[[ 王守澄]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 仇士良]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 田令孜]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 楊復恭]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 劉季述]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 韓全誨]]</span> 爲之魁傑하야 自稱定策國老라하고 目天子爲門生이라하야 根深蔕固하야 疾成膏肓<font color="#0054FF" size="2">【膏는 心下也요 肓은 膈上也라 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">春秋左傳</span></font>云 在肓之上, 膏之下하야 攻之不可라하니라 】</font>하야 不可救藥矣라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%A4%AA%E5%AE%97 太宗]]</span>은 前代의 폐습을 거울로 삼고 <span style=" color:{}">환관</span>을 깊이 억제하여 이들의 벼슬이 4품을 넘지 못하게 하였는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E7%8E%84%E5%AE%97 明皇(玄宗)]]</span>이 비로소 옛 법을 무너뜨려 이들을 높이고 이들을 조장하였다. 말년에 <span style=" color:{}">환관</span>인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E5%8A%9B%E5%A3%AB 高力士]]</span>로 하여금 章奏를 살펴보고 결정하게 하였으며, 마침내 장수와 재상을 올리고 물리침에 이르러서도 때로 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E5%8A%9B%E5%A3%AB 高力士]]</span>와 <span>상의하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 太子와 王公으로부터 모두 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E5%8A%9B%E5%A3%AB 高力士]]</span>를 두려워하여 섬기니, <span style=" color:{}">환관</span>의 세력이 이로부터 강성하게 되었다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">그러다가 〈<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%89%E7%A5%BF%E5%B1%B1 安]]</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B2%E6%80%9D%E6%98%8E 史]]</span>의 亂으로〉 <span style=" color:{}">中原</span>이 어지러워 문란하게 되자,<font color="#0054FF" size="2">【板蕩은 喪亂함을 이른다.】</font><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E8%82%85%E5%AE%97 肅宗]]</span>이 <span style=" color:{}">靈武</span>에서 즉위하여 병력을 수습할 적에<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E8%82%85%E5%AE%97 肅宗]]</span>이 <span style=" color:{}">靈武</span>에서 즉위한 것은 上卷에 보인다.】</font><span style=" color:{}">환관</span>인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%BE%85%E5%9B%BD 李輔國]]</span>이 東宮의 옛 관료로 군대의 계책에 참여하니, 황제의 총애가 지나쳐 교만해져서 다시는 제재하지 못하여 마침내 사랑하는 자식과 자애로운 아버지가 모두 비호받지 못하여<font color="#0054FF" size="2">【[頭註] 遂至愛子慈父皆不能庇:<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%BE%85%E5%9B%BD 李輔國]]</span>은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E8%82%85%E5%AE%97 肅宗]]</span>의 次子인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%80%93 建寧王]]</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%80%93 李倓]]</span>을 참소하여 죽이고, 또 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E7%8E%84%E5%AE%97 玄宗]]</span>을 협박하여 西內에 거처하게 하니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E8%82%85%E5%AE%97 肅宗]]</span>이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%BE%85%E5%9B%BD 李輔國]]</span>을 두려워하여 西內에 나아가지 못하였다.】</font> 근심과 두려움으로 죽게 하기까지 하였다.<font color="#0054FF" size="2">【悸는 其季反(계)이니, 마음이 움직이는 것이다.】</font></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E4%BB%A3%E5%AE%97 代宗]]</span>은 즉위하자 잘못된 전철을 그대로 따라서 <span style=" color:{}">환관</span>인 <span style=" color:{}">[[ 程元振]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%9A%E6%9C%9D%E6%81%A9 魚朝恩]]</span>이 서로 이어 用事하여 형벌과 상을 내리는 권한을 도둑질하여 농간하고 군주의 총명을 가려서, 天子를 보기를 버려놓은 갖옷처럼 여기고 재상을 능멸하기를 종과 포로처럼 여겼다. 이 때문에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BE%86%E7%91%B1 來瑱]]</span>이<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BE%86%E7%91%B1 來瑱]]</span>은 <span style=" color:{}">山南東道節度使</span>이다. <span style=" color:{}">[[ 程元振]]</span>이 요청한 것이 있었으나 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BE%86%E7%91%B1 來瑱]]</span>이 따르지 않자, <span style=" color:{}">[[ 程元振]]</span>이 그를 참소하여 죽였다.】</font> 들어와서 조회할 적에 <span style=" color:{}">[[ 程元振]]</span>의 참소를 만나 사약을 하사받았고, <span style=" color:{}">吐蕃</span>이 <span style=" color:{}">郊甸</span>을 깊이 침략하였으나 <span style=" color:{}">환관</span>들이 숨기고 아뢰지 않아서 황제가 낭패하고 <span style=" color:{}">陝州</span>로 파천하게 만들었다. <span style=" color:{}">환관</span>들 때문에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%85%89%E5%BC%BC 李光弼]]</span>은 위태롭고 의심하여 울분을 느껴서 그의 목숨을 잃었고, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%83%AD%E5%AD%90%E4%BB%AA 郭子儀]]</span>는 배척을 당하고 버려져 집에 거처하여 丘壟(先塋)을 보전하지 못하였고,<font color="#0054FF" size="2">【도적이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%83%AD%E5%AD%90%E4%BB%AA 郭子儀]]</span> 아버지의 무덤을 파헤쳤는데 범인을 체포하지 못하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%9A%E6%9C%9D%E6%81%A9 魚朝恩]]</span>이 평소 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%83%AD%E5%AD%90%E4%BB%AA 郭子儀]]</span>를 미워하였으므로 사람들은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%9A%E6%9C%9D%E6%81%A9 魚朝恩]]</span>이 시킨 것으로 의심하였다.】</font><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%83%95%E5%9B%BA%E6%87%B7%E6%81%A9 僕固懷恩]]</span>은 억울함을 하소연할 곳이 없어서 마침내 옛 공훈을 버리고 다시 반란을 일으켰다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%BE%B7%E5%AE%97 德宗]]</span>은 처음 즉위하자 자못 기강을 떨쳐서 <span style=" color:{}">환관</span>의 세력이 다소 꺾였는데 <span style=" color:{}">興元</span>에서 돌아온 뒤로<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">興元</span>은 <span style=" color:{}">漢</span>나라 <span style=" color:{}">漢中郡</span>이다. <span style=" color:{}">晉</span>나라 때 <span style=" color:{}">梁州</span>를 설치하였는데 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%BE%B7%E5%AE%97 德宗]]</span>이 <span style=" color:{}">興元府</span>로 개칭하였다.】</font> 여러 장수들을 시기하여 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%99%9F 李晟]]</span>과 <span style=" color:{}">[[ 渾瑊]]</span>을 믿을 수 없다고 생각해서 그들의 병권을 다 빼앗고, <span style=" color:{}">환관</span>인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AA%A6%E6%96%87%E5%9C%BA 竇文場]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9C%8D%E4%BB%99%E9%B3%B4 霍仙鳴]]</span>을 <span style=" color:{}">中尉</span>로 삼아 이들로 하여금 궁중의 <span style=" color:{}">宿衛</span>를 맡게 하니, 이로부터 칼자루(兵權)가 그들의 손아귀에 떨어지게 되었다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%AA%E5%AE%97 憲宗]]</span>은 말년에 <span style=" color:{}">환관</span>인 <span style=" color:{}">[[ 吐突承璀]]</span>가 적자를 폐하고 서자를 세우고자 하여 <span style=" color:{}">[[ 陳弘志]]</span>의 변란을<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%AA%E5%AE%97 憲宗]]</span>은 <span style=" color:{}">[[ 陳弘志]]</span>에게 시해를 당하였다.】</font> 빚어냈고, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%95%AC%E5%AE%97 敬宗]]</span>은 <span style=" color:{}">寶曆</span> 연간에<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">寶曆</span>은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%95%AC%E5%AE%97 敬宗]]</span>의 연호이다.】</font> 여러 소인들을 친압하여 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%98%E5%85%8B%E6%98%8E 劉克明]]</span>과 <span style=" color:{}">[[- 蘇佐明]]</span>이 반역을 하였다.<font color="#0054FF" size="2">【[頭註] 劉克明 蘇佐明 爲逆:<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%98%E5%85%8B%E6%98%8E 劉克明]]</span>과 <span style=" color:{}">[[- 蘇佐明]]</span>이 반역을 한 것은 47권에 보인다.】</font> 그 뒤에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%82%9F_(%E7%BB%9B%E7%8E%8B) 絳王]]</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%82%9F_(%E7%BB%9B%E7%8E%8B) 李悟]]</span>와<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%82%9F_(%E7%BB%9B%E7%8E%8B) 絳王]]</span>은 이름이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%82%9F_(%E7%BB%9B%E7%8E%8B) 悟]]</span>이니 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%AA%E5%AE%97 憲宗]]</span>의 아들이다. <span style=" color:{}">환관</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%98%E5%85%8B%E6%98%8E 劉克明]]</span> 등이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%95%AC%E5%AE%97 敬宗]]</span>을 시해하고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%82%9F_(%E7%BB%9B%E7%8E%8B) 絳王]]</span>을 세웠는데, <span style=" color:{}">환관</span>인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%AE%88%E6%BE%84 王守澄]]</span> 등이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%98%E5%85%8B%E6%98%8E 劉克明]]</span>이 王을 시해한 것을 토벌하고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%96%87%E5%AE%97 文宗]]</span>을 세웠다.】</font><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%96%87%E5%AE%97 文宗]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%AD%A6%E5%AE%97 武宗]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%A3%E5%AE%97 宣宗]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 懿宗]]</span>, <span style=" color:{}">[[- 僖宗]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 昭宗]]</span>의 여섯 황제가 모두 <span style=" color:{}">환관</span>들에게 옹립되어서 <span style=" color:{}">환관</span>의 세력이 더욱 교만해지고 전횡하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%AE%88%E6%BE%84 王守澄]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%87%E5%A3%AB%E8%89%AF 仇士良]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 田令孜]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E5%BE%A9%E6%81%AD 楊復恭]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E5%AD%A3%E8%BF%B0 劉季述]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 韓全誨]]</span>가 <span style=" color:{}">환관</span>의 괴수가 되어 자칭 <span style=" color:{}">定策國老</span>라 하고 天子를 지목하여 <span style=" color:{}">門生</span>이라 하여, 뿌리가 깊고 꼭지가 단단하여 膏肓의<font color="#0054FF" size="2">【膏는 심장 아래이고, 肓은 명치 위이다. <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《春秋左傳》</span></font>에 이르기를 “병이 명치 위와 심장 아래에 있어서 치료해도 낫지 않는다.” 하였다.】</font> 병이 되어서 치료할 수가 없게 되었다.</div>
+
[[不韋]]가 인하여 그 언니를 시켜 부인을 설득하기를 “부인이 사랑을 받고 있으나 아들이 없으니, 번화할 때에 일찍 스스로 여러 아들 중에 어질고 효성스러운 자를 맺어서 그를 들어 嫡子로 삼지 않았다가 만일 미모가 쇠하여 사랑이 풀어지면 비록 한마디 말을 하고자 한들 오히려 될 수 있겠습니까? 지금 [[異人]]이 어질지만 스스로 中子라서 嫡子가 될 수 없음을 알고 있으니, 진실로 이러한 때에 그를 嫡子로 뽑는다면 [[異人]]은 나라가 없다가 나라가 있게 되고 부인은 자식이 없다가 자식이 있게 되는 것이니, 종신토록 [[秦王]]에게 총애가 있을 것입니다.” 하였다.
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 文宗]]</span>이 深憤其然하야 志欲除之나 以<span style=" color:{}">[[ 宋申錫]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 王守澄]]</span>誣告하야 貶爲<span style=" color:{}">開州司馬</span>라가 卒於貶所하니라 】</font>之賢으로도 猶不能有所爲하고 反受其殃하니 況<span style=" color:{}">[[ 李訓]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 鄭注]]</span>는 反覆小人으로 欲以一朝譎詐之謀로 翦累世膠固之黨이라가 遂至涉血禁塗하고 積尸省戶하며 公卿大臣이 連頸就誅<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 仇士良]]</span>等이 令禁兵으로 殺<span style=" color:{}">[[ 王涯]]</span>等兩省金吾吏卒千六百餘人하고 賈餗<span style=" color:{}">[[ 舒元輿]]</span> 皆收繫斬之하니라 】</font>하야 闔門屠滅이라 天子陽瘖<font color="#0054FF" size="2">【瘖은 於金反이니 不能言也라 】</font>縱酒하야 飮泣呑氣하야 自比<span style=" color:{}">[[ 赧]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 獻]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 赧]]</span>은 謂<span style=" color:{}">周</span><span style=" color:{}">[[ 赧王]]</span>이요 <span style=" color:{}">[[ 獻]]</span>은 謂<span style=" color:{}">[[ 漢獻帝]]</span>라 】</font>하니 不亦悲乎아 以<span style=" color:{}">[[ 宣宗]]</span>之嚴毅明察로도 猶閉目搖首하고 自謂畏之하니 況<span style=" color:{}">[[ 懿]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 僖]]</span>之驕侈하야 苟聲色毬獵으로 足充其欲이면 則政事一以付之하고 呼之以父가 固無怪矣라 賊汚宮闕<font color="#0054FF" size="2">【賊은 謂黃巢라 】</font>하야 兩幸<span style=" color:{}">梁</span>, <span style=" color:{}">益</span>은 皆<span style=" color:{}">[[ 令孜]]</span>所爲也라 <span style=" color:{}">[[ 昭宗]]</span>이 不勝其恥하고 力欲淸滌이나 而所任이 不得其人하고 所行이 不由其道하야 始則<span style=" color:{}">[[ 張濬]]</span>이 覆軍於<span style=" color:{}">平陽</span>하야 增<span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>跋扈之勢하고 <span style=" color:{}">[[ 復恭]]</span>이 亡命於<span style=" color:{}">山南</span>하야 啓<span style=" color:{}">[[ 宋文通]]</span>不臣之心<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 楊復恭]]</span>이 摠宿衛하야 潛殺上舅<span style=" color:{}">[[ 王環]]</span>하니 上恨之하야 出<span style=" color:{}">[[ 復恭]]</span>爲<span style=" color:{}">鳳翔監軍</span>한대 <span style=" color:{}">[[ 復恭]]</span>慍懟하야 不肯行하고 謀反走<span style=" color:{}">興元</span>하야 與<span style=" color:{}">山南西道節度使</span><span style=" color:{}">[[ 楊守亮]]</span>으로 擧兵拒命하다 <span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>이 上言호되 <span style=" color:{}">[[ 守亮]]</span>이 容匿反臣하니 請出兵討之하소서 朝議以爲<span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>이 得<span style=" color:{}">[[ 山南]]</span>이면 不可復制라하야늘 下詔和解之러니 <span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>이 擅擧兵하야 擊取<span style=" color:{}">興元</span>하니 <span style=" color:{}">[[ 守亮]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 復恭]]</span>等이 奔<span style=" color:{}">閬州</span>하니라 <span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>이 自請鎭<span style=" color:{}">興元</span>한대 以<span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>爲<span style=" color:{}">山南西道節度使</span>러니 <span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>이 不奉詔어늘 遣<span style=" color:{}">[[ 覃王]]</span><span style=" color:{}">[[ 嗣周]]</span>하야 討<span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>하니 <span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>拒官軍이라 於是에 <span style=" color:{}">[[ 茂貞]]</span>이 盡有<span style=" color:{}">鳳翔</span>, <span style=" color:{}">興元</span>, <span style=" color:{}">洋隴</span>等十五州之地하니라 】</font>하며 終則兵交闕庭하고 矢及御衣하야 漂泊<span style=" color:{}">莎城</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 李茂貞]]</span>假子<span style=" color:{}">右軍指揮使</span><span style=" color:{}">[[ 李繼鵬]]</span>이 作亂하야 謀劫上幸<span style=" color:{}">鳳翔</span>이라 <span style=" color:{}">中尉</span><span style=" color:{}">[[ 劉景宣]]</span>이 與<span style=" color:{}">[[ 王行實]]</span>知之하고 欲劫上幸<span style=" color:{}">邠州</span>러니 <span style=" color:{}">[[ 繼鵬]]</span>이 以<span style=" color:{}">鳳翔</span>兵으로 攻侍衛하야 矢拂御衣하니 上出宿<span style=" color:{}">莎城</span>하고 幸<span style=" color:{}">石門鎭</span>하니라 <span style=" color:{}">邠州</span>는 <span style=" color:{}">[[ 王行瑜]]</span>也라 】</font>하고 流寓<span style=" color:{}">華陰</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 韓建]]</span>이 請幸<span style=" color:{}">華州</span>하니라 】</font>하며 幽辱東內하고 劫遷<span style=" color:{}">岐陽</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">岐陽</span>은 <span style=" color:{}">鳳翔</span>也라 】</font>하니 <span style=" color:{}">[[ 崔昌遐]]</span>無如之何<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>은 字<span style=" color:{}">[[ 昌遐]]</span>니 <span style=" color:{}">[[ 宋太祖]]</span>諱故로 稱字라 <span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>이 脅帝遷洛하고 <span style=" color:{}">長安</span>居人을 悉東하니 老幼於路에 啼號不絶하고 皆大罵曰 國賊<span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>이 導<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>賣社稷하야 使我及此라하니라 】</font>하야 更召<span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>以討之라 連兵圍城에 再罹寒暑하야 御膳이 不足於糗糒<font color="#0054FF" size="2">【糗는 去久反이고 又丘救反이라 糒는 平秘反이니 乾糧也라 】</font>하고 王侯斃踣<font color="#0054FF" size="2">【踣은 蒲墨反이니 僵也요 仆也라 】</font>於飢寒하니 然後에 <span style=" color:{}">[[ 全誨]]</span>就誅하고 乘輿東出하야 翦滅其黨하야 靡有孑遺나 而<span style=" color:{}">唐</span>之廟社 因以丘墟矣니라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%96%87%E5%AE%97 文宗]]</span>은 이것을 깊이 분하게 여겨 마음속으로 이들을 제거하고자 하였으나 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%8B%E7%94%B3%E9%8C%AB 宋申錫]]</span>처럼<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%8B%E7%94%B3%E9%8C%AB 宋申錫]]</span>은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%AE%88%E6%BE%84 王守澄]]</span>의 무고로 <span style=" color:{}">開州司馬</span>로 좌천되었다가 좌천된 곳에서 죽었다.】</font> 어진 자도 오히려 제거한 바가 있지 못하고 도리어 앙화를 받았는데, 하물며 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%A8%93 李訓]]</span>과 <span style=" color:{}">[[ 鄭注]]</span>는 반복무상한 소인으로서 하루아침의 음모와 속임수를 가지고 여러 대에 걸쳐 아교로 풀칠해놓은 것처럼 견고한 <span style=" color:{}">환관</span>의 붕당을 제거하고자 하다가 마침내 궁중의 길에 유혈이 낭자하고 <span style=" color:{}">臺省</span>의 문 앞에 시체가 쌓이는 데에 이르렀으며, 公卿과 大臣들이 연달아 죽임을 당하여 온<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%87%E5%A3%AB%E8%89%AF 仇士良]]</span> 등이 禁兵으로 하여금 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E6%B6%AF 王涯]]</span> 등 兩省과 金吾의 吏卒 1600여 명을 죽이게 하였고, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B4%BE%E9%A4%97 賈餗]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%88%92%E5%85%83%E8%88%86 舒元輿]]</span>는 모두 잡혀서 참수당하였다.】</font> 가문이 도륙당하고 멸망하였다. 이에 천자가 거짓으로 벙어리가 되어<font color="#0054FF" size="2">【瘖은 於金反(음)이니 말을 할 수 없는 것이다.】</font> 술을 실컷 마시고 속으로 울면서 슬픈 기운을 삼키고 감히 소리를 내지 못하여 스스로 <span style=" color:{}">周</span>나라 <span style=" color:{}">[[ 赧王]]</span>과 <span style=" color:{}">漢</span>나라 <span style=" color:{}">[[ 獻帝]]</span>에게<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 赧]]</span>은 <span style=" color:{}">周</span>나라 <span style=" color:{}">[[ 赧王]]</span>을 이르고, <span style=" color:{}">[[ 獻]]</span>은 <span style=" color:{}">漢</span>나라 <span style=" color:{}">[[ 獻帝]]</span>를 이른다.】</font> 비유하였으니, 참으로 슬프지 않은가.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%A3%E5%AE%97 宣宗]]</span>의 엄하고 굳셈과 명찰함으로도 오히려 눈을 감고 머리를 흔들며 스스로 <span style=" color:{}">환관</span>들을 두려워한다고 말하였으니, 하물며 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 懿宗]]</span>과 <span style=" color:{}">[[- 僖宗]]</span>이 교만하고 사치해서 만일 음악과 여색과 <span style=" color:{}">擊毬</span>와 사냥으로 자신의 욕망을 충분히 채워주기만 하면 政事를 한결같이 <span style=" color:{}">환관</span>들에게 맡기고 그들을 아버지라고 부른 것은 진실로 괴이할 것이 없는 것이다. 적(黃巢)이 궁궐을 더럽혀서<font color="#0054FF" size="2">【賊은 <span style=" color:{}">[[ 黃巢]]</span>를 이른다.】</font><span style=" color:{}">[[- 僖宗]]</span>이 두 번이나 <span style=" color:{}">梁州(興元)</span>와 <span style=" color:{}">益州(成都)</span>로 파천해 간 것은 모두 <span style=" color:{}">환관</span>인 <span style=" color:{}">[[ 田令孜]]</span>의 소행이다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 昭宗]]</span>은 이러한 치욕을 견디지 못하여 힘써 소탕하고자 하였으나 임용한 것이 적임자가 아니었고 행한 바가 그 도를 따르지 않았다. 그리하여 처음에는 <span style=" color:{}">[[ 張濬]]</span>이 <span style=" color:{}">平陽</span>에서 군대를 전복시켜 <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>의 <span>跋扈하는<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 기세를 더하였고, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E5%BE%A9%E6%81%AD 楊復恭]]</span>이 <span style=" color:{}">山南</span>으로 <span>망명하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 宋文通]]</span>의 신하 노릇 하지 않으려는 마음을 계도하였으며,<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E5%BE%A9%E6%81%AD 楊復恭]]</span>이 궁중의 宿衛를 총괄하면서 上의 외숙인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E7%92%B0 王環]]</span>을 은밀히 죽이니, 上이 이것을 통한으로 여겨 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E5%BE%A9%E6%81%AD 楊復恭]]</span>을 <span style=" color:{}">鳳翔監軍</span>으로 내보냈는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E5%BE%A9%E6%81%AD 楊復恭]]</span>이 성내고 원망하여 任地로 가려 하지 않고 모반하여 <span style=" color:{}">興元</span>으로 달아나서 <span style=" color:{}">山南西道節度使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E5%AE%88%E4%BA%AE 楊守亮]]</span>과 함께 군대를 일으켜 황명을 거역하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>이 上言하기를 “<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E5%AE%88%E4%BA%AE 楊守亮]]</span>이 배반한 신하를 용인하여 숨겨주었으니, 군대를 출동하여 토벌하게 해주소서.” 하였다. 그러나 조정에서 의논하기를 “<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>이 <span style=" color:{}">山南</span>을 얻으면 다시는 제재할 수 없다.” 하였으므로 조서를 내려 화해하게 하였는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>이 멋대로 군대를 일으켜서 <span style=" color:{}">興元</span>을 공격하여 점령하니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E5%AE%88%E4%BA%AE 楊守亮]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E5%BE%A9%E6%81%AD 楊復恭]]</span> 등이 <span style=" color:{}">閬州</span>로 도망하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>이 <span style=" color:{}">興元</span>에 진주할 것을 자청하자, 上이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>을 <span style=" color:{}">山南西道節度使</span>로 임명하였는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>이 칙명을 받들지 않았다. 황제가 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%97%A3%E5%91%A8 覃王]]</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%97%A3%E5%91%A8 李嗣周]]</span>를 보내어 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>을 토벌하게 하니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>이 官軍에게 항거하였다. 이에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>이 <span style=" color:{}">鳳翔</span>, <span style=" color:{}">興元</span>, <span style=" color:{}">洋隴</span> 등 15州의 영토를 모두 차지하게 되었다.】</font> 종말에는 병기가 대궐 뜰에서 交戰하고 화살이 황제의 御衣에 미쳤다. 그리하여 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 昭宗]]</span>이 <span style=" color:{}">莎城</span>으로 떠돌아다니고<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 李茂貞]]</span>의 養子인 <span style=" color:{}">右軍指揮使</span><span style=" color:{}">[[- 李繼鵬]]</span>이 난을 일으켜서 上을 위협하여 <span style=" color:{}">鳳翔</span>으로 갈 것을 모의하였다. <span style=" color:{}">中尉</span><span style=" color:{}">[[- 劉景宣]]</span>이 <span style=" color:{}">[[- 王行實]]</span>과 함께 이러한 사실을 알고는 上을 위협하여 <span style=" color:{}">邠州</span>로 가게 하고자 하였는데, <span style=" color:{}">[[- 李繼鵬]]</span>이 <span style=" color:{}">鳳翔</span>의 군대를 이끌고 와서 侍衛하는 자들을 공격하여 화살이 御衣를 스치니, 上이 궁궐을 나가 <span style=" color:{}">莎城</span>에서 유숙하고 <span style=" color:{}">石門鎭</span>으로 갔다. <span style=" color:{}">邠州節度使</span>는 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E8%A1%8C%E7%91%9C 王行瑜]]</span>이다.】</font><span style=" color:{}">華陰</span>에서 이리저리 우거하였으며,<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 韓建]]</span>이 <span style=" color:{}">華州(華陰)</span>로 갈 것을 청하였다.】</font><span style=" color:{}">東宮</span>에 갇혀 치욕을 당하고 협박을 받아 <span style=" color:{}">岐陽</span>으로 옮겨가니,<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">岐陽</span>은 <span style=" color:{}">鳳翔</span>이다.】</font><span style=" color:{}">[[ 崔昌遐(崔胤)]]</span>가 어찌할 수가 없어<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>은 字가 <span style=" color:{}">[[ 昌遐]]</span>이니, <span style=" color:{}">宋</span>나라 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%B5%E5%8C%A1%E8%83%A4 太祖]]</span>의 諱가 <span style=" color:{}">[[- 胤]]</span>이기 때문에 字를 칭한 것이다. <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 황제를 위협하여 <span style=" color:{}">洛陽</span>으로 천도하게 하고 <span style=" color:{}">長安</span>에 거주하는 자들을 모두 동쪽으로 옮기니, 늙은이와 어린아이가 도로에서 울부짖는 소리가 끊이지 않았으며, 모두 크게 꾸짖기를 “國賊인 <span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>이 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>을 유도하여 社稷을 팔아먹어서 우리들로 하여금 이 지경에 이르게 했다.” 하였다.】</font> 다시 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>을 불러 <span>토벌하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 군대를 연합하여 <span style=" color:{}">岐陽城</span>을 <span>포위하자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 황제가 두 번이나 추위와 더위의 고통을 만나고 <span style=" color:{}">御膳</span>은 말린 밥과 미숫가루도 부족하였으며<font color="#0054FF" size="2">【糗는 去久反(구)이고 또 丘救反(구)이다. 糒는 平秘反(비)이니 말린 양식이다.】</font> 王侯가 굶주림과 추위에 쓰러져 죽었다.<font color="#0054FF" size="2">【踣은 蒲墨反(북)이니 쓰러지고 눕는 것이다.】</font> 그런 뒤에야 <span style=" color:{}">[[ 韓全誨]]</span>가 죽임을 당하고 황제의 <span style=" color:{}">乘輿</span>가 동쪽으로 나와 <span style=" color:{}">[[ 韓全誨]]</span>의 무리를 제거하고 멸망시켜 남김이 없게 하였으나 <span style=" color:{}">唐</span>나라의 종묘와 사직이 이로 인해 빈 터가 되었다.</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">然則宦者之禍 始於<span style=" color:{}">[[ 明皇]]</span>하야 盛於<span style=" color:{}">[[ 肅]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 代]]</span>하고 成於<span style=" color:{}">[[ 德宗]]</span>하고 極於<span style=" color:{}">[[ 昭宗]]</span>이라 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">易</span></font>曰 履霜하면 堅冰至라하니 爲國家者 防微杜漸을 可不愼其始哉아 此其爲患이 章章尤著者也라 自餘傷賢害能하야 召亂致禍하며 賣官鬻獄하고 沮敗師徒하며 蠹害烝民을 不可徧擧라 夫寺人之官<font color="#0054FF" size="2">【寺는 奄官也라 】</font>은 自<span style=" color:{}">三王</span>之世로 載於<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">詩</span></font>, <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">禮</span></font>하니 所以謹閨闥之禁이요 通內外之言이니 安可無也리오 如巷伯之疾惡<font color="#0054FF" size="2">【<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">巷伯</span></font>은 詩篇名이라 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">詩</span></font>曰 取彼譖人하야 投畀豺虎호리라 豺虎不食이어든 投畀有北호리라 有北不受어든 投畀有昊라하니 寺人<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">孟子</span></font>作爲此詩라 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">文公傳</span></font>曰 巷은 是宮中道名이니 <span style=" color:{}">秦</span><span style=" color:{}">漢</span>所謂永巷也요 伯은 長也니 主宮內道官之長이니 卽寺人也라 蓋以譖被宮而爲此官이니 <span style=" color:{}">[[ 孟子]]</span>는 其字也라 投棄畀與之而不食不受는 言譖讒之人은 物所共惡니 投畀昊天하야 使制其罪니 此皆設言하야 以見欲其死亡之甚也니라 】</font>과 <span style=" color:{}">寺人</span>披之事君<font color="#0054FF" size="2">【寺人은 內小臣也니 名披니 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">春秋</span></font>에 作勃鞮하니라 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">史</span></font><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">晉世家</span></font>에 <span style=" color:{}">晉</span><span style=" color:{}">[[ 獻公]]</span>子<span style=" color:{}">[[ 重耳]]</span> 遭<span style=" color:{}">[[ 驪姬]]</span>之譖하야 走保<span style=" color:{}">蒲</span>한대 <span style=" color:{}">[[ 獻公]]</span>이 命寺人<span style=" color:{}">[[ 披]]</span>하야 伐<span style=" color:{}">蒲</span>러니 <span style=" color:{}">[[ 重耳]]</span>踰垣而走어늘 寺人<span style=" color:{}">[[ 披]]</span>追之하야 斬其衣袪하다 後에 <span style=" color:{}">[[ 重耳]]</span>立하니 是爲<span style=" color:{}">[[ 文公]]</span>이라 寺人<span style=" color:{}">[[ 披]]</span>請見이어늘 <span style=" color:{}">[[ 文公]]</span>讓之한대 <span style=" color:{}">[[ 披]]</span>對曰 君命無二는 古之制也라하니라】</font>과 <span style=" color:{}">[[ 鄭衆]]</span>之辭賞<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">漢</span><span style=" color:{}">[[ 和]]</span>時에 <span style=" color:{}">[[ 鄭衆]]</span>이 首謀誅<span style=" color:{}">[[ 竇憲]]</span>하여 以功遷大長秋러니 策勳班賞할새 每辭多受少하니라 】</font>과 <span style=" color:{}">[[ 呂彊]]</span>之直諫<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">漢</span><span style=" color:{}">[[ 靈]]</span>時에 <span style=" color:{}">[[ 呂彊]]</span>이 諫止封賞하고 諫導行費하고 諫<span style=" color:{}">選擧法</span>하니라 】</font>과 <span style=" color:{}">[[ 曹日升]]</span>之救患<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 肅宗]]</span>時에 賊圍<span style=" color:{}">南陽</span>甚急이러니 <span style=" color:{}">[[ 曹日升]]</span>이 請與十騎로 冒圍入城하야 宣慰한대 賊不敢逼하니 城中大喜하니라 】</font>과 <span style=" color:{}">[[ 馬存亮]]</span>之弭亂<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 敬宗]]</span>初에 染署工<span style=" color:{}">[[ 張韶]]</span> 與卜者<span style=" color:{}">[[ 蘇元明]]</span>으로 爲變이러니 <span style=" color:{}">[[ 存亮]]</span>이 遣神策騎兵하야 射韶及<span style=" color:{}">[[ 元明]]</span>하야 皆死하니라 】</font>과 <span style=" color:{}">[[ 楊復光]]</span>之討賊<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 楊復光]]</span>이 <span style=" color:{}">[[ 僖宗]]</span>時에 帥八都將하야 以敗<span style=" color:{}">[[ 朱溫]]</span>하니라 】</font>과 <span style=" color:{}">[[ 嚴遵美]]</span>之避權<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 嚴遵美]]</span>는 <span style=" color:{}">[[ 昭宗]]</span>時에 <span style=" color:{}">歷軍容使</span>라 嘗嘆曰 <span style=" color:{}">北司</span>供奉官은 以胯衫給事니 今執笏은 過矣라하더니 後隱<span style=" color:{}">靑城山</span>하니라】</font>과 <span style=" color:{}">[[ 張承業]]</span>之竭忠<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 張承業]]</span>은 <span style=" color:{}">[[ 僖宗]]</span>時宦者라 <span style=" color:{}">後唐</span><span style=" color:{}">[[ 莊宗]]</span>이 將卽位한대 <span style=" color:{}">[[ 承業]]</span>이 諫求<span style=" color:{}">前唐</span>之後立之호되 <span style=" color:{}">[[ 莊宗]]</span>不聽이어늘 遂不食卒하니라 】</font>은 其中에 豈無賢才乎아 顧人主不當與之謀議政事하고 進退士大夫하야 使有威福하야 足以動人耳라 果或有罪면 小則刑之하고 大則誅之하야 無所寬赦니 如此면 雖使之專橫이나 孰敢哉아 豈可不察臧否하고 不擇是非하고 欲草薙而禽獮之<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 王氏]]</span>曰 草薙禽獮은 謂翦除其根之義也라 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">記</span></font><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">月令篇</span></font>에 季夏에 燒薙行水하야 利以殺草라한대 註에 薙는 芟草也라하니라 獮은 殺也라 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">說文</span></font>에 秋獵曰獮이니 應殺氣也라하니라 】</font>리오 能無亂乎아 是以로 <span style=" color:{}">[[ 袁紹]]</span>行之於前에 而<span style=" color:{}">[[ 董卓]]</span>弱<span style=" color:{}">漢</span>하고 <span style=" color:{}">[[ 崔昌遐]]</span>襲之於後에 而<span style=" color:{}">[[ 朱氏]]</span>簒<span style=" color:{}">唐</span>하야 雖快一時之忿이나 而國<span style=" color:{}">隨</span>以亡하니 是猶惡衣之垢而焚之하고 惡木之蠹而伐之니 其爲害 豈不益多哉아 <span style=" color:{}">[[ 孔子]]</span>曰 人而不仁을 疾之已甚이 亂也라하시니 斯之謂矣니라</div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]史斷曰 <span style=" color:{}">[[ 昭宗]]</span>이 天姿明雋(俊)하야 有恢復前烈之志라 然이나 當是時하야 奸臣擅權하고 藩鎭跋扈하며 而<span style=" color:{}">宦官</span>이 方恃功驕恣하야 自號定策國老하고 斥天子爲門生하야 疾成膏肓하야 不可捄藥하니 可勝歎哉아 是故로 始則<span style=" color:{}">[[ 張濬覆]]</span>軍於<span style=" color:{}">平陽</span>하야 增<span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>不平之志하고 中則<span style=" color:{}">[[ 楊復恭]]</span>亡命於<span style=" color:{}">山南</span>하야 啓<span style=" color:{}">[[ 宋文通]]</span>不臣之心하고 終則兵交闕庭하야 矢及宸衣하야 漂泊<span style=" color:{}">莎城</span>하고 流寓<span style=" color:{}">華陰</span>하며 幽辱東內하고 劫遷岐陽하야 流離<span style=" color:{}">東都</span>라 至不得已하야 遣使持密詔하야 告難於四方이로되 而不聞一人惻然赴難者라 事勢至此하야 瓦解土崩하니 悲夫라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;">그렇다면 <span style=" color:{}">환관</span>의 화가 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E7%8E%84%E5%AE%97 明皇(玄宗)]]</span>에게서 시작되어 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E8%82%85%E5%AE%97 肅宗]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E4%BB%A3%E5%AE%97 代宗]]</span> 때에 흥성하였으며 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%BE%B7%E5%AE%97 德宗]]</span> 때에 크게 이루어지고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 昭宗]]</span> 때에 지극하였다. <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《周易》</span></font>에 이르기를 ‘서리를 밟으면 단단한 얼음이 이른다.’라고 하였으니, 나라를 다스리는 자가 은미할 때에 막고 점점 번져나가는 것을 막기를 처음에 신중히 하지 않을 수 있겠는가. 이는 <span style=" color:{}">환관</span>들이 초래한 禍 가운데에 분명하게 더욱 드러난 것이다. 그 나머지 어진 사람과 재능 있는 사람을 해치고 禍亂을 부르며, 돈을 받고 관직을 팔고 뇌물을 받고 옥사를 그릇되게 판결하며, 군대를 패하게 하고 백성들에게 해독을 끼친 것을 이루 다 들 수가 없다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">寺人(宦官)</span>의 관직은<font color="#0054FF" size="2">【寺는 <span style=" color:{}">환관</span>이다.】</font> 三王의 시대로부터 시작되어 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《詩經》</span></font>과 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《禮記》</span></font>에 기재되어 있다. 이는 閨闥(궁전)의 통행을 삼가고 內外의 말을 통하기 위한 것이니, 어찌 없을 수 있겠는가. 예컨대 <span style=" color:{}">周</span>나라 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%91%A8%E5%B9%BD%E7%8E%8B 幽王]]</span> 때 <span style=" color:{}">[[ 巷伯]]</span>이 악한 자를 미워한 것과<font color="#0054FF" size="2">【<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">巷伯</span></font>은 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《詩經》</span></font>의 篇名이다. 이 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">詩</span></font>에 “저 참소하는 사람을 취하여 승냥이와 호랑이에게 던져 주리라. 승냥이와 호랑이가 먹지 않거든 북쪽의 불모지에 던져 주리라. 북쪽의 불모지에서 받지 않거든 하늘에 던져 주리라.”라고 하였으니, 寺人인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%9F%E5%AD%90 孟子]]</span>가 이 시를 지은 것이다. <span style=" color:{}">[[ 朱文公(朱熹)]]</span>의 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《詩經集傳》</span></font>에 이르기를 “巷은 宮中의 길 이름이니, <span style=" color:{}">秦</span>‧<span style=" color:{}">漢</span>시대에 이른바 永巷이라는 것이요, 伯은 우두머리이니 궁궐 안의 길을 주관하는 장관인 바, 이것이 바로 寺人이다. 참소로 인해 宮刑을 당하고 이 관직을 맡았으니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%9F%E5%AD%90 孟子]]</span>는 그의 字이다. 던져 버리고 주어도 먹지 않고 받지 않는다는 것은, 참소하고 모함하는 사람은 만물이 함께 미워하는 바이니, 하늘에 던져 주어서 그 죄를 제재하게 함을 말한 것이다. 이는 모두 가설하여 말해서 그가 죽고 망하기를 바람이 심함을 나타낸 것이다.” 하였다.】</font><span style=" color:{}">晉</span>나라 <span style=" color:{}">[[ 獻公]]</span> 때 <span style=" color:{}">寺人</span>인 <span style=" color:{}">[[ 披]]</span>가 군주를 섬긴 것과<font color="#0054FF" size="2">【寺人은 궁중의 낮은 신하로 이름이 披이니, <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《春秋》</span></font>에 勃鞮로 되어 있다. <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《史記》</span></font><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">〈晉世家〉</span></font>에 <span style=" color:{}">晉</span><span style=" color:{}">[[ 獻公]]</span>의 아들 <span style=" color:{}">[[ 重耳]]</span>가 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AA%8A%E5%A7%AC 驪姬]]</span>의 참소를 만나 달아나서 <span style=" color:{}">蒲</span> 땅을 지키자, <span style=" color:{}">[[ 獻公]]</span>이 寺人 <span style=" color:{}">[[ 披]]</span>에게 명하여 <span style=" color:{}">蒲</span> 땅을 공격하게 하였다. <span style=" color:{}">[[ 重耳]]</span>가 담장을 뛰어넘어 달아나자, 寺人 <span style=" color:{}">[[ 披]]</span>가 쫓아가서 옷섶을 베었다. 뒤에 <span style=" color:{}">[[ 重耳]]</span>가 즉위하니 이가 바로 <span style=" color:{}">[[ 文公]]</span>이다. 寺人 <span style=" color:{}">[[ 披]]</span>가 뵙기를 청하자 <span style=" color:{}">[[ 文公]]</span>이 꾸짖으니, <span style=" color:{}">[[ 披]]</span>가 대답하기를 “임금의 명령에 두 마음을 품지 않는 것은 옛 제도입니다.”라고 대답하였다.】</font><span style=" color:{}">漢</span>나라 <span style=" color:{}">[[- 和帝]]</span> 때 <span style=" color:{}">[[ 鄭衆]]</span>이 賞을 사양한 것과<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">漢</span>나라 <span style=" color:{}">[[- 和帝]]</span> 때에 <span style=" color:{}">[[ 鄭衆]]</span>이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AB%87%E6%86%B2 竇憲]]</span>을 죽이는 일을 主謀하여 그 공으로 大長秋에 승진하였는데, 공훈을 기록하고 상을 줄 적에 매번 많은 것을 사양하고 적은 것을 받았다.】</font><span style=" color:{}">漢</span>나라 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E7%81%B5%E5%B8%9D 靈帝]]</span> 때에 <span style=" color:{}">[[- 呂彊]]</span>이 直諫한 것과<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">漢</span>나라 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E7%81%B5%E5%B8%9D 靈帝]]</span> 때에 <span style=" color:{}">[[- 呂彊]]</span>이 封賞을 중지하도록 간하였고, <span style=" color:{}">導行費</span>에 대해 간하고 <span style=" color:{}">選擧法</span>에 대해 간하였다.】</font><span style=" color:{}">唐</span>나라 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E8%82%85%E5%AE%97 肅宗]]</span> 때에 <span style=" color:{}">[[ 曹日升]]</span>이 患難을 구원한 것과<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">唐</span>나라 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E8%82%85%E5%AE%97 肅宗]]</span> 때에 賊(武令珣)이 <span style=" color:{}">南陽</span>을 포위하여 매우 위급하였는데, <span style=" color:{}">[[ 曹日升]]</span>이 황제에게 청하여 10명의 기병과 함께 포위를 뚫고 성 안에 들어가 宣慰하자 적이 감히 핍박하지 못하니, 성 안의 사람들이 크게 기뻐하였다.】</font><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%95%AC%E5%AE%97 敬宗]]</span> 때에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC%E5%AD%98%E4%BA%AE 馬存亮]]</span>이 禍亂을 그치게 한 것과<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%95%AC%E5%AE%97 敬宗]]</span> 초년에 <span style=" color:{}">[[ 染署工]]</span>인 <span style=" color:{}">[[ 張韶]]</span>가 점치는 자인 <span style=" color:{}">[[- 蘇元明]]</span>과 함께 변란을 일으켰는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC%E5%AD%98%E4%BA%AE 馬存亮]]</span>이 <span style=" color:{}">神策軍</span>의 騎兵을 보내어 <span style=" color:{}">[[ 張韶]]</span>와 <span style=" color:{}">[[- 蘇元明]]</span>을 활로 쏘아 모두 죽였다.】</font><span style=" color:{}">[[- 僖宗]]</span> 때에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E5%BE%A9%E5%85%89 楊復光]]</span>이 역적을 토벌한 것과<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E5%BE%A9%E5%85%89 楊復光]]</span>이 <span style=" color:{}">[[- 僖宗]]</span> 때에 8명의 都將을 거느리고 <span style=" color:{}">[[ 朱溫(朱全忠)]]</span>을 공격하여 패퇴시켰다.】</font><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 昭宗]]</span> 때에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%A5%E9%81%B5%E7%BE%8E 嚴遵美]]</span>가 권세를 사양한 것과<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%A5%E9%81%B5%E7%BE%8E 嚴遵美]]</span>는 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 昭宗]]</span> 때에 <span style=" color:{}">軍容使</span>를 지냈다. 일찍이 탄식하기를 “<span style=" color:{}">北司</span>의 供奉하는 관원들은 胯衫 차림으로 시봉해야 하니, 지금 笏을 잡는 것은 너무 지나치다.” 하였는데, 뒤에 <span style=" color:{}">靑城山</span>에 은둔하였다.】</font><span style=" color:{}">[[- 僖宗]]</span> 때에 <span style=" color:{}">[[ 張承業]]</span>이 충성을 다한 것과<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 張承業]]</span>은 <span style=" color:{}">[[- 僖宗]]</span> 때의 <span>환관<font color="#0054FF" size="3"></font></span>이다. <span style=" color:{}">後唐</span>의 <span style=" color:{}">[[ 莊宗]]</span>이 장차 즉위하려 하자 <span style=" color:{}">[[ 張承業]]</span>이 예전 <span style=" color:{}">唐</span>나라의 후손을 찾아 세울 것을 간하였는데, <span style=" color:{}">[[ 莊宗]]</span>이 듣지 않자 마침내 밥을 먹지 않고 굶어 죽었다.】</font> 같은 것은 그들 가운데 어찌 어질고 재주 있는 자가 없겠는가.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">다만 군주가 마땅히 이들과 정사를 모의하고 사대부를 올리고 물리치지 않게 해서 이들로 하여금 위엄과 복을 소유하여 충분히 사람들을 놀라지 않게 해야 할 뿐이다. 그리고 과연 <span style=" color:{}">환관</span>이 죄가 있을 경우 죄가 작으면 형벌을 내리고 죄가 크면 죽여서 너그럽게 사면하는 바가 없어야 하니, 이와 같이 한다면 비록 이들로 하여금 專橫하게 하더라도 누가 감히 하겠는가. 어찌 착하고 착하지 않음을 살피지 않으며 옳고 그름을 가리지 않고서 풀을 베는 것처럼 제거하고 짐승을 죽이는 것처럼 죽이고자<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E5%A7%93 王氏]]</span>가 말하였다. “풀을 베는 것처럼 제거하고 짐승을 죽이는 것처럼 죽인다는 것은 그 뿌리를 잘라 제거하는 뜻을 이른다. <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《禮記》</span></font><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">〈月令篇〉</span></font>에 ‘季夏에 말린 풀을 태워 물을 흘러가게 해서 풀을 썩혀 죽이는 데 이롭다.’라고 하였는데, 註에 ‘薙는 풀을 베는 것이다.’ 하였다. 獮은 죽이는 것이다. <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《說文解字》</span></font>에 ‘가을사냥을 獮이라 하니, 가을의 肅殺하는 기운에 응하는 것이다.’ 하였다.”】</font> 한단 말인가. 이렇게 하면 혼란이 없겠는가. 이 때문에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A2%81%E7%BB%8D 袁紹]]</span>가 앞에서 행함에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%91%A3%E5%8D%93 董卓]]</span>이 반란하여 <span style=" color:{}">漢</span>나라를 약하게 만들었고, <span style=" color:{}">[[ 崔昌遐]]</span>가 뒤에서 인습함에 <span style=" color:{}">[[ 朱氏(朱全忠)]]</span>가 <span style=" color:{}">당</span>나라를 찬탈하여, 비록 한때의 분함을 상쾌하게 하였으나 나라가 뒤따라 멸망하였다. 이는 옷의 때를 싫어하여 옷을 불태우고 나무의 좀벌레를 싫어하여 나무를 베는 것과 같으니, 그 폐해가 어찌 더욱 많지 않겠는가. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%94%E5%AD%90 孔子]]</span>께서 말씀하시기를 ‘남이 仁하지 못함을 미워하기를 너무 심하게 하는 것이 난을 불러일으킨다.’라고 하였으니, 이것을 말씀한 것이다.”</div><div class="para" style="text-indent:0px;">[史略 史評]史斷에 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">“<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 昭宗]]</span>은 天姿가 총명하고 준걸스러워서 前代의 功烈을 회복하려는 뜻이 있었다. 그러나 이때에 奸臣이 권력을 독단하고 <span style=" color:{}">藩鎭</span>이 跋扈하였으며, <span style=" color:{}">宦官</span>이 功을 믿고 교만 방자하여 스스로 <span style=" color:{}">定策國老</span>라 칭하고 天子를 지목하여 <span style=" color:{}">門生</span>이라 칭하여, 膏肓의 病이 되어서 구원하고 치료할 수가 없었으니, 한탄함을 이루 다 말할 수 있겠는가. 이 때문에 처음에는 <span style=" color:{}">[[ 張濬]]</span>이 <span style=" color:{}">平陽</span>에서 군대를 전복시켜 <span style=" color:{}">[[ 李克用]]</span>의 불평하는 마음을 더하였고, 중간에는 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E5%BE%A9%E6%81%AD 楊復恭]]</span>이 <span style=" color:{}">山南</span>으로 亡命하여 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%8C%82%E8%B2%9E 宋文通]]</span>의 신하 노릇을 하지 않으려는 마음을 계도하였고, 종말에는 대궐 뜰에서 병란이 일어나 화살이 황제의 옷에까지 미쳤다. 그리하여 <span style=" color:{}">莎城</span>에서 떠돌아다니고 <span style=" color:{}">華陰</span>에서 이리저리 우거하였으며 <span style=" color:{}">東宮</span>에 유폐되어 곤욕을 당하고 협박에 의해 <span style=" color:{}">岐陽</span>으로 옮겨가서 <span style=" color:{}">東都</span>를 유리하였다. 심지어 부득이하여 <span style=" color:{}">使者</span>를 보내어 密詔를 가지고 가서 四方에 難을 고하였으나, 한 사람도 측은히 여겨 國難에 달려온 자가 있었다는 말을 듣지 못하였다. 事勢가 이 지경에 이르러 기와장이 깨지듯 흙이 무너지듯 나라가 망하였으니, 아! 슬프다.”</div></div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
    <div class="contData">
+
부인이 그 말을 옳게 여겨 틈을 타서 태자에게 말하니, 태자가 부인과 함께 또 玉符를 새겨 後嗣로 삼을 것을 약속하고, 인하여 [[呂不韋]]를 청하여 [[異人]]을 가르치게 하였다.
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[甲子]<span style=" color:{}">天祐</span>元年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">春正月</span>에 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 密表<span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>專權亂國<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>이 時<span style=" color:{}">司徒兼判六軍十二衛事</span>하니라 】</font>하고 離間君臣이라하야 幷其黨<span style=" color:{}">[[ 鄭元規]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 陳班]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 鄭元規]]</span>는 <span style=" color:{}">刑部尙書兼京兆尹六軍諸衛副使</span>요 <span style=" color:{}">[[ 陳班]]</span>은 <span style=" color:{}">威遠軍使</span>라 】</font>等하야 皆誅之하고 遣<span style=" color:{}">牙將</span><span style=" color:{}">[[ 寇彦卿]]</span>하야 奉表稱<span style=" color:{}">邠岐</span>兵逼畿甸이라하고 請上遷都<span style=" color:{}">洛陽</span>하다 <span style=" color:{}">壬戌</span>에 <span style=" color:{}">車駕</span>發<span style=" color:{}">長安</span>이어늘 <span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>이 以<span style=" color:{}">[[ 張廷範]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>之將也라 】</font>으로 爲<span style=" color:{}">御營使</span>하야 毁<span style=" color:{}">長安</span>宮室百司及民間廬舍하니 <span style=" color:{}">長安</span>이 自是로 遂丘墟矣라 上이 至<span style=" color:{}">洛陽</span>하니 <span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>이 使<span style=" color:{}">[[ 蔣玄暉]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>之腹心也니 <span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>以爲<span style=" color:{}">樞密使</span>하니라 】</font>弑之하고 立<span style=" color:{}">[[ 輝王]]</span>하야 爲<span style=" color:{}">皇太子</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">天祐 元年(갑자 904)</span></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">봄 정월</span>에 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 은밀히 表文을 <span>올려<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> ‘<span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>이 권력을 <span>독단하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 나라를 <span>어지럽히고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 군신을 <span>이간질한다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.’고 <span>하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>이 당시 <span style=" color:{}">司徒 兼判六軍十二衛事</span>였다.】</font> 그리하여 <span style=" color:{}">[[ 崔胤]]</span>의 <span>무리<font color="#0054FF" size="3"></font></span>인 <span style=" color:{}">[[ 鄭元規]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 陳班]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 鄭元規]]</span>는 <span style=" color:{}">刑部尙書</span><span style=" color:{}">兼京兆尹</span><span style=" color:{}">六軍諸衛副使</span>였고, <span style=" color:{}">[[ 陳班]]</span>은 <span style=" color:{}">威遠軍使</span>였다.】</font> 등과 함께 모두 <span>죽이고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">牙將</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AF%87%E5%BD%A5%E5%8D%BF 寇彦卿]]</span>을 <span>보내어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 表文을 <span>받들어<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">邠岐(李茂貞)</span>의 군대가 畿甸을 <span>핍박한다고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>칭하고는<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 上에게 <span style=" color:{}">洛陽</span>으로 <span>천도할<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것을 <span>청하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">임술일(26일)</span>에 황제의 <span style=" color:{}">車駕</span>가 <span style=" color:{}">長安</span>을 <span>출발하자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 <span style=" color:{}">[[ 張廷範]]</span>을<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 張廷範]]</span>은 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>의 장수이다.】</font><span style=" color:{}">御營使</span>로 <span>삼고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">長安</span>의 宮室과 百司와 민간의 집을 <span>부수니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">長安</span>이 이로부터 마침내 폐허가 <span>되었다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 上이 <span style=" color:{}">洛陽</span>에 <span>이르니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 <span style=" color:{}">[[ 蔣玄暉]]</span>로 하여금<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 蔣玄暉]]</span>는 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>의 <span>심복<font color="#0054FF" size="3"></font></span>이니, <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 그를 <span style=" color:{}">樞密使</span>로 <span>삼았다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.】</font> 황제를 <span>시해하게<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%93%80%E5%B8%9D 輝王]]</span>을 <span style=" color:{}">皇太子</span>로 <span>세웠다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 封錢鏐]]</span>하야 爲<span style=" color:{}">[[ 吳越王]]</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%92%B1%E9%95%A0 錢鏐]]</span>를 <span>봉하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%92%B1%E9%95%A0 吳越王]]</span>으로 <span>삼았다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div></div>
+
</div>
    <div class="clsB">
+
|}
=== 昭宣帝==
+
{| class="wikitable" style="width:800px;"
</div>
+
|-
    <div class="contData">
+
!
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 昭宣帝]]</span><font color="#0054FF" size="2">【初諡<span style=" color:{}">[[ 哀帝]]</span>라 <span style=" color:{}">[[ 梁主]]</span><span style=" color:{}">[[ 朱晃]]</span>이 廢之하야 爲<span style=" color:{}">[[ 濟陰王]]</span>이러니 後遇害하니라】</font>名은 <span style=" color:{}">[[ 祝]]</span>이니 <span style=" color:{}">[[ 昭宗]]</span>第九子라 諡曰<span style=" color:{}">[[ 哀帝]]</span>니 在位三年이요 壽十七이라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%93%80%E5%B8%9D 昭宣帝]]</span>는<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%93%80%E5%B8%9D 昭宣帝]]</span>는 처음 시호가 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%93%80%E5%B8%9D 哀帝]]</span>이다. <span style=" color:{}">[[ 梁主]]</span><span style=" color:{}">[[ 朱晃(朱全忠)]]</span>이 폐위시켜 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%93%80%E5%B8%9D 濟陰王]]</span>으로 삼았는데, 뒤에 <span>살해당하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.】</font> 이름이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%93%80%E5%B8%9D 祝]]</span>이니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 昭宗]]</span>의 아홉째 <span>아들<font color="#0054FF" size="3"></font></span>이다. 시호가 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%93%80%E5%B8%9D 哀帝]]</span>이니, 재위가 3년이고 壽가 17세이다.</div></div>
+
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
    <div class="contData">
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[乙丑]<span style=" color:{}">天祐</span>二年</span>이라</div><div class="para" style="text-indent:40px;">[新增]<span style=" color:{}">[[ 朱氏黼]]</span>曰 自古卽位에 未有不改元者하니 雖垂亡殆盡之國이 有革命遜位之勢라도 而亂臣賊子未嘗不使嗣君改元以欺天下也라 惟<span style=" color:{}">[[ 呂后]]</span>立<span style=" color:{}">[[ 常山王]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 常山王]]</span>은 卽<span style=" color:{}">[[ 恒山王]]</span>朝也라 】</font>하고 <span style=" color:{}">[[ 朱溫]]</span>立<span style=" color:{}">[[ 昭宣帝]]</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 朱溫]]</span>은 卽<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>이라 又改名<span style=" color:{}">[[ 晃]]</span>이니 是爲<span style=" color:{}">梁</span><span style=" color:{}">[[ 太祖]]</span>라】</font>에 不復改元하니 蓋示天下之出於己요 嗣君之擁虛器也어늘 而朝士猶與<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>爭九錫禮制次第하니 不亦愚乎아</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">天祐 2년(을축 905)</span></div><div class="para" style="text-indent:40px;">[新增]<span style=" color:{}">[[ 朱氏(朱黼)]]</span>가 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:40px;">“예로부터 즉위함에 改元하지 않은 자가 있지 않았으니, 비록 멸망하여 거의 끝나게 된 나라로서 혁명하여 황제의 자리를 양보할 형세가 있다 하더라도 난신적자가 일찍이 뒤를 이은 군주로 하여금 改元하게 하여 천하를 속이지 않은 적이 없었다. 오직 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%95%E9%9B%89 呂后]]</span>가 <span style=" color:{}">[[ 常山王]]</span>을 세우고<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 常山王]]</span>은 바로 <span style=" color:{}">[[ 恒山王]]</span><span style=" color:{}">[[ 李朝]]</span>이다.】</font><span style=" color:{}">[[ 朱溫]]</span>이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%93%80%E5%B8%9D 昭宣帝]]</span>를 세울 적에<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 朱溫]]</span>은 바로 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이다. 또 <span style=" color:{}">[[ 晃]]</span>으로 이름을 바꾸었으니, 이가 바로 <span style=" color:{}">後梁</span>의 <span style=" color:{}">[[ 太祖]]</span>이다.】</font> 다시 改元하지 않았으니, 이는 천하가 자신에게서 나오고 뒤를 이은 군주는 빈 기물(자리)만 끼고 있음을 보인 것이다. 그런데 조정의 선비들이 오히려 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>과 <span style=" color:{}">九錫</span>을 하사하는 禮制의 차례를 논쟁하였으니, 어리석지 않은가.”</div>
+
[[不韋]]娶邯鄲姬絶美者하야 與居하야 知其有娠이러니 [[異人]]이 見而請之어늘 [[不韋]]佯怒라가 旣而요 獻之하야 期年而生子[[]]<font color="#0054FF" size="2">【慈湖王氏曰 呂不韋傳에 姬自匿有身(娠)하야 至大期時하야 生子政이라 註에 徐廣曰 期는 十二月也라 索隱曰 譙周云 人十月生이어늘 此過二月이라 故云大期라하니 蓋當然也라 旣云自匿有娠이면 則生政自當踰常期也라 政後爲秦始皇帝하니라 】</font>하니 [[異人]]이 遂以爲夫人하다 邯鄲之圍에 趙人이 欲殺之어늘 [[不韋]]賂守者하야 得脫이라 亡赴秦軍하야 遂歸하다 [[異人]]이 楚服而見夫人<font color="#0054FF" size="2">【慈湖王氏曰 不韋以王后楚人이라 故使異人服楚製而說(悅)之하니라 】</font>한대 夫人曰 吾는 楚人也니 當自子之<font color="#0054FF" size="2">【慈湖王氏曰 子는 嗣也니 我當自養之爲嗣也라 】</font>라하고 更名曰楚<font color="#0054FF" size="2">【戰國策曰 本名異人이러니 王后說其狀하고 高其(智)[志]하야 曰 吾楚人也니 而(自子)[子字]之라하고 乃變其名曰楚라하니라 更은 改也라 】</font>라하다
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">五月</span>에 <span style=" color:{}">彗星</span>長竟天하니 占者曰 君臣俱災하리니 宜誅殺以應之라하니라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">5월</span>에 <span style=" color:{}">彗星</span>의 길이가 하늘 끝까지 <span>이르니<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 점치는 자가 <span>말하기를<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> “군주와 신하가 모두 재앙을 <span>받을<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 것이니, 마땅히 사람들을 <span>죽여서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 하늘의 뜻에 <span>부응하여야<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span>한다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.” 하였다.</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ 六月에 <span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>이 聚朝士貶官者三十餘人於<span style=" color:{}">白馬驛</span>하야 一夕에 盡殺之하야 投<span style=" color:{}">尸于河</span><font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">諫議大夫</span><span style=" color:{}">同平章事</span><span style=" color:{}">[[ 李璨]]</span>이 恃<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>之勢하고 恣爲威福이러니 會有星變이라 <span style=" color:{}">[[ 璨]]</span>이 因疏其素所不快者於<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>하야 曰 此曹皆怨望腹誹하니 宜以之塞災하소서 <span style=" color:{}">靑州留後</span><span style=" color:{}">[[ 李振]]</span>이 亦言於<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>曰 王欲圖大事인댄 此曹는 皆朝廷之難制者니 不若盡去니이다 <span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>以爲然하야 貶<span style=" color:{}">[[ 獨孤損]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 裴樞]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 崔遠]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 陸扆]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 王溥]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 趙崇]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 王贊]]</span>等三十餘人於<span style=" color:{}">白馬驛</span>하야 盡殺之하야 投尸于<span style=" color:{}">河</span>하니라 】</font>하다 初에 <span style=" color:{}">[[ 李振]]</span>이 屢擧進士호되 竟不中第라 故로 深嫉搢紳之士하야 言於<span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>曰 此輩常自謂淸流라하니 宜投之<span style=" color:{}">黃河</span>하야 使爲濁流라하니 <span style=" color:{}">[[ 全忠]]</span>이 笑而從之하니라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">6월</span>에 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 조정의 인사 중에 좌천된 자 30여 명을 <span style=" color:{}">白馬驛</span>에 모아서 하룻저녁에 모두 <span>죽여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 시신을 <span style=" color:{}">黃河</span>에 <span>던졌다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">諫議大夫</span><span style=" color:{}">同平章事</span>인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E7%92%A8 李璨]]</span>이 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>의 권세를 믿고 마음대로 위엄과 복을 행사하였는데, 마침 彗星의 변고가 있었다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E7%92%A8 李璨]]</span>이 이를 이용하여 자신이 평소 좋아하지 않던 자들을 적어서 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>에게 말하기를 “이들은 모두 조정을 원망하고 마음속으로 비방하고 있으니, 마땅히 이들로써 재앙을 막으소서.” 하였다. <span style=" color:{}">靑州留後</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%8C%AF 李振]]</span> 또한 <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>에게 말하기를 “王께서 大事를 도모하고자 하신다면 이들은 모두 조정에서 제재하기 어려운 자들이니, 모두 제거하는 것만 못합니다.” 하였다. <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 그 말을 옳게 여겨 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8D%A8%E5%AD%A4%E6%90%8D 獨孤損]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A3%B4%E6%A8%9E 裴樞]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 崔遠]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%99%86%E6%89%86 陸扆]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E6%BA%A5 王溥]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 趙崇]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E8%B4%8A 王贊]]</span> 등 30여 명을 <span style=" color:{}">白馬驛</span>으로 貶斥하여 모두 죽여서 시신을 <span style=" color:{}">黃河</span>에 던졌다.】</font> 이보다 앞서 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%8C%AF 李振]]</span>은 여러 번 <span style=" color:{}">進士試</span>에 응시하였으나 끝내 <span>급제하지 못하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>. 그러므로 <span style=" color:{}">搢紳</span>의 선비들을 깊이 <span>미워하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>에게 <span>말하기를<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> “이 무리들은 항상 스스로 <span style=" color:{}">淸流</span>라고 말하니, 마땅히 이들을 <span style=" color:{}">黃河</span>에 <span>던져<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 넣어 그들로 하여금 <span style=" color:{}">濁流</span>가 <span>되게 해야<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 합니다.” 하니, <span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>이 웃고 그의 말을 <span>따랐다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ <span style=" color:{}">[[ 吳王]]</span><span style=" color:{}">[[ 楊行密]]</span>이 <span>薨<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>커늘 其子<span style=" color:{}">[[ 偓]]</span>이 <span>自立<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>하야 爲<span style=" color:{}">[[ 弘農郡王]]</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E8%A1%8C%E5%AF%86 吳王]]</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%8A%E8%A1%8C%E5%AF%86 楊行密]]</span>이 <span>죽자<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>, 그의 <span>아들<font color="#0054FF" size="3"></font></span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A8%81%E7%8E%8B 偓]]</span>이 <span>스스로 서서<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A8%81%E7%8E%8B 弘農郡王]]</span>이라 <span>칭하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
|}
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">○ 以<span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>爲<span style=" color:{}">相國</span>하야 進封<span style=" color:{}">梁王</span>하고 加<span style=" color:{}">九錫</span>하다</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 朱全忠]]</span>을 <span style=" color:{}">相國</span>으로 <span>삼아<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[ 梁王]]</span>으로 <span>進封하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 九錫의 禮를 <span>가하였다<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span>.</div>
+
{| class="wikitable" style="width:800px;"
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">歷年圖</span></font>曰 <span style=" color:{}">[[ 高祖]]</span>擧<span style=" color:{}">晉陽</span>精兵<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 高祖]]</span>는 自<span style=" color:{}">晉陽宮</span>監而起하니라 】</font>하고 承亡<span style=" color:{}">隋</span>之弊하야 席卷長驅하야 奄有<span style=" color:{}">關中</span>이라 命將出師하야 掃除亂略<font color="#0054FF" size="2">【書武成에 略은 謀略也라하니라 】</font>하야 遂降<span style=" color:{}">[[ 李密]]</span>, 繫<span style=" color:{}">[[ 建德]]</span>하고 擒<span style=" color:{}">[[ 世充]]</span>, 芟<span style=" color:{}">[[ 武周]]</span>하고 翦<span style=" color:{}">[[ 黑闥]]</span>, 夷<span style=" color:{}">[[ 蕭銑]]</span>하야 六年之中에 海內咸服하니 何成功之速哉아 蓋以<span style=" color:{}">[[ 太宗]]</span>之爲子也일새라 <span style=" color:{}">[[ 太宗]]</span>은 文武之才 高出前古라 驅策英雄하고 罔羅俊乂<font color="#0054FF" size="2">【才過千人爲俊이요 乂는 才也라 】</font>하며 好用善謀하고 樂聞直諫하야 拯民於水火之中하야 而措之於衽席<font color="#0054FF" size="2">【臥者爲衽이요 坐者爲席이라 】</font>之上하야 使盜賊化爲君子하고 呻吟轉爲謳歌하며 衣食有餘하고 刑措不用이라 <span style=" color:{}">突厥</span>之渠가 繫頸闕庭하고 <span style=" color:{}">北海</span>之濱이 悉爲州縣하니 蓋<span style=" color:{}">三代</span>以還으로 中國之盛이 未之有也라 惜其好尙功名而不及禮樂하고 父子兄弟之間에 慙德<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 太宗]]</span>이 弑兄殺弟逼父하야 爲帝하고 納弟之妃라 】</font>多矣라 <span style=" color:{}">[[ 高宗]]</span>은 沈溺宴安하야 仁而不武라 使<span style=" color:{}">[[ 天后]]</span><font color="#0054FF" size="2">【則天武后라 】</font>로 斲喪<span style=" color:{}">唐</span>室하야 屠害宗支하고 毒流縉紳하니 迹其本源하면 有自來矣라 <span style=" color:{}">[[ 中宗]]</span>은 久罹憂辱하야 備嘗險阻러니 一旦得志에 荒淫不悛하니 糞土之墻을 安可杇(圬)也리오 <span style=" color:{}">[[ 睿宗]]</span>은 鑑前之禍하고 立嗣以功하니 所謂可與權矣라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《歷年圖》</span></font>에 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">“<span style=" color:{}">唐</span>나라 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%B8%8A 高祖]]</span>는 <span style=" color:{}">晉陽</span>에서 정예병을 일으키고<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%B8%8A 高祖]]</span>는 <span style=" color:{}">隋</span>나라 말기에 <span style=" color:{}">晉陽宮監</span>으로 있다가 일어났다.】</font> 망한 <span style=" color:{}">隋</span>나라의 피폐한 뒤를 이어받아 천하를 석권하고 승승장구하여 곧바로 <span style=" color:{}">관중</span> 지방을 소유하였다. 장수를 임명하고 군대를 출동하여 반란을 일으키고 모략을 세우는 자들을 소탕하였다.<font color="#0054FF" size="2">【<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《書經》</span></font><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">〈武成〉</span></font>의 註에 “略은 모략이다.” 하였다.】</font> 그리하여 마침내 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%AF%86 李密]]</span>을 <span>항복시키고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AA%A6%E5%BB%BA%E5%BE%B7 竇建德]]</span>을 <span>공격하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E4%B8%96%E5%85%85 王世充]]</span>을 <span>사로잡고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%98%E6%AD%A6%E5%91%A8 劉武周]]</span>를 목 <span>베고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%98%E9%BB%91%E9%97%BC 劉黑闥]]</span>을 <span>제거하고<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%90%A7%E9%93%A3 蕭銑]]</span>을 <span>평정하여<font color="#0054FF" size="2">【</font>】</span> 6년 동안에 온 천하가 모두 복종하였으니, 어쩌면 이리도 成功이 신속하였는가? 이는 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%A4%AA%E5%AE%97 太宗]]</span>이 <span>아들<font color="#0054FF" size="3"></font></span>이 되었기 때문이다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%A4%AA%E5%AE%97 太宗]]</span>은 文武의 재주가 前古에 크게 뛰어났다. 여러 영웅들을 채찍질하고 준걸들을 망라하였으며,<font color="#0054FF" size="2">【재주가 천 명 중에 뛰어난 것을 俊이라 하고, 乂는 재주가 있는 것이다.】</font> 좋은 계책을 쓰기를 좋아하고 직간을 듣기를 좋아해서 백성들을 물과 불(塗炭) 속에서 구원하여 편안한 자리 위에 내려놓았다.<font color="#0054FF" size="2">【누울 적에 까는 것을 衽이라 하고, 앉을 적에 까는 것을 席이라 한다.】</font> 그리하여 도적으로 하여금 변하여 군자가 되게 하고 신음하는 자들로 하여금 바뀌어 노래를 부르게 하였으며 衣食이 풍족하고 형벌을 폐지하여 쓰지 않았다. <span style=" color:{}">突厥</span>의 추장이 목을 묶고 대궐 뜰로 와서 항복하고 <span style=" color:{}">北海</span>의 바닷가가 모두 州縣이 되었으니, 三代 이후로 中國의 강성함이 이와 같았던 적은 있지 않았다. 그러나 애석하게도 功名을 좋아하고 禮樂에 미치지 않았으며 부자간과 형제간에 부끄러운 德(일)이 많았다.<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%A4%AA%E5%AE%97 太宗]]</span>은 형 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BB%BA%E6%88%90 建成]]</span>을 시해하고 아우 <span style=" color:{}">[[ 元吉]]</span>을 죽였으며, 아버지 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%B8%8A 高祖]]</span>를 핍박하여 황제가 되고 아우 <span style=" color:{}">[[ 元吉]]</span>의 妃(巢剌王妃)를 아내로 맞이하였다.】</font></div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E9%AB%98%E5%AE%97 高宗]]</span>은 안일함에 빠져서 인자하기만 하고 武威가 없었다. 그리하여 <span style=" color:{}">則天武后</span>로 하여금<font color="#0054FF" size="2">【天后는 <span style=" color:{}">[[ 則天武后]]</span>이다.】</font><span style=" color:{}">唐</span>나라 황실을 망하게 하여 宗孫과 支孫들을 도륙하고 해독이 <span style=" color:{}">縉紳(사대부)</span>들에까지 미쳤으니, 그 근본을 따라가보면 유래가 있다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E4%B8%AD%E5%AE%97 中宗]]</span>은 오랫동안 근심과 욕을 당하여 험난하고 어려운 일을 빠짐없이 겪었는데, 하루아침에 뜻을 얻자 주색에 빠져 잘못을 고치지 않았으니, 거름흙으로 만든 담장을 어떻게 흙손질할 수 있겠는가.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E7%9D%BF%E5%AE%97 睿宗]]</span>은 前日의 화를 거울로 삼고 공이 있는 자(玄宗)를 後嗣로 세웠으니, 이른바 함께 權道를 행할 수 있는 자라는 것이다.</div>
+
|-
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 明皇]]</span>은 能謀有斷하야 再淸內難<font color="#0054FF" size="2">【謂誅<span style=" color:{}">[[ 太平公主]]</span>事라 】</font>이라 <span style=" color:{}">開元</span>之初에 憂勤庶政하야 好賢樂善하고 愛民利物하야 海內富庶하고 四夷賓服하야 浸淫<font color="#0054FF" size="2">【隨理也니 隨其脈理而浸漬라 】</font>於<span style=" color:{}">貞觀</span>之風矣러니 及<span style=" color:{}">天寶</span>以降으로 自以功成治定하야 無有後艱이라하야 志欲旣滿에 侈心乃生이라 忠直<font color="#0054FF" size="2">【忠直은 <span style=" color:{}">[[ 姚崇]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 宋璟]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 韓休]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 張九齡]]</span>之屬이라 】</font>寖疏하고 讒諛竝進하야 以遊娛爲良謀하고 以聲色爲急務하며 以<span style=" color:{}">[[ 李林甫]]</span><span style=" color:{}">[[ 楊國忠]]</span>爲<span style=" color:{}">[[ 周召]]</span>하고 以<span style=" color:{}">[[ 安祿山]]</span><span style=" color:{}">[[ 哥舒翰]]</span>爲<span style=" color:{}">[[ 方虎]]</span>하야 癰疽結於心腹而不寤(悟)하고 豺狼遯於藩籬<font color="#0054FF" size="2">【遯은 隱也라 】</font>而不知라 一旦에 變生所忽하야 兵起邊隅하니 廟堂執檄而心醉하고 猛將望塵而束手하야 腥膻<font color="#0054FF" size="2">【膻은 羊臭也라 】</font>이 汚於<span style=" color:{}">伊</span><span style=" color:{}">洛</span>하고 流血이 染於<span style=" color:{}">河</span><span style=" color:{}">潼</span>이라 乘輿播蕩에 生民塗炭하고 禍亂竝興하야 不可救藥하야 使數百年之間으로 干戈爛熳(漫)而不息하니 嗚呼라 靡不有初나 鮮克有終하니 安之不可恃와 治之不可保 如此夫인저</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E7%8E%84%E5%AE%97 明皇(玄宗)]]</span>은 계책을 잘 세우고 결단력이 있어서 다시 내란을 평정하였다.<font color="#0054FF" size="2">【다시 내란을 평정하였다는 것은 <span style=" color:{}">[[ 太平公主]]</span>를 죽인 일을 이른다.】</font><span style=" color:{}">開元</span> 연간 초기에는 여러 정사를 걱정하고 부지런히 힘써 현자를 좋아하고 선행을 즐거워하며 백성을 사랑하고 물건을 이롭게 해서 나라 안이 부유하고 사방의 오랑캐들이 조공을 바치고 복종하여 <span style=" color:{}">貞觀</span>의 유풍에 젖어들었다.<font color="#0054FF" size="2">【浸淫은 脈理(결)를 따르는 것이니, 脈理를 따라 물이 스며드는 것이다.】</font> 그런데 <span style=" color:{}">天寶</span> 연간 이후로는 스스로 공이 이루어지고 정치가 안정되어 뒷날의 어려움이 없을 것이라고 여겨서 뜻과 욕망이 이미 만족스럽자 사치한 마음이 마침내 생겨났다. 그리하여 충직한 자들이<font color="#0054FF" size="2">【충직한 자는 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A7%9A%E5%B4%87 姚崇]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%8B%E7%92%9F 宋璟]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 韓休]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 張九齡]]</span> 등이다.】</font> 점점 소원해지고 참소하고 아첨하는 자들이 함께 등용되어, 놀고 즐기는 것을 좋은 계책으로 여기고 음악과 여색을 급선무로 여기며, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%9E%97%E7%94%AB 李林甫]]</span>와 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%A8%E5%9B%BD%E5%BF%A0 楊國忠]]</span>을 <span style=" color:{}">[[ 周公]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%AC%E5%85%AC%E5%A5%AD 召公]]</span> 같은 명재상이라고 여기고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%89%E7%A5%BF%E5%B1%B1 安祿山]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%A5%E8%88%92%E7%BF%B0 哥舒翰]]</span>을 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B9%E5%8F%94 方叔]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%AC%E7%A9%86%E5%85%AC 召虎]]</span> 같은 명장이라고 여겼다. 그리하여 종기가 心腹에 곪는데도 깨닫지 못하고 豺狼이 울타리에 숨어있는데도<font color="#0054FF" size="2">【遯은 숨어있는 것이다.】</font> 알지 못하였다. 하루아침에 變亂이 소홀히 하는 곳에서 생겨나 난리가 변방에서 일어나니, 廟堂에서는 檄文을 쥠에 마음이 동요되고 용맹한 장수들은 먼지만 바라보고도 손을 묶은 것처럼 꼼짝 못하여 오랑캐의 누린내가<font color="#0054FF" size="2">【膻은 양고기의 누린내이다.】</font><span style=" color:{}">伊水</span>와 <span style=" color:{}">洛水</span> 사이(중국의 중앙 지역)를 더럽히고 흐르는 피가 <span style=" color:{}">黃河</span>와 <span style=" color:{}">潼關</span>을 물들였다. 황제의 乘輿가 <span style=" color:{}">西蜀</span>으로 파천함에 백성들이 도탄에 빠지고 화와 난이 함께 일어나서 다시는 치료할 수가 없게 되어 수백 년 동안 창과 방패가 번쩍거려 그치지 않게 하였다. 아! 처음은 있지 않음이 없으나 종말이 있는 자가 드무니, 편안함을 믿을 수 없고 다스림을 보존할 수 없음이 이와 같다.</div>
+
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 肅宗]]</span>은 以國之元子로 收兵<span style=" color:{}">靈武</span>하고 反旆而東하야 不失舊物<span style=" color:{}">[頭註] 不失舊物</span><font color="#0054FF" size="2">【不失治天下之舊事라 】</font>하며 <span style=" color:{}">[[ 代宗]]</span>은 分命群帥<font color="#0054FF" size="2">【若<span style=" color:{}">[[ 郭子儀]]</span>等이라 】</font>하고 翦除兇醜<font color="#0054FF" size="2">【若<span style=" color:{}">[[ 僕固懷恩]]</span>, <span style=" color:{}">回紇</span>, <span style=" color:{}">吐藩</span>이라 】</font>하야 使大<span style=" color:{}">河南</span>北으로 復爲<span style=" color:{}">唐</span>臣하니 其功이 皆不細矣라 然이나 此兩君者는 武不足以決疑하고 明不足以燭理하니 曏無<span style=" color:{}">[[ 郭子儀]]</span>之忠과 <span style=" color:{}">[[ 李光弼]]</span>之智하고 因<span style=" color:{}">[[ 僕固懷恩]]</span>하야 以(困)[用]<span style=" color:{}">回紇</span>之衆이런들 則天下已非<span style=" color:{}">唐</span>有矣리라 夫以<span style=" color:{}">[[ 肅宗]]</span>之孝慈로 而制於<span style=" color:{}">[[ 李輔國]]</span>하야 不能養其父<font color="#0054FF" size="2">【見四十二卷庚子辛丑年이라 】</font>하고 惑於<span style=" color:{}">[[ 張后]]</span>하야 不能庇其子<font color="#0054FF" size="2">【見四十二卷辛丑年이라 】</font>하니 則其武를 可知矣라 以<span style=" color:{}">[[ 代宗]]</span>之寬仁으로 而聽讒臣之言<font color="#0054FF" size="2">【讒臣者는 <span style=" color:{}">[[ 程元振]]</span>이라 】</font>하야 使<span style=" color:{}">[[ 光弼]]</span>不敢入朝하야 慙憤而死하고 <span style=" color:{}">[[ 懷恩]]</span>招引外寇하야 幾再亡國하니 則其明을 可知矣라 而又不思經遠之謀하고 專爲姑息之政하야 盜賊據州郡者를 因用爲牧守<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 盧龍]]</span><span style=" color:{}">[[ 朱泚]]</span>를 衆推爲<span style=" color:{}">留後</span>어늘 <span style=" color:{}">[[ 代宗]]</span>詔許之하다 <span style=" color:{}">梁</span><span style=" color:{}">[[ 崇義從]]</span><span style=" color:{}">[[ 來瑱]]</span>하야 得衆心이러니 <span style=" color:{}">[[ 瑱]]</span>死에 衆推爲帥어늘 上不能討하고 以爲<span style=" color:{}">山南節度使</span>하고 授之旄鉞하며 <span style=" color:{}">平盧將</span><span style=" color:{}">[[ 李懷玉]]</span>이 逐其<span style=" color:{}">節度使</span><span style=" color:{}">[[ 侯希逸]]</span>이어늘 <span style=" color:{}">[[ 代宗]]</span>이 詔以<span style=" color:{}">[[ 懷玉]]</span><span style=" color:{}">留後</span>하고 賜名<span style=" color:{}">[[ 正己]]</span>하며 <span style=" color:{}">幽州將</span><span style=" color:{}">[[ 朱希彩]]</span> 殺其<span style=" color:{}">節度使</span><span style=" color:{}">[[ 李懷仙]]</span>이어늘 詔以<span style=" color:{}">[[ 希彩]]</span><span style=" color:{}">知留後</span>하며 <span style=" color:{}">淮西</span><span style=" color:{}">[[ 李希烈]]</span>이 逐其<span style=" color:{}">節度使</span><span style=" color:{}">[[ 李忠臣]]</span>이어늘 詔以<span style=" color:{}">[[ 希烈]]</span>爲<span style=" color:{}">留後</span>하니라 】</font>하고 士卒殺主帥者를 因授之旄鉞하야 使彊暴縱橫하야 下陵上替하야 積習成俗하야 莫知其非하니 <span style=" color:{}">唐</span>之紀綱大壞하야 不可復振은 則<span style=" color:{}">[[ 肅]]</span><span style=" color:{}">[[ 代]]</span>之爲也라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E8%82%85%E5%AE%97 肅宗]]</span>은 나라의 <span style=" color:{}">元子</span>로 <span style=" color:{}">靈武</span>에서 병력을 수습하고 깃발을 되돌려 동쪽으로 가서 천하를 다스리는 옛일을 잃지 않았으며,<font color="#0054FF" size="2">【舊物을 잃지 않았는다는 것은 천하를 다스리는 옛일을 잃지 않은 것이다.】</font><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E4%BB%A3%E5%AE%97 代宗]]</span>은 여러 장수들을 나누어 명령하고<font color="#0054FF" size="2">【여러 장수들은 郭子儀 등과 같은 사람이다.】</font> 흉악한 자들을 제거하여<font color="#0054FF" size="2">【흉악한 자들은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%83%95%E5%9B%BA%E6%87%B7%E6%81%A9 僕固懷恩]]</span>과 <span style=" color:{}">回紇</span>, <span style=" color:{}">吐藩</span>과 같은 무리이다.】</font><span style=" color:{}">大河</span>의 남북으로 하여금 다시 <span style=" color:{}">唐</span>나라의 신하가 되게 하였으니, 그 공로가 모두 작지 않다. 그러나 이 두 군주는 威武는 의심스러움을 결단하지 못하였고 밝음은 이치를 밝게 알지 못하였으니, 그때 만일 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%83%AD%E5%AD%90%E4%BB%AA 郭子儀]]</span>의 충성과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%85%89%E5%BC%BC 李光弼]]</span>의 지혜가 없고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%83%95%E5%9B%BA%E6%87%B7%E6%81%A9 僕固懷恩]]</span>을 이용하여 <span style=" color:{}">回紇</span>의 무리를 쓰지 않았더라면 천하는 이미 <span style=" color:{}">唐</span>나라의 소유가 아니었을 것이다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E8%82%85%E5%AE%97 肅宗]]</span>의 효도와 사랑으로도 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%BE%85%E5%9B%BD 李輔國]]</span>에게 제재를 받아 아버지(玄宗)를 제대로 봉양하지 못하고<font color="#0054FF" size="2">【아버지(玄宗)를 제대로 봉양하지 못한 것은 42권 庚子年(760)과 辛丑年(761)에 보인다.】</font><span style=" color:{}">[[ 張后]]</span>에게 미혹되어 자식을 비호하지 못하였으니,<font color="#0054FF" size="2">【자식을 비호하지 못한 것은 42권 辛丑年(761)에 보인다.】</font> 그렇다면 그 威武를 알 수 있는 것이다. 그리고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E4%BB%A3%E5%AE%97 代宗]]</span>의 관대함과 인자함으로도 참소하는 신하(<span style=" color:{}">[[ 程元振]]</span>)의 말을 들어서<font color="#0054FF" size="2">【참소하는 신하는 <span style=" color:{}">[[ 程元振]]</span>이다.】</font><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%85%89%E5%BC%BC 李光弼]]</span>로 하여금 감히 입조하지 못하여 부끄럽고 분하여 죽게 만들고, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%83%95%E5%9B%BA%E6%87%B7%E6%81%A9 僕固懷恩]]</span>이 바깥의 적을 불러들여 나라를 다시 망칠 뻔하였으니, 그의 밝음을 알 수 있다. 또 떳떳하고 장구한 계책을 생각하지 않고 오로지 姑息的인 정사를 행하여, 州郡을 점거한 도적들을 그대로 등용하여 牧守로 삼고<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">盧龍</span>의 <span style=" color:{}">[[ 朱泚]]</span>를 무리(군사)들이 <span style=" color:{}">留後</span>로 추대하자 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E4%BB%A3%E5%AE%97 代宗]]</span>이 조칙을 내려 허락하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A2%81%E5%B4%87%E4%B9%89 梁崇義]]</span>가 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BE%86%E7%91%B1 來瑱]]</span>을 따라 병사들의 마음을 얻었는데, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BE%86%E7%91%B1 來瑱]]</span>이 죽자 군사들이 그를 장수로 추대하니, 上이 이들을 토벌하지 못하고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A2%81%E5%B4%87%E4%B9%89 梁崇義]]</span>를 <span style=" color:{}">山南節度使</span>로 임명하고 깃발과 <span style=" color:{}">斧鉞</span>을 내려주었으며, <span style=" color:{}">平盧</span>의 장수인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%AD%A3%E5%B7%B1 李懷玉]]</span>이 <span style=" color:{}">節度使</span><span style=" color:{}">[[ 侯希逸]]</span>을 쫓아내자 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E4%BB%A3%E5%AE%97 代宗]]</span>이 조칙을 내려 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%AD%A3%E5%B7%B1 李懷玉]]</span>을 <span style=" color:{}">留後</span>로 삼고 <span style=" color:{}">[[- 正己]]</span>라는 이름을 하사하였다. <span style=" color:{}">幽州</span>의 장수 <span style=" color:{}">[[ 朱希彩]]</span>가 <span style=" color:{}">節度使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%87%B7%E4%BB%99 李懷仙]]</span>을 죽이자 조칙을 내려 <span style=" color:{}">[[ 朱希彩]]</span>를 <span style=" color:{}">知留後</span>로 삼았으며, <span style=" color:{}">淮西</span>의 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%B8%8C%E7%83%88 李希烈]]</span>이 <span style=" color:{}">節度使</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%BF%A0%E8%87%A3 李忠臣]]</span>을 쫓아내자 조칙을 내려 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%B8%8C%E7%83%88 李希烈]]</span>을 <span style=" color:{}">留後</span>로 삼았다.】</font> 主帥를 죽인 사졸들에게 깃발과 부월을 그대로 주어서 강하고 사나운 자들로 하여금 제멋대로 행동하게 하였다. 그리하여 아랫사람이 윗사람을 능멸하고 윗사람의 권위가 침체되어 폐습이 쌓여 나쁜 풍속을 이루어서 나쁜 줄을 알지 못하였으니, <span style=" color:{}">唐</span>나라의 기강이 크게 무너져서 다시 떨쳐지지 못함은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E8%82%85%E5%AE%97 肅宗]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E4%BB%A3%E5%AE%97 代宗]]</span>이 이렇게 만든 것이다.</div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 德宗]]</span>은 憤積世之弊하고 憫王室之卑하야 <span style=" color:{}">南面</span>之初에 赫然有撥亂之志로되 而識度闇淺하고 資性猜愎하야 親信이 多非其人이요 擧措不由其道하며 賦斂煩重하고 果於誅殺이라 故로 <span style=" color:{}">關外</span>之寇未平에 而<span style=" color:{}">京師</span>之盜先起라 於是에 困辱於<span style=" color:{}">奉天</span>하고 播遷於山南하며 公卿拜於賊庭하고 鋒鏑集於黃屋이리니 尙賴<span style=" color:{}">[[ 陸贄]]</span>盡心於內하고 <span style=" color:{}">[[ 李晟]]</span><span style=" color:{}">[[ 渾瑊]]</span>輸力於外라 故能誅夷元兇<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 朱泚]]</span>라 】</font>하고 還奉宗社하니 自是之後로 消剛爲柔하고 刓方爲圓하야 逮其晩節하야는 偸懦之政<font color="#0054FF" size="2">【偸는 苟且也라 】</font>이 甚於祖考矣라 <span style=" color:{}">[[ 順宗]]</span>은 不幸嬰疾하야 奸邪肆志로되 而能委政冢嗣하야 以安<span style=" color:{}">社稷</span>하니 足爲賢矣라 <span style=" color:{}">[[ 憲宗]]</span>은 聰明果決이 得於天性이요 選<span style=" color:{}">[[ 任忠良]]</span>하고 延納善謀라 師老財屈하야 異論輻湊로되 而不爲之疑하며 盜發都邑하야 屠害元宰로되 而不爲之懼하야 卒能取<span style=" color:{}">靈夏</span>, 淸<span style=" color:{}">劍南</span>하고 誅<span style=" color:{}">浙西</span>, 俘<span style=" color:{}">澤潞</span>하고 平<span style=" color:{}">淮右</span>, 復<span style=" color:{}">齊</span><span style=" color:{}">魯</span>하니 於是에 天下深根固蔕之盜가 皆狼顧鼠拱하야 納質效地하고 稽顙入朝하야 百年之憂가 一旦廓然矣로되 而怠於防微하야 變生肘腋하니 悲夫라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%BE%B7%E5%AE%97 德宗]]</span>은 여러 대 동안 누적된 폐단을 분하게 여기고 王室이 낮아짐을 민망하게 여겨서 南面(즉위)하던 초기에 赫然히 난을 다스릴 뜻을 두었으나 지식과 도량이 어둡고 얕으며 타고난 자품이 시기하고 괴팍하였다. 그리하여 친애하고 신임한 자가 대부분 훌륭한 사람이 아니었고 擧措가 바른 도를 따르지 않았으며, 부역과 세금이 번거롭고 무거우며 사람들을 처벌하고 죽이는 데에 과감하였다. 그러므로 <span style=" color:{}">關中</span> 이외의 도적을 평정하기 전에 <span style=" color:{}">京師(關中)</span>의 도둑이 먼저 일어났다. 이에 <span style=" color:{}">奉天</span>에서 곤욕을 당하였고 <span style=" color:{}">山南</span>으로 파천하였으며, 公卿들이 적의 조정에서 절하고 칼날이 <span style=" color:{}">黃屋</span>(임금의 수레)에 집중되었는데, 다행히 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%99%B8%E8%B4%84 陸贄]]</span>가 안에서 마음을 다하고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%99%9F 李晟]]</span>과 <span style=" color:{}">[[ 渾瑊]]</span>이 밖에서 힘을 쏟음에 힘입었다. 그러므로 능히 <span style=" color:{}">[[ 원흉(朱泚)]]</span>을 주벌하고<font color="#0054FF" size="2">【元兇은 <span style=" color:{}">[[ 朱泚]]</span>이다.】</font> 종묘의 제사를 다시 받들었으니, 이 뒤로부터 강한 것이 사라져 부드러운 것이 되고 네모난 것이 깎여서 둥근 것이 되어 말년에 이르러서는 구차하고 나태한 정사가<font color="#0054FF" size="2">【偸는 구차함이다.】</font> 할아버지와 아버지보다도 심하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E9%A1%BA%E5%AE%97 順宗]]</span>은 불행히 병에 걸려서 간사한 자들이 뜻을 얻었으나 정사를 큰아들에게 맡겨서 <span style=" color:{}">사직</span>을 편안히 하였으니, 충분히 어질다고 할 만하다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%AA%E5%AE%97 憲宗]]</span>은 총명함과 과단함을 천성에서 얻었고, 충성스럽고 어진 사람들을 선발하여 임용하고, 좋은 계책을 맞이하여 받아들였다. 군사들이 피로하고 재정이 고갈되어서 異論이 폭주하였으나 의심하지 않았으며, 도적(자객)이 도읍에 나타나 <span style=" color:{}">[[- 元宰(大臣)]]</span>를 도륙하고 해쳤으나 두려워하지 않았다. 그리하여 마침내 <span style=" color:{}">靈夏</span>를 점령하고 <span style=" color:{}">劍南</span>을 소탕하며 <span style=" color:{}">浙西</span>를 토벌하고 <span style=" color:{}">澤潞</span>를 사로잡으며 <span style=" color:{}">淮右(淮西)</span>를 평정하고 <span style=" color:{}">齊</span><span style=" color:{}">魯</span>를 회복하였다. 이에 천하에 뿌리가 깊고 꼭지가 단단한 도적들이 모두 이리처럼 돌아보고 쥐처럼 두 손을 모아 인질을 바치고 땅을 바쳤으며, 이마를 조아리고 입조하여 백 년 동안의 우환이 하루아침에 깨끗이 사라졌으나 은미함을 막는 데에 태만해서 변란이 가까운 곳에서 생겨났으니, 슬프다.</div>
+
[[呂不韋]]는 邯鄲의 여자로 絶色인 자를 취하여 함께 살아 그녀가 임신한 것을 알았는데, [[異人]]이 그녀를 보고 청하였다. [[呂不韋]]는 거짓으로 노한 체하다가 이윽고 그녀를 바쳐 期年(1년) 만에 아들[[政]]을 낳으니,<font color="#0054FF" size="2">【慈湖王氏가 말하였다. “≪史記≫ 〈呂不韋傳〉에 ‘여자가 스스로 임신한 사실을 숨기고 大期에 이르러 아들 政을 낳았다.’ 하였는데, 註에 徐廣이 말하기를 ‘期는 12개월이다.’ 하였다. ≪史記索隱≫에 ‘譙周가 이르기를 「사람이 열 달 만에 태어나는데, 이는 두 달이 더 지난 것이다. 그러므로 大期라고 이른 것이다.」 하였으니, 마땅하다. 이미 스스로 임신한 사실을 숨겼다고 했으면 政을 낳은 것은 마땅히 보통 기한을 넘어야 하는 것이다. 政은 뒤에 秦始皇帝가 되었다.’ 하였다.”】</font>[[異人]]이 마침내 그녀를 부인으로 삼았다.
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 穆宗]]</span>은 蒙已成之業하고 承旣平之緖로되 授任非才하고 爲謀不臧하야 使柙中之虎로 復縱暴於原野하고 網中之魚로 得自脫於深淵하야 元和之功이 於茲墜矣라 寶曆은 輕易荒縱하야 自貽顚覆하고 <span style=" color:{}">[[ 文宗]]</span>은 優游不斷하야 受制家臣하니 雖有好賢之心과 文雅之美나 皆不足稱也라 <span style=" color:{}">[[ 武宗]]</span>은 英敏特達하고 委任能臣하야 克上黨을 如拾芥하고 取<span style=" color:{}">太原</span>을 如反掌이로되 〈饗國日淺하야〉功業不究하니 惜哉라 <span style=" color:{}">[[ 宣宗]]</span>은 少歷艱難하고 長年踐位하야 人之情僞를 靡不周知하야 盡心民事하고 精勤治道하야 賞簡而當하고 罰嚴而必이라 故로 方內樂業하고 殊方順軌하니 求諸<span style=" color:{}">漢</span>世하면 其<span style=" color:{}">[[ 孝]]</span><span style=" color:{}">[[ 宣]]</span>之流亞與인저 <span style=" color:{}">[[ 懿宗]]</span>은 驕奢無度하고 賊虐不忌하야 輔弼之任을 委於嬖寵<font color="#0054FF" size="2">【上荒宴하야 不親庶政하고 委任路巖하니 乃通賂遺하고 奢肆不法하니라 與<span style=" color:{}">[[ 韋保衡]]</span>으로 同當國하야 二人勢動天下하니 時에 目其黨하야 爲牛頭阿旁이라하니 言如鬼陰惡하야 可畏也라 】</font>하고 四海之財를 竭於淫樂하야 民怨不知하고 神怒不恤하니 <span style=" color:{}">[[ 李氏]]</span>之亡이 於茲決矣라 且<span style=" color:{}">唐</span>은 自<span style=" color:{}">至德</span>已來로 近習用權하고 藩臣跋扈하니 譬如羸病之人이 以糜粥養之라도 猶懼不濟어든 又況飮之毒酒면 其能存乎아 及<span style=" color:{}">[[ 僖]]</span><span style=" color:{}">[[ 昭]]</span>嗣位하야는 天祿已去하고 民心已離하야 盜賊徧於寰區하고 蓬蒿塞於<span style=" color:{}">城闕</span>이라 漂泊幽辱하야 寄命諸侯하니 當是之時하야 雖欲救之나 其將能乎아</div><div class="para" style="text-indent:40px;">[新增]<span style=" color:{}">[[ 胡氏]]</span>曰 <span style=" color:{}">唐</span>有天下하야 歷二十君에 爲子所逼奪者三焉이요 爲婦所乘者三焉이요 爲賊所逐者五焉이요 爲妻所弑者一焉이요 爲<span style=" color:{}">宦官</span>所立者九<font color="#0054FF" size="2">【通要에 作七하니 七君은 見上戊申六君註요 其二는 <span style=" color:{}">[[ 絳王]]</span>與<span style=" color:{}">[[ 代宗]]</span>也라 絳王은 見上癸亥年溫公論中이요 代宗은 雖已爲太子나 然<span style=" color:{}">[[ 張后]]</span>謀欲廢러니 而因<span style=" color:{}">[[ 李輔國]]</span>하야 得立하니라 】</font>焉이요 爲所弑者三焉이요 爲所廢者一焉이요 爲方士所敗者七焉이요 爲强臣所弑者二焉이니 不爲小人所惑者 僅得二三하야 而無全德者矣라 其治效則亦亞於<span style=" color:{}">兩漢</span>이로되 而賢君如是其鮮은 何也오 得之以兵力하고 守之以智術이라 知仁義爲美慕하야 而行之其淺者는 則<span style=" color:{}">[[ 文皇]]</span>矣어니와 若夫躬履聖人之道하고 希跡先王之治는 雖文皇이라도 亦未足與議也라 故로 雖至於斗米數錢하고 外戶不閉하고 四夷賓服하야 號稱太平하며 傳祚二十하고 享年三百이나 而家國之禍는 乃最盛於前代焉하니 豈無所自哉아 <span style=" color:{}">[[ 文皇]]</span>이 弑兄殺弟하고 滅其十子<font color="#0054FF" size="2">【<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">綱目</span></font>及<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">資治</span></font><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">唐書</span></font>本紀에 竝不見하니 未詳이라 】</font>하니 非爲天下除害也요 一身之計爾라 他日宗枝竝罹戕毒<font color="#0054FF" size="2">【見三十九卷誅鉏宗室注하니라 】</font>하니 出乎爾者反乎爾는 天理之必然者也라 是故로 古之王者는 必修身齊家然後에 治國平天下하니 身之不修하고 顧欲以威勢機詐로 禽制百千萬人하야 使必我之報而不敢動이면 其可哉아 <span style=" color:{}">[[ 文皇]]</span>이 誠以<span style=" color:{}">[[ 堯]]</span><span style=" color:{}">[[ 舜]]</span><span style=" color:{}">[[ 文王]]</span>爲師면 則其道必始於父子兄弟夫婦之間하야 不至於慙德愧行之多요 而其治必臻於敎化之行, 風俗之美하야 而無家法陵遲하야 爲人魚肉之患矣리라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E7%A9%86%E5%AE%97 穆宗]]</span>은 이미 이루어놓은 基業을 이어받고 이미 평정한 실마리를 계승하였으나 제수하여 맡긴 자가 재주 있는 자가 아니었고 도모한 계책이 좋지 못해서 우리 안에 있는 호랑이로 하여금 다시 原野에서 포악함을 부리게 하고 그물 안에 있는 물고기로 하여금 스스로 깊은 못으로 빠져나가게 하여 <span style=" color:{}">元和</span> 연간의 공이 이에 훼손되었다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">寶曆(敬宗)</span>은 경솔하고 제멋대로 행동하여 스스로 전복됨을 초래하였고, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%96%87%E5%AE%97 文宗]]</span>은 우유부단하여 家臣(환관)에게 제재를 받았으니, 비록 현자를 좋아하는 마음과 文雅의 아름다움이 있었으나 모두 칭찬할 만한 것이 못 된다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%AD%A6%E5%AE%97 武宗]]</span>은 영민하여 특별히 明達하고 유능한 신하에게 위임해서 <span style=" color:{}">上黨</span>을 이기기를 지푸라기를 줍듯이 하고 <span style=" color:{}">太原</span>을 점령하기를 손바닥을 뒤집듯이 쉽게 하였으나 〈나라를 누린 것이 日淺하여〉공업을 끝마치지 못했으니, 애석하다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%A3%E5%AE%97 宣宗]]</span>은 어린 시절에 어려움을 겪고 장성한 나이에 즉위해서 사람들의 실정과 거짓을 두루 알지 못함이 없었다. 그리하여 백성들의 일(농사)에 마음을 다하고 다스리는 방도에 마음을 쏟아 부지런히 힘써서 賞은 간략하면서도 합당하고 罰은 엄격하면서도 반드시 내렸다. 그러므로 方內(나라 안)의 백성들이 생업을 즐거워하였고 殊方(異域)의 오랑캐들이 법도를 따랐으니, <span style=" color:{}">漢</span>나라 세대에 찾아보면 <span style=" color:{}">[[ 孝宣帝]]</span>의 亞流일 것이다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%87%BF%E5%AE%97 懿宗]]</span>은 교만하고 사치함이 한도가 없고 사람을 살해하는 것을 꺼리지 않았으며, 보필하는 임무를 총애하는 자에게 맡기고<font color="#0054FF" size="2">【上(懿宗)이 宴飮에 빠져 여러 정사를 직접 다스리지 않고 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B7%AF%E5%B2%A9 路巖]]</span>에게 위임하니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B7%AF%E5%B2%A9 路巖]]</span>이 마침내 賂遺(뇌물)을 받았으며 사치하고 방자하여 불법을 자행하였다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%A6%E4%BF%9D%E8%A1%A1 韋保衡]]</span>과 함께 국사를 담당하여 두 사람의 권세가 천하를 진동하니, 이때에 그 당을 지목하여 牛頭阿旁이라 하였으니, 마귀와 같이 음흉하고 악하여 두려워할 만함을 말한 것이다.】</font> 온 천하의 재물을 지나친 향락에 탕진하였다. 그리하여 백성들이 원망하는데도 알지 못하고 神明이 노여워하는데도 근심하지 않았으니, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%A7%93 李氏]]</span>의 멸망이 여기에서 결정되었다. 또 <span style=" color:{}">唐</span>나라는 <span style=" color:{}">至德</span> 연간 이래로 황제 가까이에서 모시는 <span style=" color:{}">환관</span>들이 권력을 남용하고 藩臣들이 발호하였으니, 비유하면 파리하고 병든 사람이 미음과 죽으로 滋養해도 오히려 구제하지 못할까 두려운데 또다시 독주를 마시게 한다면 어찌 보존할 수 있겠는가.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[- 僖宗]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E6%98%AD%E5%AE%97 昭宗]]</span>이 지위를 계승함에 이르러서는 天祿이 이미 떠나가고 民心이 이미 배반하여 도적이 온 천하에 널려있고 쑥대(잡초)가 성과 대궐을 메웠다. 그리하여 황제가 이리저리 떠돌아다니고 幽置되어 치욕을 당해서 제후들에게 목숨을 맡겼으니, 이때를 당하여 비록 구원하고자 하나 장차 되겠는가.”</div><div class="para" style="text-indent:40px;">[新增]<span style=" color:{}">[[ 胡氏(胡寅)]]</span>가 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:40px;">“<span style=" color:{}">唐</span>나라는 천하를 소유하여 20명의 군주를 거쳤는데, 자식에게 핍박당하여 빼앗긴 자가 3명이고, 부인에게 능멸당한 자가 3명이고, 역적에게 쫓겨난 자가 5명이고, 아내에게 시해된 자가 1명이며, <span style=" color:{}">환관</span>에 의해 옹립된 자가 9명이고<font color="#0054FF" size="2">【<font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《通鑑要解》</span></font>에 九가 七로 되어 있으니, 七君은 앞의 <span style=" color:{}">戊申年(888)</span> 六君의 註에 보이며, 그 둘은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%82%9F_(%E7%BB%9B%E7%8E%8B) 絳王]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E4%BB%A3%E5%AE%97 代宗]]</span>이다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%82%9F_(%E7%BB%9B%E7%8E%8B) 絳王]]</span>은 앞의 <span style=" color:{}">癸亥年(903)</span><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8%E9%A9%AC%E5%85%89 溫公]]</span>의 史論 가운데에 보이며, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E4%BB%A3%E5%AE%97 代宗]]</span>은 이미 <span style=" color:{}">태자</span>가 되었으나 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%95%AC%E5%93%80%E7%9A%87%E5%90%8E_(%E8%9C%80%E6%B1%89) 張后]]</span>가 폐위하고자 모의하였는데 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E8%BE%85%E5%9B%BD 李輔國]]</span>으로 인해 즉위할 수 있었다.】</font> 시해당한 자가 3명이고 폐위당한 자가 1명이며, <span style=" color:{}">方士</span> 때문에 그르친 자가 7명이고, 강한 신하에게 시해당한 자가 2명이니, 소인에게 미혹되지 않은 자가 겨우 두세 명뿐이어서 덕을 온전히 한 자가 없다.</div><div class="para" style="text-indent:40px;">정치를 잘한 효험은 또한 兩漢에 버금갔으나 어진 군주가 이와 같이 드문 것은 어째서인가? <span style=" color:{}">당</span>나라는 병력으로써 천하를 얻고 지혜와 꾀로써 이를 지켰다. 仁義가 아름답다는 것을 알아서 사모하여 얕게(조금) 행한 것은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%A4%AA%E5%AE%97 文皇(太宗)]]</span>이었으니, 몸소 聖人의 道를 행하고 先王의 정치를 따르기를 바라는 것으로 말하면 비록 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%A4%AA%E5%AE%97 文皇]]</span>이라 해도 함께 의논할 수가 없다. 그러므로 비록 쌀 한 말의 값이 몇 전에 불과하고 도둑이 없어 바깥문을 닫지 않으며, 사방의 오랑캐들이 복종하여 태평성세라고 일컬어지고 國祚를 전한 군주가 20명이고 나라를 누린 햇수가 300년에 이르렀으나 집안과 나라의 화가 마침내 前代에 비하여 가장 성하였으니, 어찌 연유된 바가 없겠는가? <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%A4%AA%E5%AE%97 文皇]]</span>이 형을 시해하고 아우를 죽이며 열 명의 아들을 멸망시켰으니,<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%A4%AA%E5%AE%97 太宗]]</span>이 열 명의 아들을 멸망시킨 일은 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《資治通鑑綱目》</span></font>과 <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《資治通鑑》</span></font>, <font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">《唐書》</span></font><font color="#FF00FF"><span style=" color:{}">〈太宗本紀〉</span></font>에 모두 보이지 않으니, 미상이다.】</font> 이것은 천하를 위하여 해로운 자들을 제거한 것이 아니요, 자기 한 몸을 위한 계책일 뿐이었다. 후일에 宗孫과 支孫이 함께 해독에 걸렸으니,<font color="#0054FF" size="2">【후일 宗孫과 支孫이 함께 해독에 걸린 일은 39권 誅鋤宗室의 註에 보인다.】</font> 너에게서 나온 것이 너에게로 다시 돌아가는 것은 필연적인 天理이다.</div><div class="para" style="text-indent:40px;">이 때문에 옛날의 훌륭한 王者들은 반드시 몸을 닦고 집을 가지런히 한 뒤에야 나라를 다스리고 천하를 평정하였으니, 몸이 닦여지지 않고 다만 위세와 機智와 속임수로써 백천만 명을 사로잡고 제재하여 저들로 하여금 반드시 나에게 은혜를 갚게 하여 감히 움직이지 못하게 하려고 한다면 어찌 될 수 있겠는가.</div><div class="para" style="text-indent:40px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%A4%AA%E5%AE%97 文皇]]</span>이 진실로 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%A7 堯]]</span>‧<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%88%9C 舜]]</span>과 <span style=" color:{}">[[ 文王]]</span>을 스승으로 삼았다면 그 도가 반드시 부자‧형제‧부부의 사이에서 시작되어 부끄러운 덕과 부끄러운 행실이 많은 데에 이르지 않았을 것이요, 그 다스림이 반드시 교화가 행해지고 풍속이 아름다움에 이르러서 家法이 침체하여 남에게 魚肉이 되는 근심이 없었을 것이다.”</div>
+
</div>
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;">右<span style=" color:{}">唐</span>은 二十一帝에 二百八十九年이라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;">이상 <span style=" color:{}">唐</span>나라는 21명의 황제에 역년이 289년이었다.</div>
+
<div class="para" style="text-indent:0px;">
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 范祖禹]]</span>曰 <span style=" color:{}">唐</span>自<span style=" color:{}">[[ 高祖]]</span>取<span style=" color:{}">隋</span>로 五年而四方底平하고 九年而<span style=" color:{}">[[ 太宗]]</span>立하야 <span style=" color:{}">正觀</span>之治幾於三代라 然一傳而有武氏之篡하야 國命中絶이 二十餘年이요 <span style=" color:{}">[[ 中]]</span><span style=" color:{}">[[ 睿]]</span>는 享國日淺하야 朝廷濁亂<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 中宗]]</span>爲<span style=" color:{}">[[ 韋后]]</span>所制하야 <span style=" color:{}">[[ 武氏]]</span>復振하니라 <span style=" color:{}">[[ 睿宗]]</span>은 因其子之功하고 在位不久하야 無可稱者하니라 】</font>이라 <span style=" color:{}">[[ 明皇]]</span>이 以兵取而後得之<font color="#0054FF" size="2">【斬<span style=" color:{}">[[ 韋后]]</span>及<span style=" color:{}">[[ 安樂公主]]</span>하니 事見三十九卷庚戌年 】</font>하야 <span style=" color:{}">開元</span>之治 幾於<span style=" color:{}">正觀</span>이나 而終之以<span style=" color:{}">天寶</span>之亂하야 <span style=" color:{}">唐</span>室遂微하고 <span style=" color:{}">[[ 肅宗]]</span>以後론 無可稱者라 <span style=" color:{}">[[ 憲宗]]</span><span style=" color:{}">元和</span>之政이 號爲<span style=" color:{}">中興</span>이나 而晩節不終하야 身且不保하니 凡<span style=" color:{}">唐</span>之世에 治日이 如此其少하고 亂日이 如彼其多也라 昔<span style=" color:{}">三代</span>之君은 莫不修身齊家以正天下어늘 而<span style=" color:{}">唐</span>之人主는 起兵而誅其親者를 謂之定內難이라하고 偪父而奪其位者를 謂之受內禪이라하니 此其閨門無法하야 不足以正天下하니 亂之大者也라 其治安之久者는 不過數十年이라 或變生於內하고 或亂作於外하야 未有內外無患하야 承平百年者也라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8C%83%E7%A5%96%E7%A6%B9 范祖禹]]</span>가 말하였다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">“<span style=" color:{}">唐</span>나라는 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%B8%8A 高祖]]</span>가 <span style=" color:{}">隋</span>나라를 차지한 것으로부터 5년 만에 사방이 평정되었고, 9년 만에 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%A4%AA%E5%AE%97 太宗]]</span>이 즉위하여 <span style=" color:{}">貞觀</span>의 다스림이 거의 <span style=" color:{}">三代</span>에 가까웠다. 그러나 한 번 전해짐에 <span style=" color:{}">[[ 武氏]]</span>의 찬탈이 있어서 국가의 운명이 중도에 끊어진 것이 20여 년이었고, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E4%B8%AD%E5%AE%97 中宗]]</span>과 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E7%9D%BF%E5%AE%97 睿宗]]</span>은 나라를 누린 날짜가 日淺하여 조정이 혼탁하고 어지러웠다.<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E4%B8%AD%E5%AE%97 中宗]]</span>은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%A6%E7%9A%87%E5%90%8E 韋后]]</span>에게 제압당하여 <span style=" color:{}">[[ 武氏]]</span>가 다시 위세를 떨쳤다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E7%9D%BF%E5%AE%97 睿宗]]</span>은 아들(玄宗)의 공을 이어받았고 재위한 지가 오래지 않아서 칭찬할 만한 것이 없다.】</font><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E7%8E%84%E5%AE%97 明皇(玄宗)]]</span>은 병력으로 취한 뒤에 帝位를 얻어서<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E7%8E%84%E5%AE%97 玄宗(李隆基)]]</span>이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%A6%E7%9A%87%E5%90%8E 韋后]]</span>와 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%89%E4%B9%90%E5%85%AC%E4%B8%BB 安樂公主]]</span>를 베어 죽였으니, 이에 대한 일은 39卷 庚戌年(710)에 보인다.】</font><span style=" color:{}">開元</span>의 다스림이 <span style=" color:{}">貞觀</span>에 가까웠으나 끝내 <span style=" color:{}">天寶</span>의 혼란으로 끝마쳐 <span style=" color:{}">唐</span>나라가 마침내 미약해졌고, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E8%82%85%E5%AE%97 肅宗]]</span> 이후로는 일컬을 만한 것이 없다. <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E5%AE%AA%E5%AE%97 憲宗]]</span>의 <span style=" color:{}">元和</span> 연간의 정사는 中興하였다고 호칭하지만 말년에 제대로 끝마치지 못하여 자기 몸도 보존하지 못하였으니, 무릇 <span style=" color:{}">唐</span>나라 시대에 다스려진 날이 이와 같이 적고 혼란한 날이 저와 같이 많았다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">옛날 三代의 군주들은 몸을 닦고 집안을 가지런히 하여 천하를 바로잡지 않은 사람이 없었는데, <span style=" color:{}">唐</span>나라의 군주들은 군대를 일으켜 친족을 죽인 자를 일러 내란을 평정했다고 말하고, 아버지를 핍박하여 황제의 지위를 빼앗은 자를 일러 內禪을 받았다고 말하였다. 이는 閨門에 법도가 없어서 천하를 바로잡지 못한 것이니, 혼란 중에 큰 것이다. 나라를 오랫동안 편안하게 다스린 자도 수십 년을 넘지 못하였으니, 혹은 변란이 안에서 생기거나 혹은 난리가 밖에서 일어나서 내외가 아무 근심 없이 백년 동안 태평을 누린 자가 있지 않았다.</div>
+
邯鄲이 포위되자 趙나라 사람들이 [[異人]]을 죽이려고 하였는데, [[呂不韋]]가 지키는 자에게 뇌물을 주어 탈출할 있었다. [[異人]]이 도망하여 秦나라 군영으로 달려와서 마침내 본국으로 돌아왔다.
{원문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[ 揚雄]]</span>曰 陰不極則陽不生이요 亂不極則德不形이라하니 <span style=" color:{}">唐</span>室之亂이 (及)[極]于五代하야 而天祚有宋하야 <span style=" color:{}">[[ 太祖皇帝]]</span><font color="#0054FF" size="2">【姓<span style=" color:{}">[[ 趙氏]]</span>요 諱<span style=" color:{}">[[ 匡胤]]</span>이니 <span style=" color:{}">晉</span>三家<span style=" color:{}">[[ 趙籍]]</span>之後라 】</font>順天人之心하야 兵不血刃하고 市不易肆<font color="#0054FF" size="2">【陳物處曰肆라 】</font>하야 而天下定하니 <span style=" color:{}">[[ 神武]]</span>所臨에 海內有截<font color="#0054FF" size="2">【截은 整齊也라 】</font>이라 繼以{無}<span style=" color:{}">[[ 太宗]]</span><font color="#0054FF" size="2">【諱<span style=" color:{}">[[ 炅]]</span>이니 <span style=" color:{}">[[ 太祖]]</span>母弟라 】</font>文治하고 四宗<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[ 太宗]]</span>之子<span style=" color:{}">[[ 眞宗]]</span><span style=" color:{}">[[ 恒]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 眞宗]]</span>之子<span style=" color:{}">[[ 仁宗]]</span><span style=" color:{}">[[ 禎]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 仁宗]]</span>從兄<span style=" color:{}">[[ 濮王]]</span>之子<span style=" color:{}">[[ 英宗]]</span><span style=" color:{}">[[ 曙]]</span>, <span style=" color:{}">[[ 英宗]]</span>之子<span style=" color:{}">[[ 神宗]]</span><span style=" color:{}">[[ 頊]]</span>이라 】</font>守成하야 太平百有餘年하니 雖<span style=" color:{}">三代</span>之盛이라도 未有如此其久者也라 其取之也는 雖無以遠過於前代나 其守也는 則不愧於<span style=" color:{}">三王</span>이라 內則家道正而人倫明하야 其養民也仁하고 其奉己也儉하야 德澤從厚하고 刑罰從薄하며 外則縣之政을 聽於令하고 郡之政을 聽於守하며 守之權이 歸於按察하고 按察之權이 歸於朝廷하야 上下相維하고 輕重相制하야 <span style=" color:{}">藩鎭</span>이 無擅兵之勢하고 郡縣이 無專殺之威하야 士自一命以上으로 刑辱不及也라 故로 無大臣之誅하고 施及群生하야 功利無窮하니 校(較)之<span style=" color:{}">唐</span>世하면 天壤不侔라 夫<span style=" color:{}">唐</span>之已事如彼하고 祖宗之成效如此하니 然則今當何監고 不在<span style=" color:{}">唐</span>乎아 今當何法고 不在祖宗乎아 夫惟取監於<span style=" color:{}">唐</span>하고 取法於祖宗이면 則永世保民之道也니라</div>{번역문}<div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%89%AC%E9%9B%84 揚雄]]</span>이 말하기를 ‘음이 지극하지 않으면 양이 생겨나지 않고, 혼란이 지극하지 않으면 덕이 드러나지 않는다.’라고 하였으니, <span style=" color:{}">唐</span>나라의 혼란이 五代時代에 극에 이르자, 하늘이 우리 <span style=" color:{}">宋</span>나라를 도와주셨다. 그리하여 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%B5%E5%8C%A1%E8%83%A4 太祖皇帝(趙匡胤)]]</span>가<font color="#0054FF" size="2">【<span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%B5%E5%8C%A1%E8%83%A4 太祖皇帝]]</span>는 성이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%99%E5%A7%93 趙氏]]</span>이고 이름이 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%B5%E5%8C%A1%E8%83%A4 匡胤]]</span>이니, <span style=" color:{}">晉</span>나라 三家인 <span style=" color:{}">[[ 趙籍]]</span>의 후손이다.】</font> 하늘과 사람들의 마음을 순히 따라서 병사들은 칼날에 피를 묻히지 않고 시장에서는 평소와 다름없이 교역하여<font color="#0054FF" size="2">【시장에 물건을 진열한 곳을 肆(가게)라 한다.】</font> 천하가 평정되니, 神武로 임어함에 온 천하가 정돈되었다.<font color="#0054FF" size="2">【截은 정돈되고 가지런한 것이다.】</font> 뒤이어 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%8B%E5%A4%AA%E5%AE%97 太宗]]</span>이<font color="#0054FF" size="2">【太宗은 諱가 炅이니, 太祖의 同母弟이다.】</font> 文治를 하고 四宗이<font color="#0054FF" size="2">【四宗은 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%8B%E5%A4%AA%E5%AE%97 太宗]]</span>의 아들인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%8B%E7%9C%9F%E5%AE%97 眞宗]]</span><span style=" color:{}">[[ 趙恒]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%8B%E7%9C%9F%E5%AE%97 眞宗]]</span>의 아들인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%8B%E4%BB%81%E5%AE%97 仁宗]]</span><span style=" color:{}">[[ 趙禎]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%8B%E4%BB%81%E5%AE%97 仁宗]]</span>의 從兄인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%B3%BD 濮王]]</span>의 아들 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%8B%E8%8B%B1%E5%AE%97 英宗]]</span><span style=" color:{}">[[ 趙曙]]</span>, <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%8B%E8%8B%B1%E5%AE%97 英宗]]</span>의 아들인 <span style=" color:{}">[[https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%8B%E7%A5%9E%E5%AE%97 神宗]]</span><span style=" color:{}">[[ 趙頊]]</span>이다.】</font> 守成을 하여 백여 년 동안 태평을 누렸으니, 비록 <span style=" color:{}">三代</span>의 융성함이라도 이와 같이 오랜 적은 있지 않다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;">우리 <span style=" color:{}">宋</span>나라가 천하를 취한 것은 비록 전대보다 크게 뛰어난 점이 없었지만 천하를 지킨 것은 <span style=" color:{}">三王</span>에게 부끄럽지 않다. 안으로는 家道가 바르고 人倫이 밝아져서 백성을 기르는 것은 인자하였고 자기 몸을 받드는 것은 검소하여, 덕택은 후함을 따르고 형벌은 박함을 따랐으며, 밖으로는 縣의 정사를 <span style=" color:{}">縣令</span>에게 다스리게 하고 郡의 정사를 <span style=" color:{}">郡守</span>에게 다스리게 하며 <span style=" color:{}">郡守</span>의 권한이 <span style=" color:{}">按察使</span>에게 돌아가고 <span style=" color:{}">按察使</span>의 권한이 조정으로 돌아가서 上下가 서로 유지하고 輕重이 서로 제재하게 하였다. 그리하여 <span style=" color:{}">藩鎭</span>에서는 군대를 마음대로 동원하는 권력이 없고 郡縣에서는 마음대로 죽이는 위엄이 없어서 一命 이상의 선비로부터는 형벌과 욕됨이 미치지 않았다. 그러므로 大臣이 주벌당함이 없었고 이것이 여러 生民들에게까지 미쳐서 功利가 무궁하였으니, <span style=" color:{}">唐</span>나라와 비교하면 하늘과 땅처럼 다르다.</div><div class="para" style="text-indent:0px;"><span style=" color:{}">唐</span>나라의 이미 지나간 일이 저와 같고, 우리(宋나라) 祖宗이 이루어놓은 효과가 이와 같으니, 그렇다면 지금 마땅히 무엇을 거울로 삼아야 하겠는가? <span style=" color:{}">唐</span>나라에 있지 않겠는가. 지금 마땅히 무엇을 법으로 삼아야 하겠는가? 우리 祖宗에게 있지 않겠는가. 오직 <span style=" color:{}">唐</span>나라에서 鑑戒를 취하고 우리 祖宗에게서 법을 취한다면 영세토록 백성을 보존하는 방법일 것이다.”</div></div>
+
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[異人]]이 楚나라 복식을 하고 부인을 뵈니,<font color="#0054FF" size="2">【慈湖王氏가 말하였다. “王后가 楚나라 사람이기 때문에 呂不韋가 異人에게 楚나라 옷을 입게 하여 王后를 기쁘게 한 것이다.”】</font> 부인이 말하기를 “나는 楚나라 사람이니, 마땅히 스스로 너를 길러 아들(後嗣)로 삼겠다.”<font color="#0054FF" size="2">【慈湖王氏가 말하였다. “子는 후사이니, 내가 마땅히 스스로 길러 후사로 삼겠다고 한 것이다.”】</font> 하고는 이름을 고쳐 [[楚]]라고 하였다.<font color="#0054FF" size="2">【≪戰國策≫ 〈秦策〉에 이르기를 “본명이 異人이었는데 王后가 그의 모습을 좋아하고 그의 뜻을 높이 여겨 말하기를 ‘나는 楚나라 사람이니 너를 아들로 삼아 기르겠다.’ 하고 마침내 그의 이름을 고쳐 楚라고 했다.” 하였다. 更은 고침이다.】</font>
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[乙巳]五十九年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[乙巳]五十九年이라
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
秦伐韓하야 取陽城負黍<font color="#0054FF" size="2">【徐廣曰 陽城에 有負黍聚라 括地志云 陽城은 洛州縣也요 負黍亭은 在陽城西南三十五里하니 故周之邑이라 左傳云 鄭伐周負黍 是也니 戰國屬韓이라 慈湖王氏曰 取者는 春秋傳例曰 克邑에 不用師徒曰取라 左傳昭四年에 取鄫하니 言易也라하니 是已라 】</font>하니 斬首四萬이요 伐趙하야 取二十餘縣하니 斬首九萬이라 [[赧王]]이 恐하야 倍()秦하고 與諸侯約從하야 欲伐秦이러니 秦이 使將軍[[樛]]<font color="#0054FF" size="2">【將軍之名也니 史失其姓이라 前漢百官表曰 前後左右將軍은 皆周末官이니 秦因之라 位上卿이요 漢不常置하니라 】</font>로 攻西周하니 [[赧王]]이 入秦하야 頓首<font color="#0054FF" size="2">【下首也라 拜而額至手伏地久라가 方起를 謂之稽首니 稽는 遲也라 拜而額至手卽起를 謂之頓首요 拜而頭不至地卽起를 謂之控首라 】</font>受罪하고 盡獻其邑三十六과 口三萬이어늘 秦受其獻而歸[[赧王]]於周러니 是歲에 [[赧王]]崩하다
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
59년(을사 B.C.256))
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
秦나라가 韓나라를 정벌하여 [[陽城]]의 負黍를 점령하니<font color="#0054FF" size="2">【徐廣이 말하기를 “陽城에 負黍聚가 있다.” 하였다. ≪括地志≫에 이르기를 “陽城은 洛州縣이고 負黍亭은 陽城 서남쪽 35리 지점에 있으니, 옛날 周나라 읍이다. ≪春秋左傳≫에 ‘鄭나라가 周나라 負黍를 쳤다.’는 것이 이곳이다.” 하였다. 戰國時代에 韓나라에 속하였다. 慈湖王氏가 말하였다. “取는 ≪春秋集傳纂例≫에 이르기를 ‘邑을 점령할 적에 군대를 사용하지 않고 취하는 것을 取라고 한다.’ 하였다. ≪春秋左傳≫ 昭公 4年에 ‘鄫을 取하였으니, 쉬움을 말한 것이다.’ 한 것이 이것이다.”】</font> 首級을 벤 것이 4만이었고, 趙나라를 정벌하여 20여 縣을 점령하니 首級을 벤 것이 9만이었다. [[赧王]]이 두려워하여 秦나라를 배반하고 諸侯들과 合從을 약속하여 秦나라를 정벌하고자 하였는데, 秦나라가 장군 樛를<font color="#0054FF" size="2">【樛는 장군의 이름이니, 姓은 史策에 전해지지 않는다. ≪漢書≫ 〈百官表〉에 이르기를 “前後左右의 將軍은 모두 周나라의 말단 관직이니, 秦나라가 이것을 따랐다. 지위는 上卿이고, 漢나라 때에는 항상 설치하지는 않았다.” 하였다.】</font> 시켜 西周를 공격하니, [[赧王]]이 秦나라에 들어가 머리를 조아려<font color="#0054FF" size="2">【頓首는 머리를 숙이는 것이다. 절하여 이마가 손에 닿아 오랫동안 엎드려 있다가 비로소 일어나는 것을 稽首라 이르니 稽는 지체한다는 뜻이다. 절하여 이마가 손에 닿으면 즉시 일어나는 것을 頓首라 이르고, 절하여 머리가 땅에 닿지 않고 즉시 일어나는 것을 控首라 이른다.】</font> 죄를 받고 고을 36개와 戶口 3만을 모두 바쳤다. 秦나라가 그 바치는 것을 받고 [[赧王]]을 周나라로 돌려보냈는데, 이 해에 [[赧王]]이 崩하였다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
○ 先是에 東, 西周分治<font color="#0054FF" size="2">【雙湖胡氏曰 赧王微弱하야 東西周分王正理하야 各居一都라 故曰東西周라 高誘曰 西周王城은 今河南이요 東周鞏은 今成周洛陽也라 】</font>러니 [[赧王]]이 徙都西周<font color="#0054FF" size="2">【自洛陽徙河南이라 】</font>하니 〈出史記〉 蓋以微弱하야 不能主盟이라 會[[武公]]依<font color="#0054FF" size="2">【武公은 西周君也라 】</font>焉하니라
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
이보다 앞서 周나라가 東周와 西周로 나뉘어 다스려졌는데<font color="#0054FF" size="2">【雙湖胡氏(胡一桂)가 말하였다. “赧王이 미약하여 周나라가 東周와 西周로 나뉘어 다스려져서 각각 한 도읍에 거하였기 때문에 東西周라 한 것이다. 高誘가 말하기를 ‘西周의 王城은 지금의 河南이고, 東周의 鞏은 지금의 成周 洛陽이다.’ 하였다.”】</font>[[赧王]]이 도읍을 西周로 옮기니,<font color="#0054FF" size="2">【赧王이 도읍을 洛陽으로부터 河南으로 옮긴 것이다.】</font> - 《史記》에 나옴 - 이는 미약하여 盟約을 주관할 수 없어서였다. [[武公]]에게 의지하였다.<font color="#0054FF" size="2">【武公은 西周의 임금이다.】</font>
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
====東周君====
 +
</div><div class="clsB">
 +
=====東周는 自考王封其弟于河南하니 是爲桓公이라=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
東周는 自[[考王]]封其弟于河南하니 是爲[[桓公]]이라 以續[[周公]]官職이러니 [[桓公]]卒에 子[[威公]]立하고 [[威公]]卒에 子[[惠公]]立이라 [[惠公]]이 乃封其少子於鞏하야 以奉王하고 號[[東周惠公]]이라하니라 〈出史記 ○ 東西周之稱이 又起於此라 索隱曰 [[惠公]]立長子하니 曰[[西周公]]이요 又封少子於鞏하야 仍襲父號하니 曰[[東周惠公]]이라 於是에 又稱東西二周也하니라 按世本에 [[西周桓公]]은 名[[揭]]니 居河南하고 [[東周惠公]]은 名[[班]]이니 居洛陽이 是也라 [[復齋胡氏]]曰 其後에 揭沒而長子[[成公]]이 襲有其地하고 少子[[班]]이 專制洛陽하야 兄弟角立하니 史冊逸其世數名氏라 至[[赧王]]三十四年하야 楚謀入寇어늘 王使[[東周君]]으로 諭止之하니 蓋[[班]]之後也라 至[[赧王]]入秦하야 秦遷[[西周君]]於★{單/心}狐聚하야 而河南亡하고 [[莊襄]]元年에 遷[[東周君]]於陽人聚而洛陽之鞏亡하니라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
○ [[南宮氏]][[靖一]]曰 周自[[武王]]으로 至[[東周君]]滅而周始亡于秦하니 斯實錄也라 後有秉春秋之筆者면 盍改而正諸리오 按舊本엔 仍[[溫公]]之書하야 自[[赧王]]入秦之後로 卽以[[秦昭襄]]承周統爲秦紀러니 剡旣已遵朱子綱目之例하야 正之矣요 今復得[[南宮氏]]之說이어늘 而[[雙湖胡氏]]深有取焉하니 極爲確論하니 眞所謂發先賢之所未發者也라 舊本正之而未盡이어늘 今復正之于左하야 以俟質于高明[[史學先生]]云이라〉
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
東周는 [[考王]]이 그 아우를 河南에 봉함으로부터 비롯되니, 이가 [[桓公]]이다. [[周公]]의 官職을 이었는데, [[桓公]]이 죽자 아들[[威公]]이 서고, [[威公]]이 죽자 아들[[惠公]]이 섰다. [[惠公]]은 마침내 그 少子(작은아들)를 鞏 땅에 봉하여 왕을 받들게 하고 이름을 東周[[惠公]]이라 하였다.- 《史記》에 나옴 ○ 東周와 西周의 칭호가 또 여기서 시작되었다. 《史記索隱》에 이르기를 “[[惠公]]이 長子를 세우니[[西周公]]이라 하였고, 또 少子를 鞏 땅에 봉하여 아버지의 칭호를 그대로 세습하니 東周[[惠公]]이라 하였다. 이에 또 東周와 西周라고 칭하게 되었다.” 하였다. 살펴보건대 世本에 “西周의 [[桓公]]은 이름이 [[揭]]이니 河南에 거주하고, 東周의 [[惠公]]은 이름이 [[班]]이니 洛陽에 거주하였다.” 하였다. [[復齋胡氏]]가 말하기를 “그 뒤에 揭가 죽고 長子인 [[成公]]이 세습하여 河南을 소유하고 少子인 [[班]]이 오로지 洛陽을 점령하여 형제가 상대하고 있었는데, 역사책에는 그 世數와 名氏를 잃었다. [[赧王]] 34년에 이르러 楚나라가 周나라를 침입할 것을 도모하자 [[赧王]]은 [[東周君]]으로 하여금 타일러서 중지하게 하였으니, 이 [[東周君]]은 [[班]]의 후손일 것이다. [[赧王]]이 秦나라에 들어가게 되자 秦나라가 [[西周君]]을 ★{單/心}狐聚로 옮겨서 河南이 망하였고, [[莊襄王]] 元年에 [[東周君]]을 陽人聚로 옮겨서 洛陽의 鞏이 망하게 되었다.” 하였다.-
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
○ [[南宮靖一]]이 말하였다. “周나라는 [[武王]]으로부터 [[東周君]]이 멸망함에 이르러 周나라가 비로소 秦나라에게 망하였으니, 이것이 진실한 기록이다. 뒤에 春秋의 붓을 잡는 자(역사를 기술하는 자)가 있으면 어찌 이것을 고쳐서 바로잡지 않겠는가.” - 살펴보건대 舊本에는 [[溫公]]의 《資治通鑑》을 따라 [[赧王]]이 秦나라로 들어간 뒤로부터 곧바로 秦나라 [[昭襄王]]이 周나라의 계통을 이어받아 秦紀로 삼았는데, 내(劉剡)가 이미 [[朱子]]의 《資治通鑑綱目》의 例를 따라서 바로잡았고, 이제 다시 [[南宮氏]]의 說을 얻었는데 [[雙湖胡氏(胡一桂)]]가 이것을 깊이 취함이 있었으니, 지극히 확고한 논의가 되는 바, 진실로 이른바 ‘先賢들이 미처 발명하지 못한 것을 발명하였다.’는 것이다. 舊本에는 바로잡았으나 미진하였는데, 이제 다시 아래에 바로잡아서 高明한 [[史學先生]]을 기다려 질정하는 바이다.-
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[丙午]元年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[丙午]元年이라 〈秦[[昭襄王]][[稷]]五十二요 楚[[考烈王]]八이요 燕[[孝王]]三이요 [[魏安釐王]]二十二요 趙[[孝成王]]十一이요 韓[[桓惠王]]十八이요 [[齊王]][[建]]十年이라 ○ 凡七國이라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
周民이 東亡이어늘 秦이 取其寶器하고 遷[[西周公]]於★{單/心}狐聚<font color="#0054FF" size="2">【索隱曰 西周公은 武公子文公也라 ★{單/心}狐는 地名이니 ★{單/心}은 音憚이라 徐廣曰 ★{單/心}狐聚는 近陽人聚하니 在洛陽南百五十里라 括地志에 汝州之外古梁城이 卽★{單/心}狐聚라 】</font>하다 ○ 秦丞相丞相[[范睢]]免하다
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
元年(병오 B.C.255)) - 秦[[昭襄王]][[稷]] 52년, 楚 [[考烈王]]8년,燕[[孝王]] 3년, 魏[[安釐王]]22년,趙[[孝成王]]11년,韓[[桓惠王]]18년,[[齊王]][[]] 10년이다. ○ 모두 일곱 나라이다.-
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
周나라 백성들이 동쪽으로 도망하자, 秦나라가 그 寶器를 취하고 [[西周公]]을 ★{單/心}狐聚로 옮겼다.<font color="#0054FF" size="2">【≪史記索隱≫에 말하기를 “西周公은 武公의 아들 文公이다.” 하였다. ★{單/心}狐는 지명이니 ★{單/心}은 음이 탄이다. 徐廣이 말하기를 “★{單/心}狐聚는 陽人聚에 가까우니, 洛陽 남쪽 150리에 있다.” 하였다. ≪括地志≫에 “汝州의 밖 옛 梁城이 곧 ★{單/心}狐聚이다.” 하였다.】</font>
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
○ 秦나라 승상 [[范睢]]가 면직하였다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[丁未]二年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[丁未]二年이라 〈秦五十三, 楚九, 燕王[[喜]]元, 魏二十三, 趙十二, 韓十九, 齊十一年이라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
秦伐魏하야 取吳城하다 ○ [[韓王]]이 入朝於秦하다
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
2년(정미 B.C.254)) - 秦나라 53년, 楚나라 9년, [[燕王]][[]] 元年, 魏나라 23년, 趙나라 12년,韓나라 19년,齊나라 11년이다. -
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
秦나라가 魏나라를 정벌하여吳城을 점령하였다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
○ [[韓王]]이 秦나라에 들어가 조회하였다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[庚戌]五年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[庚戌]五年이라 〈秦五十六, 楚十二, 燕四, 魏二十六, 趙十五, 韓二十二, 齊十四年이라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
秋에 秦[[昭襄王]]이 薨하고 子[[孝文王]][[柱]]立하다 ○ 趙[[公子勝]]이 卒하다
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
5년(경술 B.C.251)) - 秦나라 56년, 楚나라 12년,燕나라 4년, 魏나라 26년, 趙나라 15년,韓나라 22년,齊나라 14년이다. -
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
가을에 秦나라 [[昭襄王]]이 죽고아들[[孝文王]][[]]가 즉위하였다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
○ 趙나라 公子公子[[]]이 별세하였다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[辛亥]六年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[辛亥]六年이라 〈秦[[孝文王]][[柱]][[]], 楚十三, 燕五, 魏二十七, 趙十六, 韓二十三, 齊十五年이라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
十月에 [[秦王]][[柱]]卽位三日에 薨하고 子[[楚]]立하니 是爲[[莊襄王]]이러라
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
6年(신해 B.C.250)) - 秦[[孝文王]][[]] 元年, 楚나라 13년,燕나라 5년, 魏나라 27년, 趙나라 16년,韓나라 23년, 齊나라 15년이다. -
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
10月에 [[秦王]][[柱]]가 즉위한 지 3일 만에 죽고[[子楚]]가 즉위하니, 이가 [[莊襄王]]이다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
○ 燕將燕將이 攻齊聊城<font color="#0054FF" size="2">【[[慈湖王氏]]曰 聊城은 在平原이라 〈括〉地志에 故聊城은 在博州聊城縣西二十里하니 戰國時에 亦齊地라 秦漢이 皆爲東郡之聊城하니라 慈湖王氏는 名幼學이요 字行卿이니 後只稱王氏曰이라 】</font>하야 拔之러니 或이 譖之[[燕王]]한대 燕將燕將이 保聊城하고 不敢歸라 齊[[田單]]이 攻之歲餘에 不下어늘 [[魯仲連]]이 乃爲書하야 約之矢<font color="#0054FF" size="2">【王氏曰 纏束書於矢上이라 】</font>하야 以射城中하야 遺燕將燕將하야 陳利害<font color="#0054FF" size="2">【遺燕將燕將曰 爲公計者컨대 不歸燕則歸齊니 今猶守孤城이라가 齊兵日益而燕救不至면 將何爲乎아 】</font>한대 燕將燕將이 見書하고 泣三日에 遂自殺하니 聊城이 亂이라 [[田單]]이 克聊城하고 歸言[[魯仲連]]於[[齊王]]하야 欲爵之한대 [[仲連]]이 逃之海上曰 吾與富貴而詘於人<font color="#0054FF" size="2">【記儒行曰 不充詘於富貴라한대 註에 〈充〉詘은 喜失節也라 】</font>으론 寧貧賤而輕世肆志<font color="#0054FF" size="2">【輕世는 眇視天下也요 肆志는 放縱志意也라 】</font>焉이라하더라
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
燕나라 장수가 齊나라 聊城을 공격하여<font color="#0054FF" size="2">【慈湖王氏가 말하였다. “聊城은 平原에 있다. ≪括地志≫에 ‘옛 聊城은 博州 聊城縣 서쪽 20리 지점에 있으니, 戰國時代에도 齊나라 땅이었다. 秦나라와 漢나라가 모두 東郡의 聊城으로 삼았다.’ 하였다.” 慈湖王氏는 이름이 幼學이고 字가 行卿이니, 이 뒤로는 다만 ‘王氏曰’이라고 칭하였다.】</font>함락하였는데, 혹자가 [[燕王]]에게 참소하니, 燕나라 장수가 聊城을 지키고 감히 돌아가지 못하였다. 齊나라 [[田單]]이 이를 공격한 지 1년이 넘었으나 항복시키지 못하자, [[魯仲連]]이 마침내 편지를 써서 이것을 화살에 묶어<font color="#0054FF" size="2">【王氏가 말하였다. “편지를 화살 위에 묶은 것이다.”】</font> 城안으로 쏘아 燕나라 장수에게 보내서 利害를 말하였다.<font color="#0054FF" size="2">【燕나라 장수에게 편지를 보내어 이르기를 “公을 위하여 계획해 보건대 燕나라로 돌아가지 않으면 齊나라로 돌아가야 할 터인데, 지금까지도 외로운 성을 지키다가 齊나라 군대는 날로 증강되고 燕나라의 구원은 이르지 않는다면 장차 어찌하겠는가?”라고 하였다.】</font>燕나라 장수가 그 편지를 보고 3일 동안 울다가 마침내 자살하니, 聊城이 혼란하였다. [[田單]]이 聊城을 이기고 돌아가 [[魯仲連]]을 [[齊王]]에게 말하여 벼슬을 주려 하자, [[魯仲連]]海上으로 도망하며 말하기를 “내 부귀하면서 남에게 예절을 잃기보다는<font color="#0054FF" size="2">【≪禮記≫ 〈儒行〉에 이르기를 “부귀 때문에 기쁜 나머지 예절을 잃지 않는다.” 하였는데, 註에 “充詘은 기쁜 나머지 예절을 잃는 것이다.” 하였다.】</font> 차라리 빈천하면서 세상을 하찮게 여기고 내 뜻대로 하겠다.”<font color="#0054FF" size="2">【輕世는 천하를 하찮게 여기는 것이고, 肆志는 뜻대로 방종하는 것이다.】</font> 하였다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
○ 魏安釐王이 問天下之高士於[[子順]]<font color="#0054FF" size="2">【孔斌字니 孔子六世孫이라 】</font>한대 [[子順]]曰 世無其人也어니와 抑可以爲次는 其[[魯仲連]]乎인저 王曰 [[魯仲連]]은 彊作之者니 非體自然也니라 [[子順]]曰 人皆作之하나니 作之不止면 乃成君子요 作之不變하야 習與體成이면 則自然也니이다
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
魏나라 [[安釐王]]이 천하에 道德이 높은 선비를 [[子順(孔斌)]]에게 묻자,<font color="#0054FF" size="2">[[子順]]은 [[孔斌]]의 字이니, [[孔子]]의 6세손이다.】</font>[[子順]]이 대답하기를 “세상에 그러한 사람은 없으나 그 다음이 될 만한 자는 [[魯仲連]]일 것입니다.” 하였다. 왕이 말하기를 “[[魯仲連]]은 억지로 힘써서 作爲하는 자이니, 體가 자연스럽게 이루어진 것이 아니다.”라고 하자, [[子順]]이 대답하기를 “사람은 모두 作爲하니, 作爲하기를 그치지 않으면 마침내 君子를 이루고, 作爲하기를 변치 아니하여 습관이 體와 더불어 이루어지면 자연스러워집니다.” 하였다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[壬子]七年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[壬子]七年이라 〈秦[[莊襄王]]楚元, 楚十四, 燕六, 魏二十八, 趙十七, 韓二十四, 齊十六年이라 是歲에 周亡이라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
秦이 以[[呂不韋]]爲相國하야 封[[文信侯]]하다 ○ [[東周君]]이 與諸侯로 謀伐秦이어늘 [[秦王]]이 使相國[[呂不韋]]로 帥師滅之하고 遷[[東周君]]於陽人聚<font color="#0054FF" size="2">【地理志云 河南梁縣에 有陽人聚라 括地志云 陽人故城은 在汝州梁縣西四十里라 】</font>하니 周遂不祀하다 周比亡에 凡有七邑<font color="#0054FF" size="2">【徐廣曰 周比亡時에 凡七縣이니 河南, 洛陽, 穀城, 平陰, 偃師, 鞏, 緱氏가 是也라 】</font>이러라
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
[新增][[雙湖胡氏]]曰 西都는 自涇舟膠楚澤<font color="#0054FF" size="2">【涇은 水名이니 在西周地라 昭王이 巡狩濟漢이러니 漢濱人이 以膠膠舟하야 中流膠液하야 王溺死하니라 漢은 楚地라 】</font>하고 下堂見諸侯<font color="#0054FF" size="2">【平王東遷하야 都于洛邑한대 王室微弱하야 政由下하니 下堂見諸侯하니라 】</font>로 綱常陵遲하야 已爲春秋之漸이요 東都는 自春秋已來로 弱不可支로되 猶幸五霸<font color="#0054FF" size="2">【齊桓, 晉文, 秦穆, 宋襄, 楚莊이라 】</font>挾天子하야 以令諸侯하야 尙寄空名於天下라 然이나 繻葛倒懸<font color="#0054FF" size="2">【周桓王伐鄭한대 鄭與王戰于繻葛할새 射王中肩하니 易理猶倒懸也라 】</font>하야 已爲戰國之漸이요 戰國엔 首命韓趙魏爲諸侯하야 綱常之道盡矣라 於是에 七雄競彊하야 [[蘇秦]][[張儀]]肆從橫之術하니 從者는 猶知合六國以抗秦이로되 橫者는 甘於事秦而不恥라 事秦者는 固不知有周요 抗秦者도 不過自爲니 亦豈復知有周哉아 而周亡에 亦無一能倡大義於天下하고 僅有[[魯仲連]]이 義不帝秦하야 負當世高士重名이라 使當時之士에 有如[[三老]][[董公]]之遮說하고 當時之君에 有如[[漢王]]三軍縞素하야 爲[[赧王]]하야 與[[東周君]]發喪하야 爲天下誅無道秦하야 名其爲賊이면 敵乃可服이리니 [[齊桓]][[晉文]]之事를 寧不可復見於今日이리오 何計不出此하고 顧乃區區欲與秦鬪智角力이라가 卒之賓服恐後하야 以待滅亡之不暇하니 可痛也哉인저 又嘗合三代論之컨대 三代之王은 有天下가 一千九百六十九年이어늘 何聖賢之君無幾하야 夏有[[禹]], [[啓]], [[少康]]하고 商有[[成湯]], [[太甲]], [[太戊]], [[盤庚]], [[武丁]]하고 周有[[武王]], [[成王]], [[康王]], [[宣王]]이요 外無聞焉이라 然이나 後之言治者 以三代爲稱首하야 巍巍皇皇하야 卓冠千古하야 而莫及者는 [[禹]][[湯]][[文]][[武]] 以聖王之道로 立經陳紀하고 創法定制라 其尤卓卓然者는 如井田封建學校學校兵師之要가 靡不備具하고 而又固結之以仁하고 維持之以禮하야 端本洪源하야 自足與天無極이라 故其後世子孫이 非有剛惡如[[桀]][[紂]][[幽]][[厲]]之暴하고 非有柔惡如[[赧王]]之衰면 皆足以世守之而勿失也니 豈偶然哉아
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
[[溫公]]歷年圖曰 周自[[平王]]東遷으로 日以衰微하고 至於戰國하야는 又分而爲二하야 其土地人民이 不足以比彊國之大夫라 然이나 天下猶尊而事之하야 以爲共主하야 守[[文]][[武]]之宗祧하야 綿綿然久而不絶하니 其故는 何哉오 植本固而發源深也일새라 昔周之興也에 禮以爲本하고 仁以爲源이라 自[[后稷]]以來로 至於[[文]][[武]][[成]][[]]히 其講禮也備矣요 其施仁也深矣라 民習於耳目하고 浹於骨髓하야 雖後世微弱이나 其民將有陵慢之心이면 則畏先王之禮而不敢爲하고 將有離散之心이면 則思先王之仁而不忍去하니 此其所以享國長久之道也라 不然이면 以區區數邑으로 處於七暴國之間하야 一日不可存이어든 況於數十年乎아 〈歷年圖는 乃[[溫公]]未作通鑑之前에 先進此圖하니 歷述古今治亂호되 於一代之終엔 則立一論하야 以斷其興亡하니 後倣此하니라〉
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
7년(임자 B.C.249) - 秦[[莊襄王]][[楚]] 元年, 楚나라 14년,燕나라 6년, 魏나라 28년, 趙나라 17년,韓나라 24년, 齊나라 16년이다. 이 해에 周나라가 망하였다. -
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
秦나라가 [[呂不韋]]를 相國相國으로 삼아[[文信侯]]에 봉하였다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
○ [[東周君]]이 諸侯와 더불어 秦나라를 정벌할 것을 도모하자, [[秦王]]이 相國相國[[呂不韋]]로 하여금 군대를 거느리고 가서 멸망시키고[[東周君]]을 陽人聚로 옮기니,<font color="#0054FF" size="2">【陽人聚는 ≪漢書≫ 〈地理志〉에 “河南 梁縣에 陽人聚가 있다.” 하였고, ≪括地志≫에 “陽人의 古城이 汝州 梁縣 서쪽 40리에 있다.” 하였다.】</font>周나라가 마침내 제사 지내지 못하게 되었다. 周나라가 망할 때에 이르러 모두 7개 고을을 소유하였다.<font color="#0054FF" size="2">【徐廣이 말하였다. “周나라가 망할 때에 이르러 모두 7縣이 있었으니, 河南, 洛陽, 穀城, 平陰, 偃師, 鞏, 緱氏가 이것이다.”】</font>
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
[新增][[雙湖胡氏(胡一桂)]]가 말하였다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
“西都(西周)는 涇水의 배가 楚나라의 못에서 아교가 녹아 침몰되고,<font color="#0054FF" size="2">【涇은 물 이름이니, 西周의 땅에 있다. 周나라 昭王이 巡狩하여 漢水를 건너가는데, 漢水 가에 있는 사람이 아교풀로 배를 붙여 놓았다. 그리하여 중류에 이르러서 아교가 녹자 昭王이 漢水에 빠져 죽었다. 漢水는 楚나라 땅이었다.】</font> 堂 아래로 내려가서 제후를 만나 본 뒤로부터<font color="#0054FF" size="2">【平王이 동쪽으로 遷都하여 洛邑에 도읍하자, 왕실이 미약해져서 정사가 아랫사람에게서 나오니, 天子가 堂을 내려가 諸侯를 보게 되었다.】</font> 綱常이 침체되어 이미 春秋時代의 조짐이 있었으며, 東都(東周)는 春秋時代 이후로 미약하여 지탱할 수가 없었으나 그래도 다행히 五霸가<font color="#0054FF" size="2">【五霸는 齊나라 桓公, 晉나라 文公, 秦나라 穆公, 宋나라 襄公, 楚나라 莊王이다.】</font> 천자를 끼고서 제후를 호령하여 天子라는 빈 칭호를 천하에 붙이고 있었다. 그러나 繻葛의<font color="#0054FF" size="2">【周나라 桓王이 鄭나라를 정벌하자, 鄭나라가 王과 繻葛에서 싸울 적에 왕을 쏘아 어깨를 맞혔으니, 이치를 거역함이 거꾸로 매달린 것과 같은 것이다.】</font> 싸움에서 군신간의 도리가 도치되어서 이미 戰國時代의 조짐이 되었고, 戰國時代에는 먼저 韓‧趙‧魏를 명하여 제후로 삼아서 綱常의 道가 다 없어졌다. 이에 七雄이 강성함을 다투어 [[蘇秦]]과 [[張儀]]가 合縱과 連橫의 술책을 펴니, 合縱하는 자들은 그래도 六國을 모아 秦나라에 항거할 줄을 알았으나, 連橫하는 자들은 秦나라를 섬기는 것을 달게 여겨 부끄러워하지 않았다. 秦나라를 섬기는 자들은 진실로 周나라가 있음을 알지 못하였고, 秦나라에 대항하는 자들도 또한 자신을 위함에 불과할 뿐이었으니, 또한 어찌 다시 周나라가 있음을 알았겠는가. 周나라가 망하자 또한 大義를 천하에 제창하는 자가 한 사람도 없었고, 겨우 [[魯仲連]]이 있어서 의리상 秦나라를 황제로 삼을 수가 없다 하여, 당대 高士의 두터운 名望을 지니게 되었다. 만일 당시의 선비 중에 三老三老인 [[董公]]이 [[漢王(劉邦)]]을 가로막고 설득한 것과 같이 하고, 당시의 군주 중에 [[漢王]]이 三軍三軍에게 소복을 입힌 것과 같이 하여, [[赧王]]을 위해 [[東周君]]과 함께 發喪해서 천하를 위해 무도한 秦나라를 주벌하여 역적임을 분명히 밝혔으면 적이 비로소 굴복하였을 것이니, 齊나라 [[桓公]]과 晉나라 [[文公]]의 일을 어찌 다시 今日에 보지 못하였겠는가. 어찌하여 이러한 계책을 내지 않고, 도리어 마침내 구구히 秦나라와 지혜를 다투고 힘을 겨루고자 하다가 끝내 복종함이 뒤늦을까 두려워하여 멸망함을 기다릴 겨를조차 없었으니, 애통해 할 만하다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
또 일찍이 三代를 합하여 논하건대, 三代가 왕 노릇 함은 천하를 소유한 것이 1천 9백 69년이었는데, 어질고 성스러운 군주가 몇 명이 못되어서 夏나라에는 [[禹王]][[]][[少康]]이 있었고, 商나라에는 [[成湯]][[太甲]][[太戊]][[盤庚]][[武丁]]이 있었고, 周나라에는 [[武王]][[成王]][[康王]]‧[[宣王]]이 있었으며, 그 외에는 알려진 군주가 없다. 그러나 후세에 정치를 말하는 자들은 三代를 첫 번째로 칭하여, 드높고 위대하여 우뚝이 千古에 뛰어나서 미칠 수가 없으니, 이는 [[禹王]]‧[[成湯]]‧[[文王]][[武王]]이 聖王聖王의 道로써 떳떳한 법칙을 세우고 기강을 펴며 법을 창건하고 제도를 정하였기 때문이다. 이 중에도 더욱 우뚝이 드러난 것은 井田, 封建封建, 學校, 兵師와 같은 중요한 제도들이 자세히 구비되지 않음이 없었으며, 또 仁으로 굳게 맺고 禮로 유지하여, 뿌리를 바로잡고 근원을 키워서 스스로 하늘과 더불어 무궁하게 한 것이다. 그러므로 후세의 자손들이 剛惡(剛이 過함)함으로 [[桀王]]‧[[紂王]]‧[[幽王]]‧[[厲王]] 같은 포악함이 있지 않고, 柔惡(柔가 過함)함으로 [[赧王]]과 같이 나약한 자가 있지 않으면 모두 충분히 대대로 지켜서 잃지 않은 것이니, 이 어찌 우연이겠는가.”
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
[[溫公]]의 《歷年圖》에 말하였다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
“周나라는 [[平王]]이 東遷(東都인 洛邑으로 遷都)한 뒤로부터 날마다 쇠약해졌고 戰國時代에 이르러서는 또 나뉘어 둘이 되어서 그 土地와 人民이 강대국의 大夫大夫에도 비견되지 못하였다. 그러나 천하가 오히려 周나라를 높여 섬겨서 共主라 하여, [[文王]][[武王]]의 宗廟를 지켜 綿綿히 이어와 오랫동안 끊이지 않았으니, 그 연고는 어째서인가? 심겨진 뿌리가 견고하고 나오는 근원이 깊기 때문이었다. 옛날 周나라가 일어날 때에 禮로써 뿌리를 삼고 仁으로써 근원을 삼았다. 后稷后稷으로부터 이래로 [[文王]], [[武王]], [[成王]], [[康王]]에 이르기까지 禮를 강론함이 구비되었고 仁을 베풂이 깊었다. 백성들이 귀와 눈에 익숙하고 골수에 젖어 들어서 비록 후세가 미약하였으나 그 백성들이 장차 능멸하고 태만한 마음이 있게 되면 先王의 禮를 두려워하여 감히 하지 못하였고, 장차 離反할 마음이 있게 되면 先王의 仁을 생각하여 차마 버리지 못하였으니, 이것이 나라를 향유하기를 장구하게 한 방도이다. 그렇지 않다면 구구한 몇 고을을 가지고 포악한 일곱 나라의 사이에 처하여 단 하루도 보존할 수가 없었을 터인데, 하물며 수십 년을 보존함에 있어서이겠는가.” - 《歷年圖》는 바로 [[溫公]]이 《資治通鑑》을 저술하기 전에 먼저 이 《歷年圖》를 올렸는 바, 古今의 다스려짐과 혼란함을 차례로 서술하되 한 왕조가 끝날 때에는 한 議論을 세워서 興亡을 결단하였으니, 뒤도 이와 같다.-
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="">
 +
右周는 三十七王이니 幷東周君이라 按經世書하면 始武王己卯하야 終東周君壬子히 該八百七十三年이라
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
[新增]愚按 [[南宮氏]]曰 作史者는 〈[[司馬氏]]〉 當於[[莊襄]]元年東周旣滅에 方書周亡하고 然後進秦하야 使接周統이요 於[[莊襄]]終年[[呂政]]嗣位에 特書秦亡하고 然後正其姓氏하야 別爲後秦이니 斯實錄矣라 今乃不然하야 東周未滅에 遽進[[昭襄]]之秦하고 [[呂政]]嗣位로되 猶冒嬴秦之姓하야 於周則絶之如恐其不亟하고 於秦則進之如恐其不多하야 好惡不公하고 是非逆置하니 其諸謂之何哉오 秦自[[孝公]]以來로 累世窺周하야 一念僭竊이라가 至[[莊襄]]하야 百有餘年에 東周始滅하니 彼固謂[[嬴氏]]之業이 可傳之不墜러니 未幾에 [[呂政]]立而[[嬴氏]]之秦이 已亡이라 嗚呼라 [[赧王]]入秦之後에 歷七年而東周如線之緖尙存이러니 [[莊襄]]取周之餘才(纔)三載에 而[[柏翳]]<font color="#0054FF" size="2">【書 稱伯益이라 [[周平王]]이 封[[伯益]]之裔[[襄公]]於秦하니라 】</font>數百年之宗祀遽滅<font color="#0054FF" size="2">【襄公始封諸侯로 至莊襄甲寅히 五百七十年이라 】</font>이라 [[孟子]]曰 殺人之父면 人亦殺其父하고 殺人之兄이면 人亦殺其兄이라하시니 天道好還하야 福善禍淫이 無毫髮爽이어늘 而世之窺覦僭竊于人之國者 每迷而不悟하니 悲夫라
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="">
 +
이상 周나라는 37왕이니, [[東周君]]까지 넣었다. 《皇極經世書》를 살펴보면 [[武王]]己卯年에서 시작하여 [[東周君]]壬子年에 이르기까지 총 873년이다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
내([[胡一桂]]의 《史纂通要》)가 살펴보건대, [[南宮氏(南宮靖一)]]가 말하기를 “역사책을 지은 자(司馬光을 가리킴)가 마땅히 [[莊襄王]]元年에 東周가 멸망하고 난 뒤에 비로소 周나라가 망한 것을 쓰고 그런 뒤에 秦나라를 올려서 周나라의 계통을 이었어야 하고, [[莊襄王]]의 마지막 해에 [[呂政]]이 왕위를 계승함에 있어서는 秦나라가 망한 것을 특별히 쓰고 그런 뒤에 姓氏를 바로잡아 별도로 後秦이라고 했어야 하니, 이것이 사실 그대로의 진실한 기록이다.” 하였다. 그런데 지금은 그렇지 않아서 東周가 멸망하기 전에 갑자기 [[昭襄王]]의 秦나라를 올리고, [[呂政]]이 왕위를 계승하자 그대로 嬴秦의 姓을 무릅써서, 周나라에 있어서는 끊어버리기를 행여 빨리하지 못할까 염려하는 듯하고, 秦나라에 있어서는 올리기를 행여 많이 하지 못할까 염려하는 듯해서, 좋아하고 미워함이 공정하지 못하고 옳고 그름이 도치되었으니 이를 일러 뭐라고 하겠는가.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
秦나라는 [[孝公]] 이래로 여러 대 동안 周나라 왕실을 엿보아 한결같이 참람하고 도둑질할 것을 생각하다가 [[莊襄王]]에 이르러 백여 년 만에 東周가 비로소 멸망하자, 저들은 진실로 [[嬴氏]]의 基業이 길이 전해져 실추되지 않을 것이라고 생각하였는데, 얼마 안 되어 [[呂政]]이 즉위하자 [[嬴氏]]의 秦나라가 이미 망하였다. 아, [[赧王]]이 秦나라로 들어간 후에 7년이 지나도록 東周의 실낱같은 전통이 그래도 남아 있었는데, [[莊襄王]]이 周나라를 취한 뒤로 겨우 3년 만에 柏翳의<font color="#0054FF" size="2">【柏翳를 ≪書經≫에는 伯益이라 칭하였다. 周나라 平王이 伯益의 후손인 襄公을 秦나라에 봉하였다.】</font> 수백 년 동안 이어온 宗祀가 마침내 멸망하였다.<font color="#0054FF" size="2">【襄公을 처음 제후로 봉한 뒤로부터 莊襄王 갑인년까지 570년이다.】</font>[[孟子]]가 말씀하기를 “남의 아버지를 죽이면 남이 또한 나의 아버지를 죽이고 남의 형을 죽이면 남이 또한 나의 형을 죽인다.”라고 하였으니, 天道는 돌려주기를 좋아하여 선한 자에게 복을 내려주고 악한 자에게 화를 내려줌이 털끝만큼도 어긋남이 없는데, 세상에 남의 나라를 엿보고 도둑질하는 자들은 매양 어두워 깨닫지 못하니, 슬프다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
===秦紀===
 +
</div><div class="clsB">
 +
====莊襄王====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
※名[[楚]]니 [[孝文王]]子라 初質於趙러니 因[[不韋]]策하야 歸以爲嗣하니라 其先은 [[柏翳]]이니 佐[[舜]]有功하야 賜姓[[嬴]]이라 後有非子封秦하고 秦仲始大하며 自[[孝公]]用[[商鞅]]하야 以利而致富强하고 廢井田, 開阡陌하며 [[莊襄]]滅周러니 三年而亡하니라
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="">
 +
秦紀
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
[[莊襄王]]
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
※莊襄王은 이름이 楚이니 孝文王의 아들이다. 처음에 趙나라에 볼모가 되었는데 呂不韋의 계책을 따라 秦나라로 돌아와서 후계자가 되었다. 그 선조는 柏翳이니 舜임금을 도와 공이 있어서 嬴氏姓을 하사받았다. 뒤에 非子가 있어 秦나라에 봉해지고 秦仲이 비로소 나라를 키웠으며, 孝公이 商鞅을 등용하여 이익으로 부강함을 이룩하였으며 井田法을 폐지하고 阡陌을 개간하였다. 莊襄王이 周나라를 멸망시켰는데, 즉위한 지 3년에 망하였다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[癸丑]秦莊襄王二, 楚考烈王十五, 燕王喜七, 魏安釐王二十九, 趙孝成王十八, 韓桓惠王二十五, 齊王建十七年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[癸丑]〈秦[[莊襄王]]二, 楚[[考烈王]]十五, [[燕王]][[]]七, 魏[[安釐王]]二十九, 趙[[孝成王]]十八, 韓[[桓惠王]]二十五, [[齊王]][[]]十七年이라 ○ 凡七國이라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
日食하다 ○ 秦이 伐趙하야 定太原하고 取三十七城하다
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
계축(B.C.248) - 秦[[莊襄王]] 2년, 楚 [[考烈王]] 15년, [[燕王]][[喜]] 7년, 魏[[安釐王]] 29년, 趙[[孝成王]] 18년, 韓[[桓惠王]] 25년, [[齊王]][[建]] 17년이다. ○ 모두 일곱 나라이다. -
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
日食이 있었다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
○ 秦나라가 趙나라를 쳐서 太原을 평정하고 37개 성을 점령하였다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[甲寅]秦三, 楚十六, 燕八, 魏三十, 趙十九, 韓二十六, 齊十八年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[甲寅]〈秦三, 楚十六, 燕八, 魏三十, 趙十九, 韓二十六, 齊十八年이라 ○ 是歲에 秦亡하고 [[呂政]]代하니라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[蒙驁]]<font color="#0054FF" size="2">【齊人이니 [[蒙武]]之父요 [[蒙恬]]之祖也라 】</font>帥師伐魏하니 魏師數敗라 [[魏王]]이 患之하야 乃使人請[[信陵君]]<font color="#0054FF" size="2">【卽公子公子[[無忌]]也라 】</font>於趙한대 [[信陵君]]이 畏得罪하야 不肯還이라 [[毛公]], [[薛公]]이 見[[信陵君]]하고 曰 公子公子所重於諸侯者는 徒以有魏也라 今魏急而公子公子不恤이라가 一旦에 秦人이 克大梁<font color="#0054FF" size="2">【魏地라 按魏有小梁이라 故以大梁別之라 】</font>하고 夷先王之宗廟면 公子公子何面目立天下乎잇가 語未畢에 [[信陵君]]이 色變하야 趣(促)駕還魏하니 [[魏王]]이 持[[信陵君]]而泣하고 以爲上將軍爲上將軍하다 [[信陵君]]이 使人求援於諸侯한대 諸侯聞[[信陵君]]復爲魏將魏將하고 皆遣兵救魏하니 [[信陵君]]이 率五國之師하야 敗[[蒙驁]]於河外<font color="#0054FF" size="2">【謂陝華二州也라 河外者는 河南岸也니 魏州地라 】</font>하다
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[史略 史評][[臨江梁氏寅]]曰 從橫之說이 固皆詭術이나 然爲從者는 實六國之利也라 當[[無忌]]之時하야 六國이 益不支於秦矣라 然이나 [[無忌]]一旦爲魏將魏將에 五國이 助之하야 大破秦軍하니 況於其初에 能以信義相親하여 幷力西向이면 則秦雖强暴나 安得而亡之哉아 故로 曰滅六國者는 六國也요 非秦也라하니라
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
갑인(B.C.247) - 秦나라 3년, 楚나라 16년,燕나라 8년, 魏나라 30년, 趙나라 19년,韓나라 26년, 齊나라 18년이다. ○ 이 해에 秦나라가 망하고 [[呂政]]이 대신하였다. -
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
蒙驁가<font color="#0054FF" size="2">【蒙驁는 齊나라 사람이니, 蒙武의 아버지이고 蒙恬의 조부이다.】</font> 군대를 이끌고 魏나라를 정벌하니, 魏나라 군대가 자주 패하였다. [[魏王]]이 근심하여 마침내 사람을 시켜 趙나라에 있는 [[信陵君]](公子 無忌)을 청하니,<font color="#0054FF" size="2">【信陵君은 바로 公子 無忌이다.】</font>[[信陵君]]이 죄를 얻을까 두려워하여 돌아가려고 하지 않았다. [[毛公]]과 [[薛公]]이 [[信陵君]]을 만나 말하기를 “公子公子께서 諸侯들에게 존중받는 것은 다만 魏나라가 있기 때문입니다. 이제 魏나라가 급한데 公子公子가 돌보지 않다가 하루 아침에 秦나라 사람들이 大梁을 이기고<font color="#0054FF" size="2">【大梁은 魏나라 땅이다. 살펴보건대 魏나라에 小梁이 있기 때문에 大梁이라 하여 구별한 것이다.】</font> 先王의 宗廟를 부순다면 公子公子께서 무슨 면목으로 천하에 설 수 있겠습니까?” 하였다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
말을 마치기 전에 [[信陵君]]이 낯빛이 변해서 수레를 재촉하여 魏나라로 돌아오니, [[魏王]]이 [[信陵君]]을 붙들고 눈물을 흘리며 上將軍上將軍으로 삼았다. [[信陵君]]이 사람을 시켜 諸侯들에게 구원을 청하니, 諸侯들이 [[信陵君]]이 다시 魏나라 장수가 되었다는 말을 듣고 모두 군대를 보내어 魏나라를 구원하였다. [[信陵君]]이 다섯 나라의 군대를 이끌고 河外에서 [[蒙驁]]를 패배시켰다.<font color="#0054FF" size="2">【河外는 陝州와 華州 두 州를 이른다. 河外는 黃河의 남쪽 기슭이니, 魏州 땅이다.】</font>
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[史略 史評][[臨江梁氏(梁寅)]]가 말하였다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
“合從과 連橫의 내용이 진실로 모두 속이는 술책이나, 六國이 合從하는 것은 실로 六國의 이익이었다. [[無忌]]의 때를 당해서는 六國이 더욱 秦나라를 버텨내지 못하였다. 그러나 [[無忌]]가 하루아침에 魏나라 장수가 되자, 다섯 나라가 도와서 秦나라 군대를 대파하였으니, 하물며 六國이 처음에 신의로써 서로 친하여 힘을 합해 서쪽으로 秦나라를 향하였더라면 秦나라가 비록 강하고 포악하나 어떻게 六國을 멸망시킬 수 있었겠는가. 그러므로 말하기를 六國을 멸망시킨 것은 六國 자신이고 秦나라가 아니라고 한 것이다.”
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
○ 五月에 [[秦王]]薨하니 立三年이라 其子[[政]]이 立<font color="#0054FF" size="2">【時政生十三年矣라 ○ 潁濱蘇轍이 嘗謂六國未亡에 而嬴氏先亡이라하니 信哉라 言乎여 】</font>하야 封相國[[呂不韋]]하야 爲[[文信侯]]하고 號稱仲父라하다
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
[新增][[胡氏]]曰 [[不韋]]能以其子로 爲[[秦王]]之子하니 豈不能疾去二君하야 以其子爲王哉아 要之[[孝文]][[莊襄]]이 蓋死於弑也니라
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[史略 史評][[雙湖胡氏]]曰 七國이 莫强於秦이요 亦莫强於六國이로되 [[]]은 用遠交近攻之策하야 卒以蠶食天下하고 六國은 爲謀不固하며 齊獨坐視五國之亡하고 自謂得計라가 同歸于盡하니 吁라 秦이 非强也라 詐有餘也요 六國이 非弱也라 智不足也니 使智足以燭秦之詐하고 信足以結六國之交하고 義足以尊周而爲之主면 雖族秦하여 求吾所大欲이라도 可也어늘 奈何其不然하고 以待覆亡之不暇하니 可勝歎哉아
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
5월에 [[秦王]]이 죽으니, 즉위한 지 3년이었다. 그 아들[[政]]이 즉위해서<font color="#0054FF" size="2">【이때 政이 태어난 지 13년이었다. ○ 潁濱 蘇轍이 일찍이 이르기를 “六國이 멸망하기 전에 嬴氏가 먼저 망하였다.” 하였으니, 그 말이 사실이다.】</font>相國相國[[呂不韋]]를 봉하여 [[文信侯]]로 삼고 仲父라 칭하였다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
[新增][[胡氏]]가 말하였다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
“[[呂不韋]]가 자기 자식을 [[秦王]]의 자식으로 삼았으니, 어찌 속히 두 人君을 제거하여 자기 자식을 왕으로 삼지 않았겠는가. 요컨대 [[孝文王]]과 [[莊襄王]]은 [[呂不韋]]의 시해에 죽은 것이다.”
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[史略 史評][[雙湖胡氏(胡一桂)]]가 말하였다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
“七國은 秦나라보다 강한 나라가 없었고 또한 六國보다 강한 나라가 없었으나, 秦나라는 遠交近攻의 계책을 써서 끝내 천하를 잠식하였고, 六國은 계책을 세움이 견고하지 못하였으며, 齊나라는 五國이 망하는 것을 단지 앉아서 보기만 하고 스스로 좋은 계책이라고 여겼다가 똑같이 멸망하고 말았으니, 아, 슬프다. 秦나라가 강한 것이 아니라 속임수가 有餘해서였고, 六國이 약한 것이 아니라 지혜가 부족해서였으니, 만일 지혜가 秦나라의 속임수를 환히 알 수 있고 믿음이 六國의 교제를 공고히 할 수 있고 義理가 천자국인 周나라를 높여 宗主로 삼을 수 있었더라면 비록 秦나라를 멸망시켜 자신들이 크게 원하는 바를 구하더라도 가능하였을 터인데, 어찌하여 이렇게 하지 않았단 말인가. 그러고는 손쓸 새도 없이 전복하고 멸망하고 말았으니, 어찌 한탄함을 이루 다 말할 수 있겠는가.”
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
===後秦紀===
 +
</div><div class="clsB">
 +
====始皇帝====
 +
</div><div class="clsB">
 +
=====名[[]]이요 實姓은 [[呂氏]]니 卽王位二十五年이요=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[始皇帝]]※上 名[[政]]이요 實姓은 [[呂氏]]니 卽王位二十五年이요 幷天下하야 卽帝位 凡十二年이요 壽五十이라
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
※ 恃嬴秦之富强하고 滅六國하야 遂幷天下러니 專以刑威立國하고 焚書坑儒하며 暴虐不道라가 二世而亡하니라 ○ 愚按正月之正을 蓋秦法에 諱政爲征이라 故當時呼爲征月하야 而轉其聲이라 且無道之君이 歷千有餘年이어늘 而俗仍呼作平聲者 豈不謬哉아 今正月〈之〉正은 當讀如字하야 去聲爲是라 凡六經四書中에 皆當以此例之니라
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="">
 +
後秦紀
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[始皇帝]]※는 이름이 [[]]이고 실제 姓은 [[呂氏]]이니, 王位에 오른 것이 25년이고, 천하를 兼幷하여 帝位에 오른 것이 모두 12년이며, 壽가 50세이다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
[[始皇帝]]는 嬴秦의 부강함을 믿고서 六國을 멸하여 마침내 천하를 겸병하였는데, 오로지 형벌과 위엄으로 나라를 세우고는 서적을 불태우고 儒生들을 묻어 죽였으며 포학무도하다가 2세 만에 망하였다. ○ 살펴보건대 正月의 正을, 秦나라 法에 政을 휘하여 征이라고 하였다. 그러므로 당시에 征月이라 하여 그 聲調를 바꾼 것이다. 지금 무도한 임금의 때가 천여 년이 지났는데 시속에서 아직도 正字를 平聲으로 소리 내어 읽는 것이 어찌 잘못이 아니겠는가. 지금 正月의 正은 마땅히 본래 글자대로 읽어 去聲으로 읽는 것이 옳다. 六經과 四書에서도 모두 마땅히 이것을 준례로 삼아야 한다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[丁巳]秦王政三, 楚十九, 燕十一, 魏三十三, 趙悼襄王偃元, 韓二十九, 齊二十一年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[丁巳]〈秦王[[政]]三, 楚十九, 燕十一, 魏三十三, [[趙悼襄王]][[]]元, 韓二十九, 齊二十一年이라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[趙王]]이 以[[李牧]]爲將하야 伐燕하야 取武遂, 方城<font color="#0054FF" size="2">【地理志에 武遂는 屬河間國하고 方城은 屬廣陽郡이라 〈括〉地志에 武遂는 易州遂城也요 方城은 在幽州固安南十七里라 】</font>하다 [[李牧]]者는 趙之北邊良將也라 嘗居代雁門<font color="#0054FF" size="2">【雁門縣이 在代地라 故云代雁門이라 漢代郡城은 古代國也라 】</font>하야 備匈奴<font color="#0054FF" size="2">【王氏曰 唐, 虞以上曰山戎이요 亦曰獯鬻이요 夏曰淳維요 殷曰鬼方이요 周曰玁狁이요 秦, 漢曰匈奴요 魏, 隋, 唐은 皆曰突厥이라 】</font>할새 以便宜置吏하고 市租를 皆輸入莫(幕)府<font color="#0054FF" size="2">【莫府者는 以軍幕爲義하니 古字通用이라 古者出征에 以幕帳爲府署也라 】</font>하야 爲士卒費하고 日擊數牛하야 饗士하다 習騎射하고 謹烽火하며 多間諜<font color="#0054FF" size="2">【諜은 卽游偵이니 使之間行하야 以伺敵하야 觀其變動이라 】</font>하고 爲約曰 匈奴卽入盜어든 急入收保하고 有敢捕虜者면 斬하리라 匈奴每入에 烽火謹하고 輒入保不戰하니 如是數歲에 亦不亡失이라 匈奴皆以爲怯하고 邊士日得賞賜而不用<font color="#0054FF" size="2">【不用之以戰也라 】</font>하야 皆願一戰이러라 於是에 大破殺匈奴十餘萬騎하고 滅襜襤<font color="#0054FF" size="2">【一作臨駰이라 如淳曰 胡名也니 在代地라 】</font>하고 破東胡하니 [[單于]]犇走<font color="#0054FF" size="2">【趙東有瀛(洲)[]之東北營州之境이 卽東胡烏丸地니 國在匈奴東이라 故曰東胡라 王氏曰 〈單于는〉 匈奴天子之號니 猶華言皇帝也라 漢書音義曰 單于者는 廣大貌니 言其象天單于然也라 單은 音蟬이라 】</font>하야 十餘歲를 不敢近趙邊하니라
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
정사(B.C.244) - 秦王[[政]] 3년, 楚나라 19년,燕나라 11년,魏나라 33년, 趙나라 [[悼襄王]][[]]元年, 韓나라 29년, 齊나라 21년이다. -
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[趙王]]이 [[李牧]]을 장수로 삼아 燕나라를 정벌해서武遂와 方城을<font color="#0054FF" size="2">【武遂와 方城은 ≪漢書≫ 〈地理志〉에 “武遂는 河間國에 속하고 方城은 廣陽郡에 속한다.” 하였고, ≪括地志≫에 “武遂는 易州의 遂城이고 方城은 幽州 固安縣 남쪽 17리 지점에 있다.” 하였다.】</font>점령하였다. [[李牧]]이란 자는 趙나라 북쪽 변방의 훌륭한 장수이다. 일찍이 代郡의 雁門에 있으면서<font color="#0054FF" size="2">【雁門縣이 代 땅에 있으므로 代雁門이라고 이른 것이다. 漢나라의 代郡의 城은 옛날 代國이다.】</font>匈奴를 방비할<font color="#0054FF" size="2">【王氏가 말하였다. “匈奴를 堯‧舜 이전에는 山戎이라 하고 또 獯鬻이라 하였으며, 夏나라 때에는 淳維, 殷나라 때에는 鬼方, 周나라 때에는 玁狁, 秦나라와 漢나라 때에는 匈奴, 魏나라‧隋나라‧唐나라 때에는 모두 突厥이라 하였다.”】</font> 적에 편의에 따라 관리를 두고, 시장의 조세를 모두 幕府로 들여와서<font color="#0054FF" size="2">【莫府는 軍幕을 의미하니, 古字에 莫과 幕이 통용되었다. 옛날에 出征할 때에는 장막으로 府署를 만들었다.】</font> 士卒들의 비용으로 쓰고, 날마다 몇 마리의 소를 잡아 군사들을 먹였다. 말 타기와 활쏘기를 익히고 烽火를 삼가며 간첩을 많이 이용하고,<font color="#0054FF" size="2">【諜은 바로 돌아다니며 정탐하는 자이니, 몰래 돌아다니면서 적을 정탐하여 그 변동을 살펴보는 것이다.</font> 약속하기를 “匈奴가 만약 들어와 도둑질하거든 급히 城으로 들어와 거두어 지킬 것이요, 감히 匈奴를 포로로 잡는 자가 있으면 斬刑에 처하겠다.” 하였다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
匈奴가 매번 쳐들어올 때마다 烽火를 삼가고(철저히 들어올리고) 번번이 城으로 들어와 지키고 싸우지 않으니, 이와 같이 하기를 몇 년 동안 함에 또한 망실한 것이 없었다. 匈奴들은 모두 겁쟁이라 하였고 변방의 군사들은 날마다 상으로 하사하는 물건(병기)을 얻었으나 쓸 곳이 없어서<font color="#0054FF" size="2">【不用은 그것(병기)을 사용하여 싸우지 않는 것이다.】</font> 모두 한 번 싸우기를 원하였다. 이에 〈출전하여〉 匈奴의 10여 만 騎兵을 대파하여 죽이고, 襜襤을 멸망시키고<font color="#0054FF" size="2">【襜襤은 一本에는 臨駰으로 되어 있다. 如淳이 말하기를 “오랑캐 이름이니 代 땅에 있다.” 하였다.】</font>東胡를 격파하니, [[單于]]가 달아나서<font color="#0054FF" size="2">【趙나라 동쪽 瀛州의 동북쪽 營州의 경계가 바로 東胡의 烏丸 땅이니, 나라가 匈奴의 동쪽에 있기 때문에 東胡라고 한 것이다. 王氏가 말하였다. “單于는 匈奴의 天子의 칭호이니 中華에서 皇帝라고 말하는 것과 같다. ≪漢書音義≫에 이르기를 ‘單于는 廣大한 모양이니, 하늘의 광대함을 본떴음을 말한 것이다.’ 하였다. 單은 음이 선이다.”】</font> 10여 년 동안 감히 趙나라 변경에 접근하지 못하였다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
○ 是時에 天下冠帶之國七而三國<font color="#0054FF" size="2">【三國은 秦趙燕이라 】</font>邊於戎狄이라 秦은 滅義渠하고 始於隴西, 北地, 上郡하야 築長城以拒胡하고 趙[[武靈王]]은 北破林胡<font color="#0054FF" size="2">【西胡國名이라 如淳曰 林胡는 卽(襜)[]林이니 爲趙武靈王所滅하니라 】</font>, 樓煩<font color="#0054FF" size="2">【雁門郡에 有樓煩縣하니 胡之故地也라 輿地要覽云 樓煩故城은 在今太原府崞州東이라 】</font>하고 築長城호되 自代竝(傍)陰山<font color="#0054FF" size="2">【北戎地라 在朔州北塞外하니 東西千餘里라 草木茂盛하니 匈奴依阻其中이러니 漢武克匈奴하고 置陰山縣하니라 】</font>하야 下至高闕<font color="#0054FF" size="2">【括地志云 朔方郡臨戎縣北에 有連山하니 險於長城이라 其山中斷하야 兩峯極峻하고 相對若闕이라 故名焉이라 】</font>하야 爲塞하고 其後에 燕은 破東胡하야 却千餘里하고 亦築長城하야 以拒胡러니 及戰國之末하야 而匈奴始大하니라
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
이때 천하에 冠을 쓰고 띠를 매는 예의의 나라가 일곱인데, 세 나라가 戎狄과 邊境을 접하고 있었다.<font color="#0054FF" size="2">【三國은 秦나라, 趙나라, 燕나라이다.】</font>秦나라는 義渠를 멸하고隴西‧北地‧上郡에서부터 시작하여 長城을 쌓아 오랑캐를 막았으며, 趙나라 [[武靈王]]은 북쪽으로 林胡와<font color="#0054FF" size="2">【林胡는 서쪽 오랑캐의 나라 이름이다. 如淳이 말하였다. “林胡가 바로 儋林이니, 趙나라 武靈王에게 멸망당하였다.”】</font>樓煩을<font color="#0054FF" size="2">【樓煩은 雁門郡에 樓煩縣이 있으니, 오랑캐의 옛 땅이다. ≪輿地要覽≫에 이르기를 “樓煩의 옛 城이 지금 太原府 崞州 동쪽에 있다.” 하였다.】</font>격파하고長城을 쌓되 代郡에서부터 陰山<font color="#0054FF" size="2">【陰山은 북쪽 오랑캐 땅이다. 朔州 북쪽 변방 밖에 있으니, 동서로 천여 리이다. 초목이 무성하니, 匈奴가 그 가운데에 의지하여 살았는데 漢나라 武帝가 匈奴를 이기고 陰山縣을 설치하였다.】</font> 곁을 따라 아래로 高闕에<font color="#0054FF" size="2">【高闕은 ≪括地志≫에 이르기를 “朔方郡 臨戎縣 북쪽에 連山이 있으니 長城보다도 험하다. 산 중간이 끊어져 두 봉우리가 지극히 높고 서로 마주 대하여 闕門과 같기 때문에 이름한 것이다.” 하였다.】</font> 이르러 요새를 만들었으며, 그 후에 燕나라는 東胡를 격파하여 천여 리를 물리치고 또한 長城을 쌓아 오랑캐를 막았는데, 戰國時代 말기에 이르러 匈奴가 비로소 커졌다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[庚申]秦六, 楚二十二, 燕十四, 魏二, 趙四, 韓三十二, 齊二十四年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[庚申]〈秦六, 楚二十二, 燕十四, 魏二, 趙四, 韓三十二, 齊二十四年이라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
楚, 趙, 魏, 韓, 燕이 合從<font color="#0054FF" size="2">【漢書音義에 以利合曰從이요 以威力相脅曰橫이라 】</font>以伐秦할새 [[楚王]]이 爲從長하고 而[[春申君]]이 用事하야 取壽陵<font color="#0054FF" size="2">【在常山郡하니 本趙邑이라 】</font>이러니 至函谷하야 秦師出에 五國之師皆敗走라 [[楚王]]이 以咎[[春申君]]하니 [[春申]]이 以此益疎러라
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
경신(B.C.241) - 秦나라 6년, 楚나라 22년,燕나라 14년,魏나라 2년, 趙나라 4년, 韓나라 32년, 齊나라 24년이다. -
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
楚‧趙‧魏‧韓‧燕이 合從하여<font color="#0054FF" size="2">【合從은 ≪漢書音義≫에 “이익으로써 합하는 것을 從이라 하고 威力으로써 서로 위협하는 것을 橫이라 한다.” 하였다.】</font>秦나라를 정벌할 적에 [[楚王]]이 從約의 長이 되고 [[春申君]]이 用事(권력을 행사)하여 壽陵을<font color="#0054FF" size="2">【壽陵은 常山郡에 있으니, 본래 趙나라 읍이다.】</font> 차지하였는데, 函谷關에 이르러 秦나라 군대가 나오자 다섯 나라의 군사가 모두 패주하였다. [[楚王]]이 이것을 [[春申君]]에게 허물하니, [[春申君]]이 이 때문에 더욱 소원해졌다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[甲子]秦十, 楚幽王悍元, 燕十八, 魏六, 趙八, 韓二, 齊二十八年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[甲子]〈秦十, [[楚幽王]][[悍]]元, 燕十八, 魏六, 趙八, 韓二, 齊二十八年이라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
宗室大臣이 諫曰 諸侯人來仕者 皆爲其主遊間耳니 請一切逐之하소서 於是에 大索逐客하니 客卿客卿楚人[[李斯]]亦在逐中이라 行且上書曰 昔에 [[穆公]]은 求士하야 西取[[由余]]於戎<font color="#0054FF" size="2">【由余者는 其先春秋晉人也러니 亡入戎耳라 】</font>하고 東得[[百里奚]]於宛하고 迎[[蹇叔]]於宋<font color="#0054FF" size="2">【秦本紀云 百里奚謂穆公曰 臣友蹇叔이 賢而世莫知라한대 穆公이 遂厚幣迎之라하야늘 今云迎於宋이라하니 未詳所出이라 或曰 岐州人으로 〈時〉遊於宋耳라 】</font>하고 求[[丕豹]], [[公孫支]]於晉<font color="#0054FF" size="2">【丕豹는 自晉奔秦하니 左傳〈有〉明文이라 公孫支는 卽子桑也니 是秦大夫어늘 而云求於晉이라하니 未詳이라 或曰 亦岐州人으로 時遊於晉이라 】</font>하야 幷國二十하야 遂霸西戎하니이다 [[孝公]]은 用[[商鞅]]之法하야 諸侯親服하야 至今治彊하고 [[惠王]]은 用[[張儀]]之計하야 散六國之從하야 使之事秦하고 [[昭王]]은 得[[范睢]]하야 彊公室하고 杜私門하니 此四君者는 皆以客之功하시니 由此觀之컨대 客何負於秦哉잇가 臣聞太(泰)山은 不讓土壤故로 能成其大하고 河海는 不擇細流故로 能就其深하고 王者는 不却衆庶故로 能明其德이라하니 此는 五帝三王之所以無敵也라 今乃棄黔首<font color="#0054FF" size="2">【黔은 黧也라 始皇名民曰黔首라하니 以其頭黑也라 】</font>하야 以資敵國하고 却賓客하야 以業諸侯하시니 所謂藉寇兵 而齎盜糧<font color="#0054FF" size="2">【藉는 或作借하니 謂以兵假(借)[寇]也요 齎는 持遺也니 言爲盜齎糧也라 】</font>者也로소이다 王이 乃召[[李斯]]하야 復其官하고 除逐客之令하고 卒用[[李斯]]之謀하야 兼天下하다
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
갑자(B.C.237) - 秦나라 10년, 楚나라 [[幽王]][[]]元年, 燕나라 18년,魏나라 6년, 趙나라 8년, 韓나라 2년, 齊나라 28년이다. -
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
宗室 大臣大臣이 간하기를 “諸侯國의 사람으로 秦나라에 와서 벼슬하는 자들은 모두 자기 나라 군주를 위하여 유세하고 이간질할 뿐이니, 청컨대 일체 축출하소서.” 하였다. 이에 객들을 크게 찾아서 쫓아내었는데, 客卿客卿인 楚나라 사람 [[李斯]]도 쫓겨나는 가운데 있었다. 그가 떠나면서 한편으로 다음과 같은 글을 올렸다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
“옛날 [[穆公]]은 선비를 구하여 서쪽으로 [[由余]]를 戎에서<font color="#0054FF" size="2">【由余는 그 선조가 春秋時代 晉나라 사람이었는데, 도망하여 戎으로 들어갔다.】</font>취하고, 동쪽으로 [[百里奚]]를 宛에서 얻고, [[蹇叔]]을 宋나라에서<font color="#0054FF" size="2">【≪史記≫ 〈秦本紀〉에 이르기를 “百里奚가 穆公에게 이르기를 ‘신의 벗 蹇叔이 어진데도 세상에 알아주는 자가 없습니다.’ 하자, 穆公이 마침내 후한 폐백으로 맞이하였다.” 하였는데, 지금 宋나라에서 맞이하였다고 말하였으니 出典이 자세하지 않다. 혹자(≪史記正義≫)는 말하기를 “岐州 사람으로 이때 宋나라에 가 있었다.” 한다.】</font>맞이하고, [[丕豹]]와 [[公孫支]]를 晉나라에서<font color="#0054FF" size="2">【丕豹는 晉나라에서 秦나라로 망명하였는데 ≪春秋左傳≫에 분명한 글이 있다. 公孫支는 바로 子桑이니, 이는 秦나라 大夫인데 晉나라에서 구했다고 하였으니, 자세하지 않다. 혹자(≪史記正義≫)는 말하기를 “公孫支 또한 岐州 사람으로 이때 晉나라에 가 있었다.” 한다.】</font>구하여 20개국을 겸병해서 마침내 西戎의 패자가 되었습니다. [[孝公]]은 [[商鞅]]의 法을 써서 諸侯들이 친근하고 복종하여 지금까지 秦나라가 다스려지고 강하며, [[惠王]]은 [[張儀]]의 계책을 써서 六國의 合從을 와해시켜 六國으로 하여금 秦나라를 섬기게 하였고, [[昭王]]은 [[范睢]]를 얻어 公室을 강하게 하고 私門(權臣의 가문)을 막았습니다. 이 네 군주는 모두 객의 공으로 성공하였으니, 이것을 가지고 살펴보건대 客이 어찌 秦나라를 저버렸습니까?
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
신은 듣건대 ‘泰山은 작은 흙덩이를 사양하지 않기 때문에 그 큼을 이루고, 河海는 작은 물을 가리지 않고 받아들이기 때문에 그 깊음을 이루고, 王者는 여러 백성들을 물리치지 않기 때문에 그 德을 밝힌다.’고 하였으니, 이는 五帝와 三王이 천하에 대적할 자가 없었던 이유입니다. 지금 도리어 黔首(백성)를<font color="#0054FF" size="2">【黔은 검음이다. 始皇帝가 백성들을 이름하여 黔首라 하였으니, 머리가 검기 때문이라 한다.】</font> 버려서 적국을 돕게 하고 빈객들을 물리쳐 諸侯들에게 功業을 이루게 하니, 이른바 ‘적에게 병기를 빌려주고 도둑에게 양식을 갖다 준다.’는<font color="#0054FF" size="2">【藉는 혹 借로 되어 있으니 병기를 빌려줌을 이르고, 齎는 가져다 주는 것이니 도적을 위하여 양식을 가져다 줌을 말한다.】</font> 것입니다.”
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
왕이 마침내 [[李斯]]를 불러 그 관작을 회복시키고 客을 축출하는 명령을 제거하였으며, 마침내 [[李斯]]의 계책을 써서 천하를 겸병하였다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[戊辰]秦十四, 楚五, 燕二十二, 魏十, 趙三, 韓六, 齊三十二年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[戊辰]〈秦十四, 楚五, 燕二十二, 魏十, 趙三, 韓六, 齊三十二年이라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[韓王]]이 納地하야 請爲藩臣하고 使[[韓非]]로 來聘하니 [[韓非]]者는 韓之諸公子公子也라 善刑名法律之學이러니 見韓之削弱하고 數以書干[[韓王]]호되 [[韓王]]이 不能用이라 於是에 [[韓非]] 作說難<font color="#0054FF" size="2">【說는 音稅니 言遊說之道不易也라 】</font>, 孤憤<font color="#0054FF" size="2">【言孤直不容於時라 】</font>, 五蠹<font color="#0054FF" size="2">【蠹는 音妬니 言蠹政之事有五라 】</font>, 說林<font color="#0054FF" size="2">【言廣說諸事하야 其多若林이라 】</font> 五十六篇十餘萬言하다
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
무진(B.C.233) - 秦나라 14년,楚나라 5년, 燕나라 22년,魏나라 10년, 趙나라 3년, 韓나라 6년, 齊나라 32년이다. -
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[韓王]]이 땅을 바쳐 藩臣이 되기를 청하고 [[韓非]]를 시켜 와서 聘問하니, [[韓非]]라는 자는 韓나라의 公子公子였다. 刑名刑名과 法律의 학문을 잘하였는데, 韓나라가 侵削당하고 약해지는 것을 보고는 자주 글로 [[韓王]]에게 등용해 줄 것을 요구하였으나 [[韓王]]이 쓰지 못하였다. 이에 [[韓非]]는 〈說難〉,<font color="#0054FF" size="2">【說는 음이 세이니, 〈說難은〉 유세하는 길이 쉽지 않음을 말한 것이다.】</font>〈孤憤〉,<font color="#0054FF" size="2">【孤憤은 외롭고 정직하여 세상에 용납받지 못함을 말한 것이다.】</font>〈五蠹〉,<font color="#0054FF" size="2">【蠹는 음이 투(두)이니, 〈五蠹는〉 정사를 좀먹는 일이 다섯 가지가 있음을 말한 것이다.】</font>〈說林〉<font color="#0054FF" size="2">【說林은 여러 가지 일을 널리 말하여 그 많음이 숲과 같음을 말한 것이다.】</font> 등 56편, 10여 만 글자를 지었다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[己巳]秦十五, 楚六, 燕二十三, 魏十一, 趙四, 韓七, 齊三十三年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[己巳]〈秦十五, 楚六, 燕二十三, 魏十一, 趙四, 韓七, 齊三十三年이라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
初에 燕太子[[]]이 嘗質於趙하야 與王善이러니 王卽位에 [[丹]]이 爲質於秦하니 王이 不禮焉이어늘 [[丹]]이 怒하야 亡歸하다
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
기사(B.C.232) - 秦나라 15년,楚나라 6년, 燕나라 23년, 魏나라 11년,趙나라 4년, 韓나라 7년, 齊나라 33년이다. -
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
당초에 燕나라 太子太子[[丹]]이 일찍이 趙나라에 볼모(인질)가 되어서 [[秦王]]과 친하였다. 왕이 즉위하자 [[丹]]이 秦나라에 볼모가 되었는데, 왕이 예우하지 않으니 [[丹]]노하여 도망해 돌아왔다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[辛未]秦十七, 楚八, 燕二十五, 魏十三, 趙六, 韓九, 齊三十五年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[辛未]〈秦十七, 楚八, 燕二十五, 魏十三, 趙六, 韓九, 齊三十五年이라 ○ 是歲에 韓亡하니 凡六國이라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
內史內史[[勝]]이 滅韓하야 虜[[韓王]][[安]]하고 以其地로 置潁川郡하다
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
신미(B.C.230) - 秦나라 17년,楚나라 8년, 燕나라 25년, 魏나라 13년,趙나라 6년, 韓나라 9년, 齊나라 35년이다. ○ 이 해에 韓나라가 망하니 모두 여섯 나라이다.-
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
內史內史[[勝]]이 韓나라를 멸하여[[韓王]][[安]]을 사로잡고 그 땅으로 潁川郡을 설치하였다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[癸酉]秦十九, 楚十, 燕二十七, 魏十五, 趙八, 齊三十七年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[癸酉]〈秦十九, 楚十, 燕二十七, 魏十五, 趙八, 齊三十七年이라 ○ 是歲에 趙亡하니 凡五國이라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[王翦]]이 擊趙軍하야 大破之하고 遂克邯鄲하야 虜[[趙王]]遷하다
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
계유(B.C.228) - 秦나라 19년,楚나라 10년, 燕나라 27년, 魏나라 15년,趙나라 8년, 齊나라 37년이다. ○ 이 해에 趙나라가 망하니 모두 다섯 나라이다.-
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[王翦]]이 趙나라 군대를 공격하여대파하고 마침내 邯鄲을 이기고서[[趙王]][[]]을 사로잡았다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
○ 燕太子[[丹]]이 怨王欲報之러니 將軍[[樊]]於期得罪하고 亡之燕한대 太子太子受而舍之하다 太子太子聞衛人[[荊軻]]之賢하고 卑辭厚禮而請見之하야 欲使劫[[秦王]]하야 反諸侯侵地라가 不可어든 因刺殺之러라 [[軻]]曰 今行而無信이면 則秦을 未可親也니 誠得[[樊將軍]]首와 與燕督亢之地圖<font color="#0054FF" size="2">【劉向云 督亢은 燕之膏腴地니 今涿州南新城縣이 古督亢亭也라 燕欲以獻秦이라 故畫地獻之하니라 】</font>하야 奉獻[[秦王]]이면 [[秦王]]이 必說(悅)見臣하리니 臣이 乃有以報라하고 乃私見[[樊於期]]曰 聞購將軍首를 金千斤, 邑萬家라하니 願得將軍之首하야 以獻[[秦王]]이면 [[秦王]]이 必喜而見臣하리니 臣이 左手把其袖하고 右手揕其胸이면 則將軍之仇報하고 而燕見陵之愧除矣리이다 [[樊於期]]曰 此는 臣之日夜切齒腐心也라하고 遂自刎이어늘 以函盛其首하고 太子豫求天下之利匕首<font color="#0054FF" size="2">【尺八短劍이니 其頭類匕故로 名匕首라 】</font>하야 使工으로 以藥焠之하야 以試人하니 血濡縷<font color="#0054FF" size="2">【以匕首試人하야 血出이 如絲縷之細라 】</font>에 人無不立死者라 乃遣入秦하다
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
燕나라 太子太子[[丹]]王을 원망하여보복하고자 하였는데, 장군 [[樊於期]]가 죄를 얻고 도망하여 燕나라로 가니, 太子太子가 받아들여 집에 머물게 하였다. 太子太子가 衛나라 사람 [[荊軻]]가 어질다는 말을 듣고, 말을 낮추고(겸손하게 하고) 禮를 후하게 하여 만나 보기를 청해서 [[秦王]]을 위협하여 諸侯들에게서 빼앗은 땅을 반환하게 하다가 그것이 불가하면 인하여 찔러 죽이고자 하였다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[荊軻]]가 말하기를 “이제 가면서 믿을 만한 신표가 없으면 [[秦王]]을 가까이할 수가 없으니, 진실로 [[樊將軍]]의 머리와 燕나라 [[督亢]]의 지도를 얻어서<font color="#0054FF" size="2">【[[劉向]]이 이르기를 “督亢은 燕나라의 비옥한 땅이니, 지금 涿州 남쪽 新城縣이 옛날 督亢亭이다.” 하였다. 燕나라가 이곳을 秦나라에 바치고자 하였으므로 지도를 그려서 바친 것이다.】</font>[[秦王]]에게 받들어 올리면 [[秦王]]이 반드시 기뻐하여 臣을 만나 볼 것이니, 臣이 그제야 보복할 수 있을 것입니다.” 하고는 마침내 사사로이 [[樊於期]]를 보고 말하였다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
“내 들으니 秦나라에서 장군의 머리를 金 千斤과 萬家의 고을로 현상을 내걸었다 하니, 장군의 머리를 얻어 [[秦王]]에게 바치면 [[秦王]]이 반드시 기뻐하여 신을 만나 볼 것입니다. 신이 왼손으로 그 소매를 잡고 오른손으로 그의 가슴을 찌른다면 장군의 원수를 갚고 燕나라가 능멸을 당한 수치를 제거할 수 있을 것입니다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[樊於期]]가 말하기를 “이는 신이 밤낮으로 이를 갈며 마음을 썩히는 것입니다.” 하고는 마침내 스스로 목을 찔러 죽으니, 그 머리를 함에 담았다. 태자가 천하의 예리한 匕首(단검)를 미리 구하여<font color="#0054FF" size="2">【1尺 8寸의 단검이니, 그 머리 부분이 숟가락과 비슷하기 때문에 匕首라 한 것이다.】</font> 工人을 시켜 독약으로 담금질하게 해서 사람에게 시험해 보니, 피가 실오라기를 적실 만큼 조금만 나도<font color="#0054FF" size="2">【匕首를 사람에게 시험하여 피가 실오라기처럼 가늘게 나온 것이다.】</font> 사람이 당장에 죽지 않는 자가 없었다. 이에 [[荊軻]]를 秦나라로 들여보냈다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[甲戌]秦二十, 楚王負芻元, 燕二十八, 魏王假元, 齊三十八年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[甲戌]〈秦二十, [[楚王]][[負芻]]元, 燕二十八, [[魏王]][[假]]元, 齊三十八年이라 ○ [[代王]][[嘉]]元年이라 ○ 舊國五요 新國一이라 ○ 凡六國이라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[荊軻]]至咸陽하니 王이 大喜하야 朝服設九賓<font color="#0054FF" size="2">【文物大備를 卽謂九賓也라 或云 周禮九儀公侯伯子男公卿大夫士也라 一說에 賓은 謂傳儐之儐이니 儐者는 九人也라 】</font>而見之하다 [[荊軻]]奉圖하야 以進於王이러니 圖窮而匕首見이어늘 因把王袖而揕之할새 未至身하야 王이 驚起하야 袖絶하니 [[荊軻]]逐王한대 王이 環柱而走하다 秦法에 群臣侍殿上者 不得操尺寸之兵이라 左右以手共搏之하고 且曰 王은 負劍<font color="#0054FF" size="2">【古者帶劍하니 劍長하야 未易拔故로 欲王推之於背하야 令前短하야 易拔也라 一曰 負猶持也라 曲禮에 負劍辟咡라한대 註에 以手挾童子於脅下하야 如帶劍然也라 】</font>負劍하소서 王이 遂拔〈劍〉하야 以擊[[荊軻]]하야 斷其左股하고 遂體解以徇하다 於是에 益發兵伐燕하야 戰於易水<font color="#0054FF" size="2">【源出易州南安閻山하야 東經霸州文安하야 入寇[]하니 按卽漢固安縣也라 】</font>之西하야 大破之하니 [[燕王]]斬[[丹]]獻王이어늘 王이 復進兵攻之하다
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
갑술(B.C.227) - 秦나라 20년,[[楚王 負芻]]元年, 燕나라 28년, [[魏王 假]]元年,齊나라 38년이다. ○ [[代王]][[嘉]] 元年이다. ○ 옛 나라가 다섯이고 새로운 나라가 하나이다. ○ 합해서 여섯 나라이다.-
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[荊軻]]가 咸陽에 이르니, 왕이 크게 기뻐하여 朝服 차림으로 九賓의<font color="#0054FF" size="2">【文物을 크게 구비함을 九賓이라 이른다. 혹자는 말하기를 “≪周禮≫의 九儀이니, 公‧侯‧伯‧子‧男과 公‧卿‧大夫‧士이다.” 하였다. 一說에 “賓은 명령을 전달하는 儐을 이르니, 儐하는 자가 아홉 명이다.” 하였다.】</font> 禮를 陳設하고 만나 보았다. [[荊軻]]가 지도를 받들어 왕에게 올렸는데, 지도가 다하자 匕首가 보였다. [[荊軻]]가 인하여 왕의 소매를 잡고 찌르려 할 적에 匕首가 왕의 몸에 이르기 전에 왕이 놀라 일어나 소매가 끊어졌다. [[荊軻]]가 왕을 쫓자 왕이 기둥을 돌며 도망하였다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
秦나라 법에 대궐 위에서 모시는 신하들은 한 자나 한 치의 병기도 휴대할 수가 없었다. 좌우의 신하들이 손으로 함께 [[荊軻]]를 붙잡고, 또 말하기를 “왕은 칼을 등으로<font color="#0054FF" size="2">【옛날에 검을 차니, 검이 길어서 쉽게 뽑을 수가 없기 때문에 왕으로 하여금 등으로 밀어서 앞이 짧게 하여 뽑기 쉽게 하고자 한 것이다. 一說에 “負는 잡음과 같다. 〈曲禮〉에 ‘칼을 차듯이 옆에 끼고 입가까지 몸을 기울인다.’ 하였는데, 註에 ‘손으로 童子를 겨드랑이 밑에 잡아서 마치 칼을 차는 듯한 것이다.’라고 했다.” 하였다.】</font> 돌려 뽑으소서.” 하니, 왕이 마침내 검을 뽑아 [[荊軻]]를 쳐서 왼쪽 다리를 자르고 마침내 해체하여조리돌렸다. 이에 더욱 군대를 일으켜 燕나라를 쳐서 易水의<font color="#0054FF" size="2">【易水는 근원이 易州 남쪽 安閻山에서 나와 동쪽으로 霸州 文安을 지나 滱州로 들어가니, 바로 漢나라 固安縣이다.】</font> 서쪽에서 싸워 대파하니, [[燕王]]이 [[丹]]을 목 베어 왕에게 바쳤으나 왕이 다시 進軍하여 공격하였다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
○ 王이 問於將軍[[李信]]曰 吾欲取荊하노니 於將軍度에 用幾何人而足고 [[李信]]曰 不過用二十萬이니이다 問[[王翦]]한대 [[王翦]]曰 非六十萬人이면 不可하니이다 曰 [[王將軍]]은 老矣로다 何怯也오하고 遂使[[李信]], [[蒙恬]]으로 將二十萬人하야 伐楚하다
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
王이 장군 [[李信]]에게 묻기를 “내가 荊(楚나라)을 취하려고 하는데 장군의 생각에 몇 명의 병력을 쓰면 충분하겠는가?” 하니, [[李信]]이 말하기를 “20만 명을 동원하는 데 불과합니다.” 하였다. [[王翦]]에게 물으니, [[王翦]]은 말하기를 “60만 명이 아니면 안 됩니다.” 하였다. 왕이 말하기를 “王장군은 늙었도다. 어찌 그리도 겁을 내는가.” 하고는 마침내 [[李信]]과 [[蒙恬]]으로 하여금 20만 명을 거느리고 楚나라를 정벌하게 하였다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[丙子]秦二十二, 楚三, 燕三十, 魏三, 齊四十, 代三年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[丙子]〈秦二十二, 楚三, 燕三十, 魏三, 齊四十, 代三年이라 ○ 是歲에 魏亡이라 ○ 凡五國이라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[王賁]]<font color="#0054FF" size="2">【[[翦]]之子也라 賁은 音奔이라 】</font>이 伐魏한대 [[魏王]]假降이어늘 殺之하고 遂滅魏하다 ○ 楚人이 大敗[[李信]]한대 [[李信]]이 犇(奔)還이어늘 [[王翦]]曰 必不得已用臣인댄 非六十萬人이면 不可하니이다 於是에 將六十萬人하야 伐楚하다
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
병자(B.C.225) - 秦나라 22년,楚나라 3년, 燕나라 30년, 魏나라 3년, 齊나라 40년, 代나라 3년이다. ○ 이 해에 魏나라가 망하였다. ○ 합해서 다섯 나라이다.-
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[王賁]]이<font color="#0054FF" size="2">【[[王賁]]은 [[翦]]의 아들이다. 賁은 음이 분이다.】</font>魏나라를 정벌하자 [[魏王 假]]가 항복하였는데, 그를 죽이고 마침내 魏나라를 멸망시켰다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
○ 楚나라 사람이 [[李信]]을 대파하니, [[李信]]이 도망하여 돌아왔다. [[王翦]]이 말하기를 “부득이 신을 쓰신다면 60만 명이 아니면 안 됩니다.” 하였다. 이에 60만 명을 거느리고 楚나라를 정벌하였다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[戊寅]秦二十四, 楚五, 燕三十二, 齊四十二, 代五年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[戊寅]〈秦二十四, 楚五, 燕三十二, 齊四十二, 代五年이라 ○ 是歲에 楚亡이라 ○ 凡四國이라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[王翦]]이 虜[[楚王]][[負芻]]하고 以其地로 置楚郡하다
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
무인(B.C.223) - 秦나라 24년, 楚나라 5년, 燕나라 32년, 齊나라 42년, 代나라 5년이다. ○ 이 해에 楚나라가 망하였다. ○ 모두 네 나라이다.-
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[王翦]]이 [[楚王]][[負芻]]를 사로잡고 그 땅으로 楚郡을 설치하였다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div><div class="clsB">
 +
=====[己卯]秦二十五, 燕三十三, 齊四十三, 代六年=====
 +
</div><div class="contData">
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[己卯]〈秦二十五, 燕三十三, 齊四十三, 代六年이라 ○ 是歲에 燕, 代亡이라 ○ 凡二國이라〉
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[王賁]]이 攻遼東하야 虜[[燕王]]喜하다
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
기묘(B.C.222) - 秦나라 25년, 燕나라 33년, 齊나라 43년, 代나라 6년이다. ○ 이 해에 燕나라와 代나라가 망하였다. ○ 모두 두 나라이다.-
 +
</div>
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
[[王賁]]이 遼東을 공격하여[[燕王 喜]]를 사로잡았다.
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
溫公曰 燕[[丹]]이 不勝一朝之忿하야 以犯虎狼之秦하야 輕慮淺謀로 挑怨速禍하야 使[[召公]]之廟로 不祀忽諸<font color="#0054FF" size="2">【言忽然而亡也라 】</font>하니 罪孰大焉이리오 而論者或謂之賢이라하니 豈不過哉아 夫爲國家者는 任官以才하고 立政以禮하고 懷民以仁하고 交隣以信이라 是以로 官得其人하고 政得其節하고 百姓懷其德하고 四隣親其義하나니 夫如是면 則國家安如磐石하고 熾如焱火하야 觸之者碎하고 犯之者焦하나니 雖有彊暴之國이나 尙何足畏哉리오 [[丹]]이 釋此不爲하고 顧以萬乘之國으로 決匹夫之怒하고 逞盜賊之謀라가 功隳身僇하고 社稷社稷爲墟하니 不亦悲哉아 夫其膝行蒲伏(匍匐)이 非恭也요 復言重諾이 非信也요 糜金散玉이 非惠也요 刎頸決腹이 非勇也니 要之컨대 謀不遠而動不義면 其楚[[白公勝]]<font color="#0054FF" size="2">【[[楚太子]][[建]]이 遇讒在鄭이러니 鄭人殺之한대 其子[[勝]]이 在吳라 [[子西]]欲召之한대 [[葉公]]曰 吾聞[[勝]]也好復言而期死라하니 復言은 非信也요 期死는 非勇也니 子必悔之리라 [[子西]]不從하고 召之爲[[白公]]하다 請伐鄭이어늘 [[子西]]許之러니 未起師에 晉人伐鄭한대 楚救之하니 勝怒하야 厲劍하고 遂作亂하야 殺[[子西]], [[子期]], [[子朝]]하고 劫[[惠王]]이러니 後奔山自縊하니라 】</font>之流乎인저 [[荊軻]]懷其豢養<font color="#0054FF" size="2">【草食曰芻요 穀食曰豢이라 又牛馬曰芻요 犬豕曰豢이라 】</font>之私하야 不顧七族<font color="#0054FF" size="2">【父之姓一이요 姑之娣[]二요 妹之子三이요 女之子四요 母之姓五요 從子六이요 妻父母七이라 】</font>하고 欲以尺八匕首로 彊燕而弱秦하니 不亦愚乎아
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
[[溫公]]이 말하였다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
“燕나라 [[丹]]이 하루아침의 분노를 이기지 못하여 호랑이와 같은 秦나라를 범해서 짧은 생각과 얕은 꾀로 원망을 돋우고 화를 불러서 [[召公]]의 사당으로 하여금 갑자기 제사가 끊어지게 만들었으니,<font color="#0054FF" size="2">【忽諸는 갑자기 망함을 말한 것이다.】</font> 죄가 무엇이 이보다 크겠는가. 그런데도 논하는 자들은 혹 어질다고 하니, 어찌 잘못이 아니겠는가.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
국가를 다스리는 자는 재주에 따라 관직을 맡기고 禮로써 정사를 세우고 仁으로써 백성을 품어주고 信으로써 이웃 나라와 사귄다. 이 때문에 관원은 그 적임자를 얻고 정사는 그 절도를 얻고 백성은 그 덕을 그리워하고 사방의 이웃 나라는 그 의리(신의)로 친하는 것이다. 이와 같이 하면 국가가 반석처럼 편안하고 타오르는 불꽃처럼 치성하여 대드는 자는 부서지고 범하는 자는 타버리니, 비록 彊暴한 나라가 있으나 오히려 어찌 두려워할 것이 있겠는가. [[]]이 이것을 버리고 하지 않고는 도리어 萬乘의 나라를 가지고 匹夫의 분노를 터뜨리고 도적(자객)을 보내어 사람을 죽이는 꾀를 부리다가 功이 무너지고 몸이 죽었으며 社稷이 빈터가 되었으니, 슬프지 않은가.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
무릎으로 기어가고 포복하는 것이 공손함이 아니요, 말을 실천하고 승낙을 중히 하는 것이 信이 아니요, 金을 쓰고 玉을 흩어주는 것이 은혜가 아니요, 목을 찌르고 배를 가르는 것이 용맹이 아니니, 요컨대 계책이 원대하지 못하고 행동이 의롭지 못하면 楚나라 [[白公 勝]]<font color="#0054FF" size="2">【楚나라 太子 建이 참소당하여 망명해서 鄭나라에 있었는데, 鄭나라 사람이 그를 죽였다. 그 아들 勝이 吳나라에 있으므로 子西가 부르고자 하였는데, 葉公이 말하기를 “내가 들으니, 勝은 말을 실천하고 죽기를 기약한다 하니, 말을 실천함은 信이 아니고 죽기를 기약함은 용맹이 아니니, 그대는 반드시 후회할 것이다.”라고 하였다. 子西가 그의 말을 따르지 않고 불러와 白公으로 삼았다. 白公 勝이 鄭나라를 칠 것을 청하자 子西가 이를 허락하였는데, 군대를 일으키기 전에 晉나라 사람이 鄭나라를 정벌하자 楚나라가 이를 구원하니, 勝이 노하여 검을 갈고 마침내 난을 일으켜 子西와 子期, 子朝를 죽이고 惠王을 위협하였는데, 뒤에 산으로 달아나 스스로 목매어 죽었다.】</font> 부류인 것이다. [[荊軻]]는 길러주는 사사로운 은혜를 고마워하여<font color="#0054FF" size="2">【풀을 먹여 키운 동물을 芻라 하고 곡식을 먹여 키운 동물을 豢이라 하며, 또 소와 말을 芻라 하고 개와 돼지를 豢이라 한다.】</font> 七族을 돌아보지 않고<font color="#0054FF" size="2">【七族은 아버지의 姓이 첫 번째이고, 고모의 아들이 두 번째이고, 姊妹의 아들이 세 번째이고, 딸의 아들이 네 번째이고, 어머니의 姓(外族)이 다섯 번째이고, 從子가 여섯 번째이고, 妻父母가 일곱 번째이다.】</font> 한 자 여덟 치의 匕首를 가지고 燕나라를 강하게 하고 秦나라를 약하게 만들고자 하였으니, 어리석지 않은가.”
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!
 +
<div style="font-family:맑은고딕;font-size:20px;backgroubd-color:gray;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
初에 齊事秦謹하고 與諸侯信하며 齊亦東邊海上이라 秦이 日夜攻三晉燕楚하니 五國이 各自救라 以故로 [[齊王建]]이 立四十餘年에 不受兵이러라 後에 齊相及賓客이 多受秦間金하고 勸王朝秦하고 不修攻戰之備하며 不助五國攻秦이라 秦이 以故로 得滅五國하니라
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
[新增][[雙湖胡氏]]曰 六國之滅에 惟齊最愚라 不悟姦人賓客之受間金하고 聽勸朝秦하야 不修攻戰之備하고 不助五國攻秦이라 秦以故로 得滅五國하니 殊不知五國滅矣면 齊其能獨存乎아 迨[[王賁]]猝入에 民莫敢格이로되 猶信五百里之約封하야 竟以餓死하니 觀松耶柏耶之歌하면 至今可爲於邑(嗚唈)也니라
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}
 +
{| class="wikitable" style="width:800px;"
 +
|-
 +
!<div style="font-family:맑은고딕;font-size:15px;text-align:left;">
 +
<div class="para" style="text-indent:0px;">
 +
처음에 齊나라는 삼가 秦나라를 섬기고 諸侯와 더불어 약속을 잘 지키며 齊나라는 또한 동쪽 변방 海上에 있었다. 그리하여 秦나라가 밤낮으로 三晉과 燕‧楚를 공격하니, 다섯 나라가 각각 스스로 구원하였다. 이 때문에 [[齊王 建]]이 즉위한 지 40여 년에 병란을 입지 않았다. 그 후 齊나라의 재상과 빈객들이 秦나라의 反間(첩자)의 돈을 많이 받고는 왕에게 秦나라에 조회하도록 권하고 攻戰의 대비를 닦지 않았으며, 다섯 나라를 도와 秦나라를 공격하지 않았다. 秦나라가 이 때문에 다섯 나라를 멸망시킬 수 있었다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
[新增][[雙湖胡氏]]가 말하였다.
 +
</div>
 +
<div class="para" style="padding:10px;">
 +
“六國이 멸망함에 오직 齊나라가 가장 어리석었다. 간사한 자들과 빈객들이 反間의 돈을 받은 것을 알아차리지 못하고는 秦나라에 조회하도록 권하는 말을 따라서 공격과 전투의 대비를 닦지 않았으며 다섯 나라를 도와 秦나라를 공격하지 않았다. 秦나라가 이 때문에 다섯 나라를 멸망시킬 수 있었으니, 이는 다섯 나라가 멸망하면 齊나라가 홀로 보존할 수 없다는 것을 전혀 알지 못한 것이다. [[王賁]]이 갑자기 臨淄로 들어가니 백성들이 감히 대항하는 자가 없었는데 오히려 5백 리를 봉해주겠다는 약속을 믿고서 항복했다가 끝내 굶어 죽었으니, ‘소나무여, 측백나무여’ 하는 노래를 보면 지금까지도 서글프다.”
 +
</div>
 +
</div>
 +
|}</div>

2017년 5월 25일 (목) 22:24 기준 최신판

목차

周紀

赧王 下

[甲辰]五十八年

[甲辰]五十八年이라

魏王이 使晉鄙救趙러니 秦王이 使謂曰 吾攻趙하야 旦暮에 且下하리니 諸侯敢救者면 必移兵先擊之하리라 魏王이 恐하야 止晉鄙壁鄴하고 又使將軍新垣衍으로 說趙王하야 欲共尊秦爲帝하야 以却其兵이러라 魯仲連이 聞之하고 往見曰 彼秦者는 棄禮義而上首功之國【譙周曰 秦用商鞅計하야 置爵二十等하고 以戰獲首級者로 計而受爵하니 天下謂之上首功之國이라하니 皆以惡之也라 索隱云 秦法에 斬首多爲上功하니 謂斬一人首면 賜爵一級이라 故謂之首功之國이라 】也라 彼卽肆然而爲帝면 則은 有蹈東海而死耳언정 不願爲之民也하노라 今秦도 萬乘之國也요 梁亦萬乘之國也어늘 從而帝之면 秦이 將行天子之禮하야 以號令於天下하고 變易諸侯之大臣하리니 彼將奪其所不肖而與其所賢하며 奪其所憎而與其所愛하면 梁王이 安得晏然而已乎아 이 起再拜曰 吾乃今에 知先生天下之士也로니 不敢復言帝秦矣리이다

58년(갑진 B.C.257))

魏王晉鄙를 시켜 趙나라를 구원하게 하였는데, 秦王이 사신을 보내어 魏나라에 이르기를 “내가 趙나라를 공격하여 조만간에 장차 항복시킬 것이니, 諸侯 중에 감히 구원하는 자가 있으면 반드시 군대를 옮겨 먼저 공격하겠다.” 하였다. 魏王이 두려워하여 晉鄙를 중지시켜鄴 땅의 성벽에 군대를 주둔시키고, 또 장군 新垣衍을 시켜 趙王을 설득해서 함께 秦나라를 높여 황제로 삼아 秦나라의 군대를 퇴각하게 하고자 하였다.

魯仲連이 이 말을 듣고 가서 新垣衍을 보고 말하기를 “저 秦나라는 禮義를 버리고 戰功을 으뜸으로 삼는 나라이다.【譙周가 말하였다. “秦나라가 商鞅의 계책을 써서 20등급의 작위를 설치하고 전투에서 잡은 적의 首級을 계산하여 작위를 주자, 천하에서 이를 일러 ‘戰功을 으뜸으로 삼는 나라’라고 하였으니, 모두 이를 미워한 것이다.” ≪史記索隱≫에 말하였다. “秦나라 법에는 首級을 많이 벤 것을 상등의 功으로 삼았으니, 적 한 명의 목을 베면 한 등급의 작위를 하사하였기 때문에 이를 일러 戰功을 으뜸으로 삼는 나라라고 한 것이다.”】 저들이 만약 방자하게(건방지게) 황제가 된다면 나(連)는 東海에 뛰어들어 죽음이 있을지언정 그 백성이 되기를 원치 않노라. 지금 秦나라도 萬乘의 나라이고 梁(魏)나라 또한 萬乘의 나라인데, 따라서 저 秦나라를 황제로 삼으면 秦나라는 장차 天子의 禮를 행하여 천하에 호령하고 제후들의 대신을 바꾸어 둘 것이니, 저 秦나라가 장차 不肖하다고 여기는 사람의 것을 빼앗아 어질다고 여기는 자에게 주고 미워하는 사람의 것을 빼앗아 사랑하는 자에게 준다면 梁王이 어떻게 편안히 있을 뿐이겠는가?” 하니, 新垣衍이 일어나 재배하고 말하였다. “나는 지금에야 선생이 천하의 선비인 줄을 알았으니, 감히 다시는 秦나라를 황제로 삼자고 말하지 않겠습니다.” 하였다.

○ 初에 魏公子無忌愛人下士【下는 謂禮遇之라 】하야 致食客이 三千人이라 魏有隱士하니 曰侯嬴【姓名也니 嬴은 音盈이라 索隱云 又音羸라】이라 年七十에 家貧하야 爲夷門監者【夷門은 梁城之東門이라 按魏公子傳曰 夷門之抱關者也라하니라 】러니 公子公子置酒하고 大會賓客할새 坐定에 公子公子從車騎虛左【師古曰 凡乘車에 尊者居左하고 御者居中하고 又一人處車之右하야 以備傾側이라하니 虛左者는 謂空左方一位以迎之니 蓋尊之也라 】하고 自迎侯生이라가 侯生至에 引坐上坐(座)하니 賓客이 皆驚이러라

처음에 魏나라 公子公子無忌가 사람을 사랑하고 선비에게 몸을 낮추어【下는 〈몸을 낮추어〉 예우함을 이른다.】 食客을 招致한 것이 3천 명이었다. 魏나라에 隱士가 있으니 侯嬴【侯嬴은 성명이니, 嬴은 음이 영이다. ≪史記索隱≫에 이르기를 “또 다른 음은 리이다.” 하였다.】이라 하였다. 나이 70에 집이 가난하여 夷門의 監者(문을 감독하는 사람)【夷門은 梁나라 도성의 동쪽 문이다. 살펴보건대 ≪史記≫ 〈魏公子傳〉에 “夷門을 지키는 자이다.” 하였다.】가 되었는데, 公子公子가 술자리를 베풀고 빈객을 크게 모을 적에 빈객이 자리를 정하자, 公子公子가 車騎를 수행시키되 왼쪽을 비워두고【顔師古가 말하기를 “무릇 수레를 탈 적에 높은 자는 왼쪽에 타고, 수레를 모는 자는 가운데에 타고, 또 한 사람은 수레의 오른쪽에 타서 수레가 한쪽으로 기우는 것에 대비한다.”라고 하였으니, 왼쪽을 비워두었다는 것은 왼쪽 한 자리를 비워두어 맞이함을 이르니, 높이는 것이다.】 직접 侯生을 맞이하러 갔다가 侯生이 이르자 인도하여 上座에 앉히니, 빈객들이 모두 놀랐다.

及秦圍趙에 趙平原君之夫人은 公子公子無忌之姊也라 平原君使者冠蓋相屬於魏하야 讓公子公子曰 이 所以自附於婚姻者는 以公子之高義로 能急人之困也러니 今邯鄲이 旦暮降秦이어늘 而魏救不至라한대 公子公子數請魏王晉鄙救趙하고 及賓客辯士 遊說【荀悅曰 飾辯辭, 設詐謀하야 馳逐於天下하야 以要時勢者를 謂之遊說라 】萬端호되 王終不聽이러라 公子公子乃屬賓客하야 約車騎百餘乘하야 欲赴鬪以死於趙할새 過見侯生한대 曰 公子公子無他端하야 而欲赴秦軍하시니 如以肉投餒虎니 何功之有리잇고 公子公子再拜問計한대 曰 吾聞晉鄙兵符【慈湖王氏曰 符는 信也요 輔也니 所以輔信이라 古者에 以竹爲之라 故字從竹이러니 後世詐僞蜂起하니 以竹易得之物이라 不足爲之防이라하야 於是에 有銅鐵金銀으로 鑄爲物象而用之라 漢文帝初에 與郡國爲銅虎符竹使符라 應劭曰 銅虎符는 長六寸이니 第一至五는 國家發兵遣使에 至郡合符하야 符合이면 乃聽受之라 竹使符는 以竹箭五枚로 長五寸이요 旁鐫篆書하고 亦一至五하니 出人徵發에 用之라 張晏曰 符以代古之珪璋하니 從簡易也라 師古曰 與郡國爲符호되 各分一半하야 右留京師하고 左以與之하니 此漢制也라 唐高祖入長安에 罷隋竹使符하고 班銀菟符러니 其後에 改爲銅魚木契하니 朝廷徵發에 下敕書契魚어든 都督郡府參驗하야 皆合然後遣之하니라 】在王臥內하고 而如姬【其愛姬姓如氏라 】最幸이라하니 力能竊之요 且公子公子嘗爲報其父仇하니 如姬欲爲公子公子하야 死無所辭라 誠一開口면 則得虎符하야 奪鄙兵하리니 北救趙하고 西却秦이면 此는 五伯(霸)之功也니이다 公子公子如其言하야 得兵符한대 侯生曰 將在外에는 君令도 有所不受하나니 有如鄙疑而復請之면 則事危矣라 臣客朱亥는 力士니 可與俱라가 鄙不聽이어든 使擊之하소서

秦나라가 趙나라를 포위하자, 趙나라 平原君의 부인은 公子公子無忌의 누님이었으므로 平原君의 使者使者들의 冠蓋가 魏나라에 서로 이어져 公子公子를 꾸짖기를 “내()가 스스로 婚姻하여 장가든 것은 公子公子의 높은 의리로 남의 곤궁함을 급히 구원해 줄 것이라고 여겼기 때문이었다. 그런데 이제 邯鄲이 조만간에 秦나라에게 항복하게 되었는데도 魏나라의 구원이 이르지 않는다.” 하였다. 公子公子가 여러 번 魏王에게 晉鄙에게 명하여 趙나라를 구원하게 할 것을 청하고 빈객과 변사들도 萬端으로 설득하였으나【荀悅이 말하였다. “말을 잘 꾸미고 속이는 모략을 써서 천하를 놓고 角逐을 벌여 당시의 권세를 잡으려고 하는 것을 일러 유세라 한다.”】 왕은 끝내 듣지 않았다. 公子公子가 마침내 빈객들을 모으고 車騎 백여 乘을 모아 싸움에 달려가 趙나라에서 죽고자 할 적에 지나는 길에 侯生을 방문하니, 侯生이 말하기를 “公子公子가 별다른 방도가 없이 秦나라 군대에게 달려가 싸우고자 하시니, 이는 마치 굶주린 호랑이에게 고기를 던져주는 것과 같으니, 무슨 공(효과)이 있겠습니까?” 하였다.

公子公子가 재배하고 계책을 물으니, 侯生이 말하였다. “내가 들으니 晉鄙의 兵符【慈湖王氏가 말하였다. “符는 符信이고 돕는 것이니, 信을 돕는 것이다. 옛날에는 대나무로 만들었기 때문에 글자가 竹자를 따랐는데, 후세에 속임수가 벌떼처럼 일어나자, 대나무는 얻기가 쉬운 물건이라 위조하는 것을 막을 수 없다 해서 이에 銅과 鐵과 金과 銀을 주조하여 물건의 모양을 만들어서 사용하였다. 漢나라 文帝 초년에 郡國에게 銅虎符와 竹使符를 만들어 주었다. 應劭는 말하기를 ‘銅虎符는 길이가 6寸이니 제1부터 제5까지는 국가에서 군대를 동원하기 위하여 사신을 보낼 적에 郡에 이르러 兵符를 맞춰보아 兵符가 맞으면 비로소 명을 따랐다. 竹使符는 竹箭 5매로 길이가 5寸이고 옆에 篆書를 새기며 또한 1부터 5까지 있으니 사람을 내고 징발할 적에 이것을 썼다.’ 하였다. 張晏이 말하기를 ‘符는 옛날의 珪璋을 대신한 것인데 간편함을 따른 것이다.’ 하였다. 顔師古는 말하기를 ‘郡國에게 符를 만들어 주되 각각 반씩을 나누어 오른쪽은 京師에 남겨두고 왼쪽은 郡國에게 주었으니, 이는 漢나라의 제도이다. 唐나라 高祖가 長安에 들어가자 隋나라의 竹使符를 없애고 銀菟符를 나누어 주었는데 그 뒤에 銅魚와 木契를 만드니, 조정에서 징발할 적에 敕書와 契魚를 내리면 都督이 郡府의 것과 맞춰보아 모두 합치된 뒤에야 보냈다.’ 하였다.”】가 왕의 침실 안에 있고, 如姬【如姬는 王이 총애하는 여자의 姓이 如氏인 것이다.】가 가장 총애를 받는다 하니, 힘이 兵符를 훔쳐낼 수 있으며, 또 公子公子가 일찍이 그녀 아비의 원수를 갚아 주었으니, 如姬는 公子公子를 위하고자 하여 죽는 것도 사양하지 않을 것입니다. 진실로 한번 입을 열면 虎符(兵符)를 얻어 晉鄙의 군대를 빼앗을 수 있을 것이니, 북쪽으로 趙나라를 구원하고 서쪽으로 秦나라 군대를 퇴각시키면 이는 五霸의 공입니다.”

公子公子가 그 말과 같이 하여 兵符를 얻으니, 侯生이 다음과 같이 당부하였다. “장군이 밖에 있을 적에는 임금의 명령도 받지 않는 경우가 있습니다. 만일 晉鄙가 의심하여 다시 청하면 일이 위태롭게 될 것입니다. 신의 門客인 朱亥는 힘이 센 장사이니, 함께 갔다가 晉鄙가 듣지 않거든 공격하게 하소서.”

公子公子至鄴하니 晉鄙合符하고 果疑之하야 擧手視公子公子曰 吾擧十萬之衆하야 屯於境上하니 國之重任이어늘 今單車來代之는 何如哉오 袖四十斤鐵椎라가 椎殺하다 公子公子下令曰 父子俱在軍中者는 父歸하고 兄弟俱在軍中者는 兄歸하고 獨子無兄弟者는 歸養하라하야 得選兵八萬人하야 將之而進하다 王齕이 久圍邯鄲호되 不拔하고 諸侯來救하야 數戰不利라 武安君이 聞之하고 曰 王不聽吾計러니 今何如矣오 秦王이 聞之하고 怒하야 免武安君하야 爲士伍【嘗有爵而有罪奪爵者를 稱士伍라하니 言使役士卒之伍也라 】하야 遷之陰密할새 至杜郵하야 使使者賜之劍한대 武安君이 遂自殺하니 秦人이 憐之러라 魏公子無忌 大破秦師於邯鄲下하니 王齕이 解邯鄲圍하고 走하다 公子公子無忌旣存趙에 遂不敢歸魏하고 使將으로 將其軍以還하다 〈無忌 封爲信陵君

公子公子가 鄴 땅에 이르자, 晉鄙가 兵符를 맞춰보고 과연 의심하여 손을 들어 公子公子에게 보이며 말하기를 “내가 10만의 군대를 동원하여 국경에 주둔하고 있으니 국가의 중대한 임무인데, 이제 단 한 대의 수레로 와서 이를 대신함은 어째서인가?” 하였다. 朱亥가 40근짜리 철퇴를 소매 속에 넣고 있다가 晉鄙를 쳐서 죽였다.

公子公子가 명령을 내리기를 “父子가 함께 軍中에 있는 자는 아버지가 돌아가고, 兄弟가 함께 軍中에 있는 자는 兄이 돌아가고, 獨子로 형제가 없는 자는 돌아가 부모를 봉양하라.” 하여 선발한 병사 8만 명을 얻어서 이들을 거느리고 전진하였다.

王齕이 오랫동안 邯鄲을 포위하였으나 함락시키지 못하고 諸侯들이 와서 구원하여 여러 번 싸웠으나 승리하지 못하였다. 武安君이 이 말을 듣고 말하기를 “왕께서 내 계책을 듣지 않더니, 지금 어떠한가?” 하니, 秦王이 이 말을 듣고 노하여 武安君을 파면하여 士伍(卒兵)로 만들고【일찍이 벼슬이 있었는데 죄를 지어 벼슬을 빼앗긴 자를 士伍라 칭하니, 사역하는 士卒의 대오를 말한다.】陰密로 유배 보낼 적에, 杜郵라는 곳에 이르러 使者使者를 시켜 검을 하사하니, 武安君이 마침내 자살하였다. 이에 秦나라 사람들이 불쌍히 여겼다.

魏나라 公子公子無忌가 秦나라 군대를 邯鄲 아래에서 대파하니, 王齕이 邯鄲의 포위를 풀고 도망하였다. 公子公子無忌가 趙나라를 보존하고는 마침내 감히 魏나라로 돌아가지 못하고 장수를 시켜 그 군대를 거느리고 돌아가게 하였다.- 無忌信陵君으로 봉하였다.-

秦太子之子異人【孝文王子也니 後更名楚하니라 】이 自趙逃歸秦하다 太子妃曰華陽夫人이니 無子하고 夏姬生子異人하야 質於趙러니 秦數伐趙하니 趙不禮之하야 困不得意라 陽翟大賈【索隱曰 翟은 音狄이니 俗又音宅이라 地理志에 潁川陽翟縣이라 慈湖王氏曰 按戰國策에 以不韋爲濮陽人이라하니라 正義云 陽翟은 今河南府也라 賈는 音古니 往來賤買貴賣者也라 】呂不韋 適邯鄲이라가 見之하고 曰 此는 奇貨可居【慈湖王氏曰 以異人으로 方財貨也라 居는 蓄積也라 漢張湯傳에 田信居物致富라한대 註云 謂居蓄賤物하야 以乘時射利也라 】라하고 乃說之曰 秦王老矣요 太子太子愛華陽夫人而無子하고 子之兄弟二十餘人에 子居中하야 不甚見幸하니 太子太子卽位라도 子不得爭爲嗣矣리라 異人曰 奈何오 不韋曰 能立適(嫡)嗣者는 獨華陽夫人耳니 不韋雖貧이나 請以千金爲子西游하야 立子爲嗣호리라 異人曰 必如君策인대 秦國을 與子共之호리라

秦나라 太子太子의 아들 異人【異人은 孝文王의 아들이니, 뒤에 이름을 楚로 고쳤다.】이 趙나라에서 도망하여 秦나라로 돌아왔다.

太子의 妃는 華陽夫人인데 아들이 없었고, 夏姬가 아들異人을 낳아 趙나라에 인질이 되었는데, 秦나라가 자주 趙나라를 정벌하니 趙나라가 그를 예우하지 아니하여 곤궁해서 뜻을 얻지 못하였다.

陽翟의 큰 장사꾼【≪史記索隱≫에 말하였다. “翟은 음이 적이니, 시속의 또 다른 음은 택(책)이다. ≪漢書≫ 〈地理志〉에 ‘潁川郡 陽翟縣이다.’ 하였다.” 慈湖王氏가 말하였다. “살펴보건대 ≪戰國策≫에 ‘呂不韋는 濮陽 사람이다.’ 하였다. ≪史記正義≫에 ‘陽翟은 지금의 河南府이다.’ 하였다. 賈는 음이 고이니, 왕래하면서 싼 것을 사다가 비싸게 파는 자이다.”】呂不韋가 邯鄲에 갔다가 異人을 보고 말하기를 “이는 기이한 보화이니 쌓아둘 만하다.”【慈湖王氏가 말하였다. “異人을 재화에 견준 것이다. 居는 쌓아두는 것이다. ≪漢書≫ 〈張湯傳〉에 ‘田信이 물건을 사서 쌓아두어 부자가 되었다.’ 하였는데, 註에 이르기를 ‘싼 물건을 사서 쌓아두었다가 기회를 틈타 이익을 노리는 것이다.’ 하였다.”】 하고는 마침내 설득하기를 “秦王이 늙었고 太子가 華陽夫人을 사랑하나 아들이 없으며, 그대의 형제 20여 명 중에 그대는 중간에 있어 그리 총애받지는 못하니, 태자가 즉위하더라도 그대가 後嗣(후계자)가 됨을 다투지 못할 것이다.” 하였다.

異人이 “어찌하면 좋은가?” 하고 묻자, 呂不韋가 말하기를 “嫡嗣를 세울 수 있는 사람은 오직 華陽夫人뿐이니, 내(不韋)가 비록 가난하나 청컨대 천금을 가지고 그대를 위하여 서쪽으로 가서, 그대를 세워 후사로 삼게 하겠다.” 하니, 異人이 말하기를 “반드시 그대의 계책처럼 한다면 秦나라를 그대와 함께 하겠다.” 하였다.

不韋乃與五百金하야 令結賓客하고 復以五百金으로 買奇物玩好하야 自奉而西하야 見夫人姊而以獻於夫人하고 因譽異人之賢호되 賓客이 遍天下하고 日夜에 泣思太子太子及夫人曰 異人也 以夫人爲天이라한대 夫人이 喜러라 不韋因使其姊說曰 夫人이 愛而無子하니 不以繁華時로 蚤(早)自結於諸子中賢孝者하야 擧以爲適이라가 卽色衰愛弛면 雖欲開一言이나 尙可得乎아 今異人賢而自知中子不得爲適하니 誠以此時拔之면 是는 異人은 無國而有國이요 夫人은 無子而有子也니 則終身有寵於秦矣리이다 夫人이 以爲然하야 乘間言之러니 太子太子與夫人으로 又刻玉符하야 約以爲嗣하고 因請不韋하야 傅之하다

不韋가 마침내 5백 금을 異人에게 주어서 賓客賓客을 맺게(사귀게) 하고, 다시 5백 금을 가지고 기이한 물건과 玩好品을 사서 스스로 받들고 서쪽으로 가서 부인의 언니를 만나 이것을 부인에게 바치게 하고, 인하여 異人의 어짊을 칭찬하되 〈異人은 교유하는〉 빈객이 온 천하에 두루 널리 퍼져 있으며 밤낮으로 울면서 태자와 부인을 생각하여 ‘異人은 부인을 하늘로 여긴다.’고 말한다 하니, 부인이 기뻐하였다.

不韋가 인하여 그 언니를 시켜 부인을 설득하기를 “부인이 사랑을 받고 있으나 아들이 없으니, 번화할 때에 일찍 스스로 여러 아들 중에 어질고 효성스러운 자를 맺어서 그를 들어 嫡子로 삼지 않았다가 만일 미모가 쇠하여 사랑이 풀어지면 비록 한마디 말을 하고자 한들 오히려 될 수 있겠습니까? 지금 異人이 어질지만 스스로 中子라서 嫡子가 될 수 없음을 알고 있으니, 진실로 이러한 때에 그를 嫡子로 뽑는다면 異人은 나라가 없다가 나라가 있게 되고 부인은 자식이 없다가 자식이 있게 되는 것이니, 종신토록 秦王에게 총애가 있을 것입니다.” 하였다.

부인이 그 말을 옳게 여겨 틈을 타서 태자에게 말하니, 태자가 부인과 함께 또 玉符를 새겨 後嗣로 삼을 것을 약속하고, 인하여 呂不韋를 청하여 異人을 가르치게 하였다.

不韋娶邯鄲姬絶美者하야 與居하야 知其有娠이러니 異人이 見而請之어늘 不韋佯怒라가 旣而요 獻之하야 期年而生子【慈湖王氏曰 呂不韋傳에 姬自匿有身(娠)하야 至大期時하야 生子政이라 註에 徐廣曰 期는 十二月也라 索隱曰 譙周云 人十月生이어늘 此過二月이라 故云大期라하니 蓋當然也라 旣云自匿有娠이면 則生政自當踰常期也라 政後爲秦始皇帝하니라 】하니 異人이 遂以爲夫人하다 邯鄲之圍에 趙人이 欲殺之어늘 不韋賂守者하야 得脫이라 亡赴秦軍하야 遂歸하다 異人이 楚服而見夫人【慈湖王氏曰 不韋以王后楚人이라 故使異人服楚製而說(悅)之하니라 】한대 夫人曰 吾는 楚人也니 當自子之【慈湖王氏曰 子는 嗣也니 我當自養之爲嗣也라 】라하고 更名曰楚【戰國策曰 本名異人이러니 王后說其狀하고 高其(智)[志]하야 曰 吾楚人也니 而(自子)[子字]之라하고 乃變其名曰楚라하니라 更은 改也라 】라하다

呂不韋는 邯鄲의 여자로 絶色인 자를 취하여 함께 살아 그녀가 임신한 것을 알았는데, 異人이 그녀를 보고 청하였다. 呂不韋는 거짓으로 노한 체하다가 이윽고 그녀를 바쳐 期年(1년) 만에 아들을 낳으니,【慈湖王氏가 말하였다. “≪史記≫ 〈呂不韋傳〉에 ‘여자가 스스로 임신한 사실을 숨기고 大期에 이르러 아들 政을 낳았다.’ 하였는데, 註에 徐廣이 말하기를 ‘期는 12개월이다.’ 하였다. ≪史記索隱≫에 ‘譙周가 이르기를 「사람이 열 달 만에 태어나는데, 이는 두 달이 더 지난 것이다. 그러므로 大期라고 이른 것이다.」 하였으니, 마땅하다. 이미 스스로 임신한 사실을 숨겼다고 했으면 政을 낳은 것은 마땅히 보통 기한을 넘어야 하는 것이다. 政은 뒤에 秦始皇帝가 되었다.’ 하였다.”】異人이 마침내 그녀를 부인으로 삼았다.

邯鄲이 포위되자 趙나라 사람들이 異人을 죽이려고 하였는데, 呂不韋가 지키는 자에게 뇌물을 주어 탈출할 수 있었다. 異人이 도망하여 秦나라 군영으로 달려와서 마침내 본국으로 돌아왔다.

異人이 楚나라 복식을 하고 부인을 뵈니,【慈湖王氏가 말하였다. “王后가 楚나라 사람이기 때문에 呂不韋가 異人에게 楚나라 옷을 입게 하여 王后를 기쁘게 한 것이다.”】 부인이 말하기를 “나는 楚나라 사람이니, 마땅히 스스로 너를 길러 아들(後嗣)로 삼겠다.”【慈湖王氏가 말하였다. “子는 후사이니, 내가 마땅히 스스로 길러 후사로 삼겠다고 한 것이다.”】 하고는 이름을 고쳐 라고 하였다.【≪戰國策≫ 〈秦策〉에 이르기를 “본명이 異人이었는데 王后가 그의 모습을 좋아하고 그의 뜻을 높이 여겨 말하기를 ‘나는 楚나라 사람이니 너를 아들로 삼아 기르겠다.’ 하고 마침내 그의 이름을 고쳐 楚라고 했다.” 하였다. 更은 고침이다.】

[乙巳]五十九年

[乙巳]五十九年이라

秦伐韓하야 取陽城負黍【徐廣曰 陽城에 有負黍聚라 括地志云 陽城은 洛州縣也요 負黍亭은 在陽城西南三十五里하니 故周之邑이라 左傳云 鄭伐周負黍 是也니 戰國屬韓이라 慈湖王氏曰 取者는 春秋傳例曰 克邑에 不用師徒曰取라 左傳昭四年에 取鄫하니 言易也라하니 是已라 】하니 斬首四萬이요 伐趙하야 取二十餘縣하니 斬首九萬이라 赧王이 恐하야 倍(背)秦하고 與諸侯約從하야 欲伐秦이러니 秦이 使將軍【將軍之名也니 史失其姓이라 前漢百官表曰 前後左右將軍은 皆周末官이니 秦因之라 位上卿이요 漢不常置하니라 】로 攻西周하니 赧王이 入秦하야 頓首【下首也라 拜而額至手伏地久라가 方起를 謂之稽首니 稽는 遲也라 拜而額至手卽起를 謂之頓首요 拜而頭不至地卽起를 謂之控首라 】受罪하고 盡獻其邑三十六과 口三萬이어늘 秦受其獻而歸赧王於周러니 是歲에 赧王崩하다

59년(을사 B.C.256))

秦나라가 韓나라를 정벌하여 陽城의 負黍를 점령하니【徐廣이 말하기를 “陽城에 負黍聚가 있다.” 하였다. ≪括地志≫에 이르기를 “陽城은 洛州縣이고 負黍亭은 陽城 서남쪽 35리 지점에 있으니, 옛날 周나라 읍이다. ≪春秋左傳≫에 ‘鄭나라가 周나라 負黍를 쳤다.’는 것이 이곳이다.” 하였다. 戰國時代에 韓나라에 속하였다. 慈湖王氏가 말하였다. “取는 ≪春秋集傳纂例≫에 이르기를 ‘邑을 점령할 적에 군대를 사용하지 않고 취하는 것을 取라고 한다.’ 하였다. ≪春秋左傳≫ 昭公 4年에 ‘鄫을 取하였으니, 쉬움을 말한 것이다.’ 한 것이 이것이다.”】 首級을 벤 것이 4만이었고, 趙나라를 정벌하여 20여 縣을 점령하니 首級을 벤 것이 9만이었다. 赧王이 두려워하여 秦나라를 배반하고 諸侯들과 合從을 약속하여 秦나라를 정벌하고자 하였는데, 秦나라가 장군 樛를【樛는 장군의 이름이니, 姓은 史策에 전해지지 않는다. ≪漢書≫ 〈百官表〉에 이르기를 “前後左右의 將軍은 모두 周나라의 말단 관직이니, 秦나라가 이것을 따랐다. 지위는 上卿이고, 漢나라 때에는 항상 설치하지는 않았다.” 하였다.】 시켜 西周를 공격하니, 赧王이 秦나라에 들어가 머리를 조아려【頓首는 머리를 숙이는 것이다. 절하여 이마가 손에 닿아 오랫동안 엎드려 있다가 비로소 일어나는 것을 稽首라 이르니 稽는 지체한다는 뜻이다. 절하여 이마가 손에 닿으면 즉시 일어나는 것을 頓首라 이르고, 절하여 머리가 땅에 닿지 않고 즉시 일어나는 것을 控首라 이른다.】 죄를 받고 고을 36개와 戶口 3만을 모두 바쳤다. 秦나라가 그 바치는 것을 받고 赧王을 周나라로 돌려보냈는데, 이 해에 赧王이 崩하였다.

○ 先是에 東, 西周分治【雙湖胡氏曰 赧王微弱하야 東西周分王正理하야 各居一都라 故曰東西周라 高誘曰 西周王城은 今河南이요 東周鞏은 今成周洛陽也라 】러니 赧王이 徙都西周【自洛陽徙河南이라 】하니 〈出史記〉 蓋以微弱하야 不能主盟이라 會武公【武公은 西周君也라 】焉하니라

이보다 앞서 周나라가 東周와 西周로 나뉘어 다스려졌는데【雙湖胡氏(胡一桂)가 말하였다. “赧王이 미약하여 周나라가 東周와 西周로 나뉘어 다스려져서 각각 한 도읍에 거하였기 때문에 東西周라 한 것이다. 高誘가 말하기를 ‘西周의 王城은 지금의 河南이고, 東周의 鞏은 지금의 成周 洛陽이다.’ 하였다.”】赧王이 도읍을 西周로 옮기니,【赧王이 도읍을 洛陽으로부터 河南으로 옮긴 것이다.】 - 《史記》에 나옴 - 이는 미약하여 盟約을 주관할 수 없어서였다. 武公에게 의지하였다.【武公은 西周의 임금이다.】

東周君

東周는 自考王封其弟于河南하니 是爲桓公이라

東周는 自考王封其弟于河南하니 是爲桓公이라 以續周公官職이러니 桓公卒에 子威公立하고 威公卒에 子惠公立이라 惠公이 乃封其少子於鞏하야 以奉王하고 號東周惠公이라하니라 〈出史記 ○ 東西周之稱이 又起於此라 索隱曰 惠公立長子하니 曰西周公이요 又封少子於鞏하야 仍襲父號하니 曰東周惠公이라 於是에 又稱東西二周也하니라 按世本에 西周桓公은 名니 居河南하고 東周惠公은 名이니 居洛陽이 是也라 復齋胡氏曰 其後에 揭沒而長子成公이 襲有其地하고 少子이 專制洛陽하야 兄弟角立하니 史冊逸其世數名氏라 至赧王三十四年하야 楚謀入寇어늘 王使東周君으로 諭止之하니 蓋之後也라 至赧王入秦하야 秦遷西周君於★{單/心}狐聚하야 而河南亡하고 莊襄元年에 遷東周君於陽人聚而洛陽之鞏亡하니라〉

南宮氏靖一曰 周自武王으로 至東周君滅而周始亡于秦하니 斯實錄也라 後有秉春秋之筆者면 盍改而正諸리오 按舊本엔 仍溫公之書하야 自赧王入秦之後로 卽以秦昭襄承周統爲秦紀러니 剡旣已遵朱子綱目之例하야 正之矣요 今復得南宮氏之說이어늘 而雙湖胡氏深有取焉하니 極爲確論하니 眞所謂發先賢之所未發者也라 舊本正之而未盡이어늘 今復正之于左하야 以俟質于高明史學先生云이라〉

東周는 考王이 그 아우를 河南에 봉함으로부터 비롯되니, 이가 桓公이다. 周公의 官職을 이었는데, 桓公이 죽자 아들威公이 서고, 威公이 죽자 아들惠公이 섰다. 惠公은 마침내 그 少子(작은아들)를 鞏 땅에 봉하여 왕을 받들게 하고 이름을 東周惠公이라 하였다.- 《史記》에 나옴 ○ 東周와 西周의 칭호가 또 여기서 시작되었다. 《史記索隱》에 이르기를 “惠公이 長子를 세우니西周公이라 하였고, 또 少子를 鞏 땅에 봉하여 아버지의 칭호를 그대로 세습하니 東周惠公이라 하였다. 이에 또 東周와 西周라고 칭하게 되었다.” 하였다. 살펴보건대 世本에 “西周의 桓公은 이름이 이니 河南에 거주하고, 東周의 惠公은 이름이 이니 洛陽에 거주하였다.” 하였다. 復齋胡氏가 말하기를 “그 뒤에 揭가 죽고 長子인 成公이 세습하여 河南을 소유하고 少子인 이 오로지 洛陽을 점령하여 형제가 상대하고 있었는데, 역사책에는 그 世數와 名氏를 잃었다. 赧王 34년에 이르러 楚나라가 周나라를 침입할 것을 도모하자 赧王東周君으로 하여금 타일러서 중지하게 하였으니, 이 東周君의 후손일 것이다. 赧王이 秦나라에 들어가게 되자 秦나라가 西周君을 ★{單/心}狐聚로 옮겨서 河南이 망하였고, 莊襄王 元年에 東周君을 陽人聚로 옮겨서 洛陽의 鞏이 망하게 되었다.” 하였다.-

南宮靖一이 말하였다. “周나라는 武王으로부터 東周君이 멸망함에 이르러 周나라가 비로소 秦나라에게 망하였으니, 이것이 진실한 기록이다. 뒤에 春秋의 붓을 잡는 자(역사를 기술하는 자)가 있으면 어찌 이것을 고쳐서 바로잡지 않겠는가.” - 살펴보건대 舊本에는 溫公의 《資治通鑑》을 따라 赧王이 秦나라로 들어간 뒤로부터 곧바로 秦나라 昭襄王이 周나라의 계통을 이어받아 秦紀로 삼았는데, 내(劉剡)가 이미 朱子의 《資治通鑑綱目》의 例를 따라서 바로잡았고, 이제 다시 南宮氏의 說을 얻었는데 雙湖胡氏(胡一桂)가 이것을 깊이 취함이 있었으니, 지극히 확고한 논의가 되는 바, 진실로 이른바 ‘先賢들이 미처 발명하지 못한 것을 발명하였다.’는 것이다. 舊本에는 바로잡았으나 미진하였는데, 이제 다시 아래에 바로잡아서 高明한 史學先生을 기다려 질정하는 바이다.-

[丙午]元年

[丙午]元年이라 〈秦昭襄王五十二요 楚考烈王八이요 燕孝王三이요 魏安釐王二十二요 趙孝成王十一이요 韓桓惠王十八이요 齊王十年이라 ○ 凡七國이라〉

周民이 東亡이어늘 秦이 取其寶器하고 遷西周公於★{單/心}狐聚【索隱曰 西周公은 武公子文公也라 ★{單/心}狐는 地名이니 ★{單/心}은 音憚이라 徐廣曰 ★{單/心}狐聚는 近陽人聚하니 在洛陽南百五十里라 括地志에 汝州之外古梁城이 卽★{單/心}狐聚라 】하다 ○ 秦丞相丞相范睢免하다

元年(병오 B.C.255)) - 秦昭襄王 52년, 楚 考烈王8년,燕孝王 3년, 魏安釐王22년,趙孝成王11년,韓桓惠王18년,齊王 10년이다. ○ 모두 일곱 나라이다.-

周나라 백성들이 동쪽으로 도망하자, 秦나라가 그 寶器를 취하고 西周公을 ★{單/心}狐聚로 옮겼다.【≪史記索隱≫에 말하기를 “西周公은 武公의 아들 文公이다.” 하였다. ★{單/心}狐는 지명이니 ★{單/心}은 음이 탄이다. 徐廣이 말하기를 “★{單/心}狐聚는 陽人聚에 가까우니, 洛陽 남쪽 150리에 있다.” 하였다. ≪括地志≫에 “汝州의 밖 옛 梁城이 곧 ★{單/心}狐聚이다.” 하였다.】

○ 秦나라 승상 范睢가 면직하였다.

[丁未]二年

[丁未]二年이라 〈秦五十三, 楚九, 燕王元, 魏二十三, 趙十二, 韓十九, 齊十一年이라〉

秦伐魏하야 取吳城하다 ○ 韓王이 入朝於秦하다

2년(정미 B.C.254)) - 秦나라 53년, 楚나라 9년, 燕王 元年, 魏나라 23년, 趙나라 12년,韓나라 19년,齊나라 11년이다. -

秦나라가 魏나라를 정벌하여吳城을 점령하였다.

韓王이 秦나라에 들어가 조회하였다.

[庚戌]五年

[庚戌]五年이라 〈秦五十六, 楚十二, 燕四, 魏二十六, 趙十五, 韓二十二, 齊十四年이라〉

秋에 秦昭襄王이 薨하고 子孝文王立하다 ○ 趙公子勝이 卒하다

5년(경술 B.C.251)) - 秦나라 56년, 楚나라 12년,燕나라 4년, 魏나라 26년, 趙나라 15년,韓나라 22년,齊나라 14년이다. -

가을에 秦나라 昭襄王이 죽고아들孝文王가 즉위하였다.

○ 趙나라 公子公子이 별세하였다.

[辛亥]六年

[辛亥]六年이라 〈秦孝文王, 楚十三, 燕五, 魏二十七, 趙十六, 韓二十三, 齊十五年이라〉

十月에 秦王卽位三日에 薨하고 子立하니 是爲莊襄王이러라

6年(신해 B.C.250)) - 秦孝文王 元年, 楚나라 13년,燕나라 5년, 魏나라 27년, 趙나라 16년,韓나라 23년, 齊나라 15년이다. -

10月에 秦王가 즉위한 지 3일 만에 죽고子楚가 즉위하니, 이가 莊襄王이다.

○ 燕將燕將이 攻齊聊城慈湖王氏曰 聊城은 在平原이라 〈括〉地志에 故聊城은 在博州聊城縣西二十里하니 戰國時에 亦齊地라 秦漢이 皆爲東郡之聊城하니라 慈湖王氏는 名幼學이요 字行卿이니 後只稱王氏曰이라 】하야 拔之러니 或이 譖之燕王한대 燕將燕將이 保聊城하고 不敢歸라 齊田單이 攻之歲餘에 不下어늘 魯仲連이 乃爲書하야 約之矢【王氏曰 纏束書於矢上이라 】하야 以射城中하야 遺燕將燕將하야 陳利害【遺燕將燕將曰 爲公計者컨대 不歸燕則歸齊니 今猶守孤城이라가 齊兵日益而燕救不至면 將何爲乎아 】한대 燕將燕將이 見書하고 泣三日에 遂自殺하니 聊城이 亂이라 田單이 克聊城하고 歸言魯仲連齊王하야 欲爵之한대 仲連이 逃之海上曰 吾與富貴而詘於人【記儒行曰 不充詘於富貴라한대 註에 〈充〉詘은 喜失節也라 】으론 寧貧賤而輕世肆志【輕世는 眇視天下也요 肆志는 放縱志意也라 】焉이라하더라

燕나라 장수가 齊나라 聊城을 공격하여【慈湖王氏가 말하였다. “聊城은 平原에 있다. ≪括地志≫에 ‘옛 聊城은 博州 聊城縣 서쪽 20리 지점에 있으니, 戰國時代에도 齊나라 땅이었다. 秦나라와 漢나라가 모두 東郡의 聊城으로 삼았다.’ 하였다.” 慈湖王氏는 이름이 幼學이고 字가 行卿이니, 이 뒤로는 다만 ‘王氏曰’이라고 칭하였다.】함락하였는데, 혹자가 燕王에게 참소하니, 燕나라 장수가 聊城을 지키고 감히 돌아가지 못하였다. 齊나라 田單이 이를 공격한 지 1년이 넘었으나 항복시키지 못하자, 魯仲連이 마침내 편지를 써서 이것을 화살에 묶어【王氏가 말하였다. “편지를 화살 위에 묶은 것이다.”】 城안으로 쏘아 燕나라 장수에게 보내서 利害를 말하였다.【燕나라 장수에게 편지를 보내어 이르기를 “公을 위하여 계획해 보건대 燕나라로 돌아가지 않으면 齊나라로 돌아가야 할 터인데, 지금까지도 외로운 성을 지키다가 齊나라 군대는 날로 증강되고 燕나라의 구원은 이르지 않는다면 장차 어찌하겠는가?”라고 하였다.】燕나라 장수가 그 편지를 보고 3일 동안 울다가 마침내 자살하니, 聊城이 혼란하였다. 田單이 聊城을 이기고 돌아가 魯仲連齊王에게 말하여 벼슬을 주려 하자, 魯仲連이 海上으로 도망하며 말하기를 “내 부귀하면서 남에게 예절을 잃기보다는【≪禮記≫ 〈儒行〉에 이르기를 “부귀 때문에 기쁜 나머지 예절을 잃지 않는다.” 하였는데, 註에 “充詘은 기쁜 나머지 예절을 잃는 것이다.” 하였다.】 차라리 빈천하면서 세상을 하찮게 여기고 내 뜻대로 하겠다.”【輕世는 천하를 하찮게 여기는 것이고, 肆志는 뜻대로 방종하는 것이다.】 하였다.

○ 魏安釐王이 問天下之高士於子順【孔斌字니 孔子六世孫이라 】한대 子順曰 世無其人也어니와 抑可以爲次는 其魯仲連乎인저 王曰 魯仲連은 彊作之者니 非體自然也니라 子順曰 人皆作之하나니 作之不止면 乃成君子요 作之不變하야 習與體成이면 則自然也니이다

魏나라 安釐王이 천하에 道德이 높은 선비를 子順(孔斌)에게 묻자,子順孔斌의 字이니, 孔子의 6세손이다.】子順이 대답하기를 “세상에 그러한 사람은 없으나 그 다음이 될 만한 자는 魯仲連일 것입니다.” 하였다. 왕이 말하기를 “魯仲連은 억지로 힘써서 作爲하는 자이니, 體가 자연스럽게 이루어진 것이 아니다.”라고 하자, 子順이 대답하기를 “사람은 모두 作爲하니, 作爲하기를 그치지 않으면 마침내 君子를 이루고, 作爲하기를 변치 아니하여 습관이 體와 더불어 이루어지면 자연스러워집니다.” 하였다.

[壬子]七年

[壬子]七年이라 〈秦莊襄王楚元, 楚十四, 燕六, 魏二十八, 趙十七, 韓二十四, 齊十六年이라 是歲에 周亡이라〉

秦이 以呂不韋爲相國하야 封文信侯하다 ○ 東周君이 與諸侯로 謀伐秦이어늘 秦王이 使相國呂不韋로 帥師滅之하고 遷東周君於陽人聚【地理志云 河南梁縣에 有陽人聚라 括地志云 陽人故城은 在汝州梁縣西四十里라 】하니 周遂不祀하다 周比亡에 凡有七邑【徐廣曰 周比亡時에 凡七縣이니 河南, 洛陽, 穀城, 平陰, 偃師, 鞏, 緱氏가 是也라 】이러라

[新增]雙湖胡氏曰 西都는 自涇舟膠楚澤【涇은 水名이니 在西周地라 昭王이 巡狩濟漢이러니 漢濱人이 以膠膠舟하야 中流膠液하야 王溺死하니라 漢은 楚地라 】하고 下堂見諸侯【平王東遷하야 都于洛邑한대 王室微弱하야 政由下하니 下堂見諸侯하니라 】로 綱常陵遲하야 已爲春秋之漸이요 東都는 自春秋已來로 弱不可支로되 猶幸五霸【齊桓, 晉文, 秦穆, 宋襄, 楚莊이라 】挾天子하야 以令諸侯하야 尙寄空名於天下라 然이나 繻葛倒懸【周桓王伐鄭한대 鄭與王戰于繻葛할새 射王中肩하니 易理猶倒懸也라 】하야 已爲戰國之漸이요 戰國엔 首命韓趙魏爲諸侯하야 綱常之道盡矣라 於是에 七雄競彊하야 蘇秦張儀肆從橫之術하니 從者는 猶知合六國以抗秦이로되 橫者는 甘於事秦而不恥라 事秦者는 固不知有周요 抗秦者도 不過自爲니 亦豈復知有周哉아 而周亡에 亦無一能倡大義於天下하고 僅有魯仲連이 義不帝秦하야 負當世高士重名이라 使當時之士에 有如三老董公之遮說하고 當時之君에 有如漢王三軍縞素하야 爲赧王하야 與東周君發喪하야 爲天下誅無道秦하야 名其爲賊이면 敵乃可服이리니 齊桓晉文之事를 寧不可復見於今日이리오 何計不出此하고 顧乃區區欲與秦鬪智角力이라가 卒之賓服恐後하야 以待滅亡之不暇하니 可痛也哉인저 又嘗合三代論之컨대 三代之王은 有天下가 一千九百六十九年이어늘 何聖賢之君無幾하야 夏有, , 少康하고 商有成湯, 太甲, 太戊, 盤庚, 武丁하고 周有武王, 成王, 康王, 宣王이요 外無聞焉이라 然이나 後之言治者 以三代爲稱首하야 巍巍皇皇하야 卓冠千古하야 而莫及者는 以聖王之道로 立經陳紀하고 創法定制라 其尤卓卓然者는 如井田封建學校學校兵師之要가 靡不備具하고 而又固結之以仁하고 維持之以禮하야 端本洪源하야 自足與天無極이라 故其後世子孫이 非有剛惡如之暴하고 非有柔惡如赧王之衰면 皆足以世守之而勿失也니 豈偶然哉아

溫公歷年圖曰 周自平王東遷으로 日以衰微하고 至於戰國하야는 又分而爲二하야 其土地人民이 不足以比彊國之大夫라 然이나 天下猶尊而事之하야 以爲共主하야 守之宗祧하야 綿綿然久而不絶하니 其故는 何哉오 植本固而發源深也일새라 昔周之興也에 禮以爲本하고 仁以爲源이라 自后稷以來로 至於히 其講禮也備矣요 其施仁也深矣라 民習於耳目하고 浹於骨髓하야 雖後世微弱이나 其民將有陵慢之心이면 則畏先王之禮而不敢爲하고 將有離散之心이면 則思先王之仁而不忍去하니 此其所以享國長久之道也라 不然이면 以區區數邑으로 處於七暴國之間하야 一日不可存이어든 況於數十年乎아 〈歷年圖는 乃溫公未作通鑑之前에 先進此圖하니 歷述古今治亂호되 於一代之終엔 則立一論하야 以斷其興亡하니 後倣此하니라〉

7년(임자 B.C.249) - 秦莊襄王 元年, 楚나라 14년,燕나라 6년, 魏나라 28년, 趙나라 17년,韓나라 24년, 齊나라 16년이다. 이 해에 周나라가 망하였다. -

秦나라가 呂不韋를 相國相國으로 삼아文信侯에 봉하였다.

東周君이 諸侯와 더불어 秦나라를 정벌할 것을 도모하자, 秦王이 相國相國呂不韋로 하여금 군대를 거느리고 가서 멸망시키고東周君을 陽人聚로 옮기니,【陽人聚는 ≪漢書≫ 〈地理志〉에 “河南 梁縣에 陽人聚가 있다.” 하였고, ≪括地志≫에 “陽人의 古城이 汝州 梁縣 서쪽 40리에 있다.” 하였다.】周나라가 마침내 제사 지내지 못하게 되었다. 周나라가 망할 때에 이르러 모두 7개 고을을 소유하였다.【徐廣이 말하였다. “周나라가 망할 때에 이르러 모두 7縣이 있었으니, 河南, 洛陽, 穀城, 平陰, 偃師, 鞏, 緱氏가 이것이다.”】

[新增]雙湖胡氏(胡一桂)가 말하였다.

“西都(西周)는 涇水의 배가 楚나라의 못에서 아교가 녹아 침몰되고,【涇은 물 이름이니, 西周의 땅에 있다. 周나라 昭王이 巡狩하여 漢水를 건너가는데, 漢水 가에 있는 사람이 아교풀로 배를 붙여 놓았다. 그리하여 중류에 이르러서 아교가 녹자 昭王이 漢水에 빠져 죽었다. 漢水는 楚나라 땅이었다.】 堂 아래로 내려가서 제후를 만나 본 뒤로부터【平王이 동쪽으로 遷都하여 洛邑에 도읍하자, 왕실이 미약해져서 정사가 아랫사람에게서 나오니, 天子가 堂을 내려가 諸侯를 보게 되었다.】 綱常이 침체되어 이미 春秋時代의 조짐이 있었으며, 東都(東周)는 春秋時代 이후로 미약하여 지탱할 수가 없었으나 그래도 다행히 五霸가【五霸는 齊나라 桓公, 晉나라 文公, 秦나라 穆公, 宋나라 襄公, 楚나라 莊王이다.】 천자를 끼고서 제후를 호령하여 天子라는 빈 칭호를 천하에 붙이고 있었다. 그러나 繻葛의【周나라 桓王이 鄭나라를 정벌하자, 鄭나라가 王과 繻葛에서 싸울 적에 왕을 쏘아 어깨를 맞혔으니, 이치를 거역함이 거꾸로 매달린 것과 같은 것이다.】 싸움에서 군신간의 도리가 도치되어서 이미 戰國時代의 조짐이 되었고, 戰國時代에는 먼저 韓‧趙‧魏를 명하여 제후로 삼아서 綱常의 道가 다 없어졌다. 이에 七雄이 강성함을 다투어 蘇秦張儀가 合縱과 連橫의 술책을 펴니, 合縱하는 자들은 그래도 六國을 모아 秦나라에 항거할 줄을 알았으나, 連橫하는 자들은 秦나라를 섬기는 것을 달게 여겨 부끄러워하지 않았다. 秦나라를 섬기는 자들은 진실로 周나라가 있음을 알지 못하였고, 秦나라에 대항하는 자들도 또한 자신을 위함에 불과할 뿐이었으니, 또한 어찌 다시 周나라가 있음을 알았겠는가. 周나라가 망하자 또한 大義를 천하에 제창하는 자가 한 사람도 없었고, 겨우 魯仲連이 있어서 의리상 秦나라를 황제로 삼을 수가 없다 하여, 당대 高士의 두터운 名望을 지니게 되었다. 만일 당시의 선비 중에 三老三老인 董公漢王(劉邦)을 가로막고 설득한 것과 같이 하고, 당시의 군주 중에 漢王이 三軍三軍에게 소복을 입힌 것과 같이 하여, 赧王을 위해 東周君과 함께 發喪해서 천하를 위해 무도한 秦나라를 주벌하여 역적임을 분명히 밝혔으면 적이 비로소 굴복하였을 것이니, 齊나라 桓公과 晉나라 文公의 일을 어찌 다시 今日에 보지 못하였겠는가. 어찌하여 이러한 계책을 내지 않고, 도리어 마침내 구구히 秦나라와 지혜를 다투고 힘을 겨루고자 하다가 끝내 복종함이 뒤늦을까 두려워하여 멸망함을 기다릴 겨를조차 없었으니, 애통해 할 만하다.

또 일찍이 三代를 합하여 논하건대, 三代가 왕 노릇 함은 천하를 소유한 것이 1천 9백 69년이었는데, 어질고 성스러운 군주가 몇 명이 못되어서 夏나라에는 禹王少康이 있었고, 商나라에는 成湯太甲太戊盤庚武丁이 있었고, 周나라에는 武王成王康王宣王이 있었으며, 그 외에는 알려진 군주가 없다. 그러나 후세에 정치를 말하는 자들은 三代를 첫 번째로 칭하여, 드높고 위대하여 우뚝이 千古에 뛰어나서 미칠 수가 없으니, 이는 禹王成湯文王武王이 聖王聖王의 道로써 떳떳한 법칙을 세우고 기강을 펴며 법을 창건하고 제도를 정하였기 때문이다. 이 중에도 더욱 우뚝이 드러난 것은 井田, 封建封建, 學校, 兵師와 같은 중요한 제도들이 자세히 구비되지 않음이 없었으며, 또 仁으로 굳게 맺고 禮로 유지하여, 뿌리를 바로잡고 근원을 키워서 스스로 하늘과 더불어 무궁하게 한 것이다. 그러므로 후세의 자손들이 剛惡(剛이 過함)함으로 桀王紂王幽王厲王 같은 포악함이 있지 않고, 柔惡(柔가 過함)함으로 赧王과 같이 나약한 자가 있지 않으면 모두 충분히 대대로 지켜서 잃지 않은 것이니, 이 어찌 우연이겠는가.”

溫公의 《歷年圖》에 말하였다.

“周나라는 平王이 東遷(東都인 洛邑으로 遷都)한 뒤로부터 날마다 쇠약해졌고 戰國時代에 이르러서는 또 나뉘어 둘이 되어서 그 土地와 人民이 강대국의 大夫大夫에도 비견되지 못하였다. 그러나 천하가 오히려 周나라를 높여 섬겨서 共主라 하여, 文王武王의 宗廟를 지켜 綿綿히 이어와 오랫동안 끊이지 않았으니, 그 연고는 어째서인가? 심겨진 뿌리가 견고하고 나오는 근원이 깊기 때문이었다. 옛날 周나라가 일어날 때에 禮로써 뿌리를 삼고 仁으로써 근원을 삼았다. 后稷后稷으로부터 이래로 文王, 武王, 成王, 康王에 이르기까지 禮를 강론함이 구비되었고 仁을 베풂이 깊었다. 백성들이 귀와 눈에 익숙하고 골수에 젖어 들어서 비록 후세가 미약하였으나 그 백성들이 장차 능멸하고 태만한 마음이 있게 되면 先王의 禮를 두려워하여 감히 하지 못하였고, 장차 離反할 마음이 있게 되면 先王의 仁을 생각하여 차마 버리지 못하였으니, 이것이 나라를 향유하기를 장구하게 한 방도이다. 그렇지 않다면 구구한 몇 고을을 가지고 포악한 일곱 나라의 사이에 처하여 단 하루도 보존할 수가 없었을 터인데, 하물며 수십 년을 보존함에 있어서이겠는가.” - 《歷年圖》는 바로 溫公이 《資治通鑑》을 저술하기 전에 먼저 이 《歷年圖》를 올렸는 바, 古今의 다스려짐과 혼란함을 차례로 서술하되 한 왕조가 끝날 때에는 한 議論을 세워서 興亡을 결단하였으니, 뒤도 이와 같다.-

右周는 三十七王이니 幷東周君이라 按經世書하면 始武王己卯하야 終東周君壬子히 該八百七十三年이라

[新增]愚按 南宮氏曰 作史者는 〈司馬氏〉 當於莊襄元年東周旣滅에 方書周亡하고 然後進秦하야 使接周統이요 於莊襄終年呂政嗣位에 特書秦亡하고 然後正其姓氏하야 別爲後秦이니 斯實錄矣라 今乃不然하야 東周未滅에 遽進昭襄之秦하고 呂政嗣位로되 猶冒嬴秦之姓하야 於周則絶之如恐其不亟하고 於秦則進之如恐其不多하야 好惡不公하고 是非逆置하니 其諸謂之何哉오 秦自孝公以來로 累世窺周하야 一念僭竊이라가 至莊襄하야 百有餘年에 東周始滅하니 彼固謂嬴氏之業이 可傳之不墜러니 未幾에 呂政立而嬴氏之秦이 已亡이라 嗚呼라 赧王入秦之後에 歷七年而東周如線之緖尙存이러니 莊襄取周之餘才(纔)三載에 而柏翳【書 稱伯益이라 周平王이 封伯益之裔襄公於秦하니라 】數百年之宗祀遽滅【襄公始封諸侯로 至莊襄甲寅히 五百七十年이라 】이라 孟子曰 殺人之父면 人亦殺其父하고 殺人之兄이면 人亦殺其兄이라하시니 天道好還하야 福善禍淫이 無毫髮爽이어늘 而世之窺覦僭竊于人之國者 每迷而不悟하니 悲夫라

이상 周나라는 37왕이니, 東周君까지 넣었다. 《皇極經世書》를 살펴보면 武王己卯年에서 시작하여 東周君壬子年에 이르기까지 총 873년이다.

내(胡一桂의 《史纂通要》)가 살펴보건대, 南宮氏(南宮靖一)가 말하기를 “역사책을 지은 자(司馬光을 가리킴)가 마땅히 莊襄王元年에 東周가 멸망하고 난 뒤에 비로소 周나라가 망한 것을 쓰고 그런 뒤에 秦나라를 올려서 周나라의 계통을 이었어야 하고, 莊襄王의 마지막 해에 呂政이 왕위를 계승함에 있어서는 秦나라가 망한 것을 특별히 쓰고 그런 뒤에 姓氏를 바로잡아 별도로 後秦이라고 했어야 하니, 이것이 사실 그대로의 진실한 기록이다.” 하였다. 그런데 지금은 그렇지 않아서 東周가 멸망하기 전에 갑자기 昭襄王의 秦나라를 올리고, 呂政이 왕위를 계승하자 그대로 嬴秦의 姓을 무릅써서, 周나라에 있어서는 끊어버리기를 행여 빨리하지 못할까 염려하는 듯하고, 秦나라에 있어서는 올리기를 행여 많이 하지 못할까 염려하는 듯해서, 좋아하고 미워함이 공정하지 못하고 옳고 그름이 도치되었으니 이를 일러 뭐라고 하겠는가.

秦나라는 孝公 이래로 여러 대 동안 周나라 왕실을 엿보아 한결같이 참람하고 도둑질할 것을 생각하다가 莊襄王에 이르러 백여 년 만에 東周가 비로소 멸망하자, 저들은 진실로 嬴氏의 基業이 길이 전해져 실추되지 않을 것이라고 생각하였는데, 얼마 안 되어 呂政이 즉위하자 嬴氏의 秦나라가 이미 망하였다. 아, 赧王이 秦나라로 들어간 후에 7년이 지나도록 東周의 실낱같은 전통이 그래도 남아 있었는데, 莊襄王이 周나라를 취한 뒤로 겨우 3년 만에 柏翳의【柏翳를 ≪書經≫에는 伯益이라 칭하였다. 周나라 平王이 伯益의 후손인 襄公을 秦나라에 봉하였다.】 수백 년 동안 이어온 宗祀가 마침내 멸망하였다.【襄公을 처음 제후로 봉한 뒤로부터 莊襄王 갑인년까지 570년이다.】孟子가 말씀하기를 “남의 아버지를 죽이면 남이 또한 나의 아버지를 죽이고 남의 형을 죽이면 남이 또한 나의 형을 죽인다.”라고 하였으니, 天道는 돌려주기를 좋아하여 선한 자에게 복을 내려주고 악한 자에게 화를 내려줌이 털끝만큼도 어긋남이 없는데, 세상에 남의 나라를 엿보고 도둑질하는 자들은 매양 어두워 깨닫지 못하니, 슬프다.

秦紀

莊襄王

※名孝文王子라 初質於趙러니 因不韋策하야 歸以爲嗣하니라 其先은 柏翳이니 佐有功하야 賜姓이라 後有非子封秦하고 秦仲始大하며 自孝公商鞅하야 以利而致富强하고 廢井田, 開阡陌하며 莊襄滅周러니 三年而亡하니라

秦紀

※莊襄王은 이름이 楚이니 孝文王의 아들이다. 처음에 趙나라에 볼모가 되었는데 呂不韋의 계책을 따라 秦나라로 돌아와서 후계자가 되었다. 그 선조는 柏翳이니 舜임금을 도와 공이 있어서 嬴氏姓을 하사받았다. 뒤에 非子가 있어 秦나라에 봉해지고 秦仲이 비로소 나라를 키웠으며, 孝公이 商鞅을 등용하여 이익으로 부강함을 이룩하였으며 井田法을 폐지하고 阡陌을 개간하였다. 莊襄王이 周나라를 멸망시켰는데, 즉위한 지 3년에 망하였다.

[癸丑]秦莊襄王二, 楚考烈王十五, 燕王喜七, 魏安釐王二十九, 趙孝成王十八, 韓桓惠王二十五, 齊王建十七年

[癸丑]〈秦莊襄王二, 楚考烈王十五, 燕王七, 魏安釐王二十九, 趙孝成王十八, 韓桓惠王二十五, 齊王十七年이라 ○ 凡七國이라〉

日食하다 ○ 秦이 伐趙하야 定太原하고 取三十七城하다

계축(B.C.248) - 秦莊襄王 2년, 楚 考烈王 15년, 燕王 7년, 魏安釐王 29년, 趙孝成王 18년, 韓桓惠王 25년, 齊王 17년이다. ○ 모두 일곱 나라이다. -

日食이 있었다.

○ 秦나라가 趙나라를 쳐서 太原을 평정하고 37개 성을 점령하였다.

[甲寅]秦三, 楚十六, 燕八, 魏三十, 趙十九, 韓二十六, 齊十八年

[甲寅]〈秦三, 楚十六, 燕八, 魏三十, 趙十九, 韓二十六, 齊十八年이라 ○ 是歲에 秦亡하고 呂政代하니라〉

蒙驁【齊人이니 蒙武之父요 蒙恬之祖也라 】帥師伐魏하니 魏師數敗라 魏王이 患之하야 乃使人請信陵君【卽公子公子無忌也라 】於趙한대 信陵君이 畏得罪하야 不肯還이라 毛公, 薛公이 見信陵君하고 曰 公子公子所重於諸侯者는 徒以有魏也라 今魏急而公子公子不恤이라가 一旦에 秦人이 克大梁【魏地라 按魏有小梁이라 故以大梁別之라 】하고 夷先王之宗廟면 公子公子何面目立天下乎잇가 語未畢에 信陵君이 色變하야 趣(促)駕還魏하니 魏王이 持信陵君而泣하고 以爲上將軍爲上將軍하다 信陵君이 使人求援於諸侯한대 諸侯聞信陵君復爲魏將魏將하고 皆遣兵救魏하니 信陵君이 率五國之師하야 敗蒙驁於河外【謂陝華二州也라 河外者는 河南岸也니 魏州地라 】하다

[史略 史評]臨江梁氏寅曰 從橫之說이 固皆詭術이나 然爲從者는 實六國之利也라 當無忌之時하야 六國이 益不支於秦矣라 然이나 無忌一旦爲魏將魏將에 五國이 助之하야 大破秦軍하니 況於其初에 能以信義相親하여 幷力西向이면 則秦雖强暴나 安得而亡之哉아 故로 曰滅六國者는 六國也요 非秦也라하니라

갑인(B.C.247) - 秦나라 3년, 楚나라 16년,燕나라 8년, 魏나라 30년, 趙나라 19년,韓나라 26년, 齊나라 18년이다. ○ 이 해에 秦나라가 망하고 呂政이 대신하였다. -

蒙驁가【蒙驁는 齊나라 사람이니, 蒙武의 아버지이고 蒙恬의 조부이다.】 군대를 이끌고 魏나라를 정벌하니, 魏나라 군대가 자주 패하였다. 魏王이 근심하여 마침내 사람을 시켜 趙나라에 있는 信陵君(公子 無忌)을 청하니,【信陵君은 바로 公子 無忌이다.】信陵君이 죄를 얻을까 두려워하여 돌아가려고 하지 않았다. 毛公薛公信陵君을 만나 말하기를 “公子公子께서 諸侯들에게 존중받는 것은 다만 魏나라가 있기 때문입니다. 이제 魏나라가 급한데 公子公子가 돌보지 않다가 하루 아침에 秦나라 사람들이 大梁을 이기고【大梁은 魏나라 땅이다. 살펴보건대 魏나라에 小梁이 있기 때문에 大梁이라 하여 구별한 것이다.】 先王의 宗廟를 부순다면 公子公子께서 무슨 면목으로 천하에 설 수 있겠습니까?” 하였다.

말을 마치기 전에 信陵君이 낯빛이 변해서 수레를 재촉하여 魏나라로 돌아오니, 魏王信陵君을 붙들고 눈물을 흘리며 上將軍上將軍으로 삼았다. 信陵君이 사람을 시켜 諸侯들에게 구원을 청하니, 諸侯들이 信陵君이 다시 魏나라 장수가 되었다는 말을 듣고 모두 군대를 보내어 魏나라를 구원하였다. 信陵君이 다섯 나라의 군대를 이끌고 河外에서 蒙驁를 패배시켰다.【河外는 陝州와 華州 두 州를 이른다. 河外는 黃河의 남쪽 기슭이니, 魏州 땅이다.】

[史略 史評]臨江梁氏(梁寅)가 말하였다.

“合從과 連橫의 내용이 진실로 모두 속이는 술책이나, 六國이 合從하는 것은 실로 六國의 이익이었다. 無忌의 때를 당해서는 六國이 더욱 秦나라를 버텨내지 못하였다. 그러나 無忌가 하루아침에 魏나라 장수가 되자, 다섯 나라가 도와서 秦나라 군대를 대파하였으니, 하물며 六國이 처음에 신의로써 서로 친하여 힘을 합해 서쪽으로 秦나라를 향하였더라면 秦나라가 비록 강하고 포악하나 어떻게 六國을 멸망시킬 수 있었겠는가. 그러므로 말하기를 六國을 멸망시킨 것은 六國 자신이고 秦나라가 아니라고 한 것이다.”

○ 五月에 秦王薨하니 立三年이라 其子이 立【時政生十三年矣라 ○ 潁濱蘇轍이 嘗謂六國未亡에 而嬴氏先亡이라하니 信哉라 言乎여 】하야 封相國呂不韋하야 爲文信侯하고 號稱仲父라하다

[新增]胡氏不韋能以其子로 爲秦王之子하니 豈不能疾去二君하야 以其子爲王哉아 要之孝文莊襄이 蓋死於弑也니라

[史略 史評]雙湖胡氏曰 七國이 莫强於秦이요 亦莫强於六國이로되 은 用遠交近攻之策하야 卒以蠶食天下하고 六國은 爲謀不固하며 齊獨坐視五國之亡하고 自謂得計라가 同歸于盡하니 吁라 秦이 非强也라 詐有餘也요 六國이 非弱也라 智不足也니 使智足以燭秦之詐하고 信足以結六國之交하고 義足以尊周而爲之主면 雖族秦하여 求吾所大欲이라도 可也어늘 奈何其不然하고 以待覆亡之不暇하니 可勝歎哉아

5월에 秦王이 죽으니, 즉위한 지 3년이었다. 그 아들이 즉위해서【이때 政이 태어난 지 13년이었다. ○ 潁濱 蘇轍이 일찍이 이르기를 “六國이 멸망하기 전에 嬴氏가 먼저 망하였다.” 하였으니, 그 말이 사실이다.】相國相國呂不韋를 봉하여 文信侯로 삼고 仲父라 칭하였다.

[新增]胡氏가 말하였다.

呂不韋가 자기 자식을 秦王의 자식으로 삼았으니, 어찌 속히 두 人君을 제거하여 자기 자식을 왕으로 삼지 않았겠는가. 요컨대 孝文王莊襄王呂不韋의 시해에 죽은 것이다.”

[史略 史評]雙湖胡氏(胡一桂)가 말하였다.

“七國은 秦나라보다 강한 나라가 없었고 또한 六國보다 강한 나라가 없었으나, 秦나라는 遠交近攻의 계책을 써서 끝내 천하를 잠식하였고, 六國은 계책을 세움이 견고하지 못하였으며, 齊나라는 五國이 망하는 것을 단지 앉아서 보기만 하고 스스로 좋은 계책이라고 여겼다가 똑같이 멸망하고 말았으니, 아, 슬프다. 秦나라가 강한 것이 아니라 속임수가 有餘해서였고, 六國이 약한 것이 아니라 지혜가 부족해서였으니, 만일 지혜가 秦나라의 속임수를 환히 알 수 있고 믿음이 六國의 교제를 공고히 할 수 있고 義理가 천자국인 周나라를 높여 宗主로 삼을 수 있었더라면 비록 秦나라를 멸망시켜 자신들이 크게 원하는 바를 구하더라도 가능하였을 터인데, 어찌하여 이렇게 하지 않았단 말인가. 그러고는 손쓸 새도 없이 전복하고 멸망하고 말았으니, 어찌 한탄함을 이루 다 말할 수 있겠는가.”

後秦紀

始皇帝

이요 實姓은 呂氏니 卽王位二十五年이요

始皇帝※上 名이요 實姓은 呂氏니 卽王位二十五年이요 幷天下하야 卽帝位 凡十二年이요 壽五十이라

※ 恃嬴秦之富强하고 滅六國하야 遂幷天下러니 專以刑威立國하고 焚書坑儒하며 暴虐不道라가 二世而亡하니라 ○ 愚按正月之正을 蓋秦法에 諱政爲征이라 故當時呼爲征月하야 而轉其聲이라 且無道之君이 歷千有餘年이어늘 而俗仍呼作平聲者 豈不謬哉아 今正月〈之〉正은 當讀如字하야 去聲爲是라 凡六經四書中에 皆當以此例之니라

後秦紀

始皇帝※는 이름이 이고 실제 姓은 呂氏이니, 王位에 오른 것이 25년이고, 천하를 兼幷하여 帝位에 오른 것이 모두 12년이며, 壽가 50세이다.

始皇帝는 嬴秦의 부강함을 믿고서 六國을 멸하여 마침내 천하를 겸병하였는데, 오로지 형벌과 위엄으로 나라를 세우고는 서적을 불태우고 儒生들을 묻어 죽였으며 포학무도하다가 2세 만에 망하였다. ○ 살펴보건대 正月의 正을, 秦나라 法에 政을 휘하여 征이라고 하였다. 그러므로 당시에 征月이라 하여 그 聲調를 바꾼 것이다. 지금 무도한 임금의 때가 천여 년이 지났는데 시속에서 아직도 正字를 平聲으로 소리 내어 읽는 것이 어찌 잘못이 아니겠는가. 지금 正月의 正은 마땅히 본래 글자대로 읽어 去聲으로 읽는 것이 옳다. 六經과 四書에서도 모두 마땅히 이것을 준례로 삼아야 한다.

[丁巳]秦王政三, 楚十九, 燕十一, 魏三十三, 趙悼襄王偃元, 韓二十九, 齊二十一年

[丁巳]〈秦王三, 楚十九, 燕十一, 魏三十三, 趙悼襄王元, 韓二十九, 齊二十一年이라〉

趙王이 以李牧爲將하야 伐燕하야 取武遂, 方城【地理志에 武遂는 屬河間國하고 方城은 屬廣陽郡이라 〈括〉地志에 武遂는 易州遂城也요 方城은 在幽州固安南十七里라 】하다 李牧者는 趙之北邊良將也라 嘗居代雁門【雁門縣이 在代地라 故云代雁門이라 漢代郡城은 古代國也라 】하야 備匈奴【王氏曰 唐, 虞以上曰山戎이요 亦曰獯鬻이요 夏曰淳維요 殷曰鬼方이요 周曰玁狁이요 秦, 漢曰匈奴요 魏, 隋, 唐은 皆曰突厥이라 】할새 以便宜置吏하고 市租를 皆輸入莫(幕)府【莫府者는 以軍幕爲義하니 古字通用이라 古者出征에 以幕帳爲府署也라 】하야 爲士卒費하고 日擊數牛하야 饗士하다 習騎射하고 謹烽火하며 多間諜【諜은 卽游偵이니 使之間行하야 以伺敵하야 觀其變動이라 】하고 爲約曰 匈奴卽入盜어든 急入收保하고 有敢捕虜者면 斬하리라 匈奴每入에 烽火謹하고 輒入保不戰하니 如是數歲에 亦不亡失이라 匈奴皆以爲怯하고 邊士日得賞賜而不用【不用之以戰也라 】하야 皆願一戰이러라 於是에 大破殺匈奴十餘萬騎하고 滅襜襤【一作臨駰이라 如淳曰 胡名也니 在代地라 】하고 破東胡하니 單于犇走【趙東有瀛(洲)[州]之東北營州之境이 卽東胡烏丸地니 國在匈奴東이라 故曰東胡라 王氏曰 〈單于는〉 匈奴天子之號니 猶華言皇帝也라 漢書音義曰 單于者는 廣大貌니 言其象天單于然也라 單은 音蟬이라 】하야 十餘歲를 不敢近趙邊하니라

정사(B.C.244) - 秦王 3년, 楚나라 19년,燕나라 11년,魏나라 33년, 趙나라 悼襄王元年, 韓나라 29년, 齊나라 21년이다. -

趙王李牧을 장수로 삼아 燕나라를 정벌해서武遂와 方城을【武遂와 方城은 ≪漢書≫ 〈地理志〉에 “武遂는 河間國에 속하고 方城은 廣陽郡에 속한다.” 하였고, ≪括地志≫에 “武遂는 易州의 遂城이고 方城은 幽州 固安縣 남쪽 17리 지점에 있다.” 하였다.】점령하였다. 李牧이란 자는 趙나라 북쪽 변방의 훌륭한 장수이다. 일찍이 代郡의 雁門에 있으면서【雁門縣이 代 땅에 있으므로 代雁門이라고 이른 것이다. 漢나라의 代郡의 城은 옛날 代國이다.】匈奴를 방비할【王氏가 말하였다. “匈奴를 堯‧舜 이전에는 山戎이라 하고 또 獯鬻이라 하였으며, 夏나라 때에는 淳維, 殷나라 때에는 鬼方, 周나라 때에는 玁狁, 秦나라와 漢나라 때에는 匈奴, 魏나라‧隋나라‧唐나라 때에는 모두 突厥이라 하였다.”】 적에 편의에 따라 관리를 두고, 시장의 조세를 모두 幕府로 들여와서【莫府는 軍幕을 의미하니, 古字에 莫과 幕이 통용되었다. 옛날에 出征할 때에는 장막으로 府署를 만들었다.】 士卒들의 비용으로 쓰고, 날마다 몇 마리의 소를 잡아 군사들을 먹였다. 말 타기와 활쏘기를 익히고 烽火를 삼가며 간첩을 많이 이용하고,【諜은 바로 돌아다니며 정탐하는 자이니, 몰래 돌아다니면서 적을 정탐하여 그 변동을 살펴보는 것이다.】 약속하기를 “匈奴가 만약 들어와 도둑질하거든 급히 城으로 들어와 거두어 지킬 것이요, 감히 匈奴를 포로로 잡는 자가 있으면 斬刑에 처하겠다.” 하였다.

匈奴가 매번 쳐들어올 때마다 烽火를 삼가고(철저히 들어올리고) 번번이 城으로 들어와 지키고 싸우지 않으니, 이와 같이 하기를 몇 년 동안 함에 또한 망실한 것이 없었다. 匈奴들은 모두 겁쟁이라 하였고 변방의 군사들은 날마다 상으로 하사하는 물건(병기)을 얻었으나 쓸 곳이 없어서【不用은 그것(병기)을 사용하여 싸우지 않는 것이다.】 모두 한 번 싸우기를 원하였다. 이에 〈출전하여〉 匈奴의 10여 만 騎兵을 대파하여 죽이고, 襜襤을 멸망시키고【襜襤은 一本에는 臨駰으로 되어 있다. 如淳이 말하기를 “오랑캐 이름이니 代 땅에 있다.” 하였다.】東胡를 격파하니, 單于가 달아나서【趙나라 동쪽 瀛州의 동북쪽 營州의 경계가 바로 東胡의 烏丸 땅이니, 나라가 匈奴의 동쪽에 있기 때문에 東胡라고 한 것이다. 王氏가 말하였다. “單于는 匈奴의 天子의 칭호이니 中華에서 皇帝라고 말하는 것과 같다. ≪漢書音義≫에 이르기를 ‘單于는 廣大한 모양이니, 하늘의 광대함을 본떴음을 말한 것이다.’ 하였다. 單은 음이 선이다.”】 10여 년 동안 감히 趙나라 변경에 접근하지 못하였다.

○ 是時에 天下冠帶之國七而三國【三國은 秦趙燕이라 】邊於戎狄이라 秦은 滅義渠하고 始於隴西, 北地, 上郡하야 築長城以拒胡하고 趙武靈王은 北破林胡【西胡國名이라 如淳曰 林胡는 卽(襜)[儋]林이니 爲趙武靈王所滅하니라 】, 樓煩【雁門郡에 有樓煩縣하니 胡之故地也라 輿地要覽云 樓煩故城은 在今太原府崞州東이라 】하고 築長城호되 自代竝(傍)陰山【北戎地라 在朔州北塞外하니 東西千餘里라 草木茂盛하니 匈奴依阻其中이러니 漢武克匈奴하고 置陰山縣하니라 】하야 下至高闕【括地志云 朔方郡臨戎縣北에 有連山하니 險於長城이라 其山中斷하야 兩峯極峻하고 相對若闕이라 故名焉이라 】하야 爲塞하고 其後에 燕은 破東胡하야 却千餘里하고 亦築長城하야 以拒胡러니 及戰國之末하야 而匈奴始大하니라

이때 천하에 冠을 쓰고 띠를 매는 예의의 나라가 일곱인데, 세 나라가 戎狄과 邊境을 접하고 있었다.【三國은 秦나라, 趙나라, 燕나라이다.】秦나라는 義渠를 멸하고隴西‧北地‧上郡에서부터 시작하여 長城을 쌓아 오랑캐를 막았으며, 趙나라 武靈王은 북쪽으로 林胡와【林胡는 서쪽 오랑캐의 나라 이름이다. 如淳이 말하였다. “林胡가 바로 儋林이니, 趙나라 武靈王에게 멸망당하였다.”】樓煩을【樓煩은 雁門郡에 樓煩縣이 있으니, 오랑캐의 옛 땅이다. ≪輿地要覽≫에 이르기를 “樓煩의 옛 城이 지금 太原府 崞州 동쪽에 있다.” 하였다.】격파하고長城을 쌓되 代郡에서부터 陰山【陰山은 북쪽 오랑캐 땅이다. 朔州 북쪽 변방 밖에 있으니, 동서로 천여 리이다. 초목이 무성하니, 匈奴가 그 가운데에 의지하여 살았는데 漢나라 武帝가 匈奴를 이기고 陰山縣을 설치하였다.】 곁을 따라 아래로 高闕에【高闕은 ≪括地志≫에 이르기를 “朔方郡 臨戎縣 북쪽에 連山이 있으니 長城보다도 험하다. 산 중간이 끊어져 두 봉우리가 지극히 높고 서로 마주 대하여 闕門과 같기 때문에 이름한 것이다.” 하였다.】 이르러 요새를 만들었으며, 그 후에 燕나라는 東胡를 격파하여 천여 리를 물리치고 또한 長城을 쌓아 오랑캐를 막았는데, 戰國時代 말기에 이르러 匈奴가 비로소 커졌다.

[庚申]秦六, 楚二十二, 燕十四, 魏二, 趙四, 韓三十二, 齊二十四年

[庚申]〈秦六, 楚二十二, 燕十四, 魏二, 趙四, 韓三十二, 齊二十四年이라〉

楚, 趙, 魏, 韓, 燕이 合從【漢書音義에 以利合曰從이요 以威力相脅曰橫이라 】以伐秦할새 楚王이 爲從長하고 而春申君이 用事하야 取壽陵【在常山郡하니 本趙邑이라 】이러니 至函谷하야 秦師出에 五國之師皆敗走라 楚王이 以咎春申君하니 春申이 以此益疎러라

경신(B.C.241) - 秦나라 6년, 楚나라 22년,燕나라 14년,魏나라 2년, 趙나라 4년, 韓나라 32년, 齊나라 24년이다. -

楚‧趙‧魏‧韓‧燕이 合從하여【合從은 ≪漢書音義≫에 “이익으로써 합하는 것을 從이라 하고 威力으로써 서로 위협하는 것을 橫이라 한다.” 하였다.】秦나라를 정벌할 적에 楚王이 從約의 長이 되고 春申君이 用事(권력을 행사)하여 壽陵을【壽陵은 常山郡에 있으니, 본래 趙나라 읍이다.】 차지하였는데, 函谷關에 이르러 秦나라 군대가 나오자 다섯 나라의 군사가 모두 패주하였다. 楚王이 이것을 春申君에게 허물하니, 春申君이 이 때문에 더욱 소원해졌다.

[甲子]秦十, 楚幽王悍元, 燕十八, 魏六, 趙八, 韓二, 齊二十八年

[甲子]〈秦十, 楚幽王元, 燕十八, 魏六, 趙八, 韓二, 齊二十八年이라〉

宗室大臣이 諫曰 諸侯人來仕者 皆爲其主遊間耳니 請一切逐之하소서 於是에 大索逐客하니 客卿客卿楚人李斯亦在逐中이라 行且上書曰 昔에 穆公은 求士하야 西取由余於戎【由余者는 其先春秋晉人也러니 亡入戎耳라 】하고 東得百里奚於宛하고 迎蹇叔於宋【秦本紀云 百里奚謂穆公曰 臣友蹇叔이 賢而世莫知라한대 穆公이 遂厚幣迎之라하야늘 今云迎於宋이라하니 未詳所出이라 或曰 岐州人으로 〈時〉遊於宋耳라 】하고 求丕豹, 公孫支於晉【丕豹는 自晉奔秦하니 左傳〈有〉明文이라 公孫支는 卽子桑也니 是秦大夫어늘 而云求於晉이라하니 未詳이라 或曰 亦岐州人으로 時遊於晉이라 】하야 幷國二十하야 遂霸西戎하니이다 孝公은 用商鞅之法하야 諸侯親服하야 至今治彊하고 惠王은 用張儀之計하야 散六國之從하야 使之事秦하고 昭王은 得范睢하야 彊公室하고 杜私門하니 此四君者는 皆以客之功하시니 由此觀之컨대 客何負於秦哉잇가 臣聞太(泰)山은 不讓土壤故로 能成其大하고 河海는 不擇細流故로 能就其深하고 王者는 不却衆庶故로 能明其德이라하니 此는 五帝三王之所以無敵也라 今乃棄黔首【黔은 黧也라 始皇名民曰黔首라하니 以其頭黑也라 】하야 以資敵國하고 却賓客하야 以業諸侯하시니 所謂藉寇兵 而齎盜糧【藉는 或作借하니 謂以兵假(借)[寇]也요 齎는 持遺也니 言爲盜齎糧也라 】者也로소이다 王이 乃召李斯하야 復其官하고 除逐客之令하고 卒用李斯之謀하야 兼天下하다

갑자(B.C.237) - 秦나라 10년, 楚나라 幽王元年, 燕나라 18년,魏나라 6년, 趙나라 8년, 韓나라 2년, 齊나라 28년이다. -

宗室 大臣大臣이 간하기를 “諸侯國의 사람으로 秦나라에 와서 벼슬하는 자들은 모두 자기 나라 군주를 위하여 유세하고 이간질할 뿐이니, 청컨대 일체 축출하소서.” 하였다. 이에 객들을 크게 찾아서 쫓아내었는데, 客卿客卿인 楚나라 사람 李斯도 쫓겨나는 가운데 있었다. 그가 떠나면서 한편으로 다음과 같은 글을 올렸다.

“옛날 穆公은 선비를 구하여 서쪽으로 由余를 戎에서【由余는 그 선조가 春秋時代 晉나라 사람이었는데, 도망하여 戎으로 들어갔다.】취하고, 동쪽으로 百里奚를 宛에서 얻고, 蹇叔을 宋나라에서【≪史記≫ 〈秦本紀〉에 이르기를 “百里奚가 穆公에게 이르기를 ‘신의 벗 蹇叔이 어진데도 세상에 알아주는 자가 없습니다.’ 하자, 穆公이 마침내 후한 폐백으로 맞이하였다.” 하였는데, 지금 宋나라에서 맞이하였다고 말하였으니 出典이 자세하지 않다. 혹자(≪史記正義≫)는 말하기를 “岐州 사람으로 이때 宋나라에 가 있었다.” 한다.】맞이하고, 丕豹公孫支를 晉나라에서【丕豹는 晉나라에서 秦나라로 망명하였는데 ≪春秋左傳≫에 분명한 글이 있다. 公孫支는 바로 子桑이니, 이는 秦나라 大夫인데 晉나라에서 구했다고 하였으니, 자세하지 않다. 혹자(≪史記正義≫)는 말하기를 “公孫支 또한 岐州 사람으로 이때 晉나라에 가 있었다.” 한다.】구하여 20개국을 겸병해서 마침내 西戎의 패자가 되었습니다. 孝公商鞅의 法을 써서 諸侯들이 친근하고 복종하여 지금까지 秦나라가 다스려지고 강하며, 惠王張儀의 계책을 써서 六國의 合從을 와해시켜 六國으로 하여금 秦나라를 섬기게 하였고, 昭王范睢를 얻어 公室을 강하게 하고 私門(權臣의 가문)을 막았습니다. 이 네 군주는 모두 객의 공으로 성공하였으니, 이것을 가지고 살펴보건대 客이 어찌 秦나라를 저버렸습니까?

신은 듣건대 ‘泰山은 작은 흙덩이를 사양하지 않기 때문에 그 큼을 이루고, 河海는 작은 물을 가리지 않고 받아들이기 때문에 그 깊음을 이루고, 王者는 여러 백성들을 물리치지 않기 때문에 그 德을 밝힌다.’고 하였으니, 이는 五帝와 三王이 천하에 대적할 자가 없었던 이유입니다. 지금 도리어 黔首(백성)를【黔은 검음이다. 始皇帝가 백성들을 이름하여 黔首라 하였으니, 머리가 검기 때문이라 한다.】 버려서 적국을 돕게 하고 빈객들을 물리쳐 諸侯들에게 功業을 이루게 하니, 이른바 ‘적에게 병기를 빌려주고 도둑에게 양식을 갖다 준다.’는【藉는 혹 借로 되어 있으니 병기를 빌려줌을 이르고, 齎는 가져다 주는 것이니 도적을 위하여 양식을 가져다 줌을 말한다.】 것입니다.”

왕이 마침내 李斯를 불러 그 관작을 회복시키고 客을 축출하는 명령을 제거하였으며, 마침내 李斯의 계책을 써서 천하를 겸병하였다.

[戊辰]秦十四, 楚五, 燕二十二, 魏十, 趙三, 韓六, 齊三十二年

[戊辰]〈秦十四, 楚五, 燕二十二, 魏十, 趙三, 韓六, 齊三十二年이라〉

韓王이 納地하야 請爲藩臣하고 使韓非로 來聘하니 韓非者는 韓之諸公子公子也라 善刑名法律之學이러니 見韓之削弱하고 數以書干韓王호되 韓王이 不能用이라 於是에 韓非 作說難【說는 音稅니 言遊說之道不易也라 】, 孤憤【言孤直不容於時라 】, 五蠹【蠹는 音妬니 言蠹政之事有五라 】, 說林【言廣說諸事하야 其多若林이라 】 五十六篇十餘萬言하다

무진(B.C.233) - 秦나라 14년,楚나라 5년, 燕나라 22년,魏나라 10년, 趙나라 3년, 韓나라 6년, 齊나라 32년이다. -

韓王이 땅을 바쳐 藩臣이 되기를 청하고 韓非를 시켜 와서 聘問하니, 韓非라는 자는 韓나라의 公子公子였다. 刑名刑名과 法律의 학문을 잘하였는데, 韓나라가 侵削당하고 약해지는 것을 보고는 자주 글로 韓王에게 등용해 줄 것을 요구하였으나 韓王이 쓰지 못하였다. 이에 韓非는 〈說難〉,【說는 음이 세이니, 〈說難은〉 유세하는 길이 쉽지 않음을 말한 것이다.】〈孤憤〉,【孤憤은 외롭고 정직하여 세상에 용납받지 못함을 말한 것이다.】〈五蠹〉,【蠹는 음이 투(두)이니, 〈五蠹는〉 정사를 좀먹는 일이 다섯 가지가 있음을 말한 것이다.】〈說林〉【說林은 여러 가지 일을 널리 말하여 그 많음이 숲과 같음을 말한 것이다.】 등 56편, 10여 만 글자를 지었다.

[己巳]秦十五, 楚六, 燕二十三, 魏十一, 趙四, 韓七, 齊三十三年

[己巳]〈秦十五, 楚六, 燕二十三, 魏十一, 趙四, 韓七, 齊三十三年이라〉

初에 燕太子이 嘗質於趙하야 與王善이러니 王卽位에 이 爲質於秦하니 王이 不禮焉이어늘 이 怒하야 亡歸하다

기사(B.C.232) - 秦나라 15년,楚나라 6년, 燕나라 23년, 魏나라 11년,趙나라 4년, 韓나라 7년, 齊나라 33년이다. -

당초에 燕나라 太子太子이 일찍이 趙나라에 볼모(인질)가 되어서 秦王과 친하였다. 왕이 즉위하자 이 秦나라에 볼모가 되었는데, 왕이 예우하지 않으니 이 노하여 도망해 돌아왔다.

[辛未]秦十七, 楚八, 燕二十五, 魏十三, 趙六, 韓九, 齊三十五年

[辛未]〈秦十七, 楚八, 燕二十五, 魏十三, 趙六, 韓九, 齊三十五年이라 ○ 是歲에 韓亡하니 凡六國이라〉

內史內史이 滅韓하야 虜韓王하고 以其地로 置潁川郡하다

신미(B.C.230) - 秦나라 17년,楚나라 8년, 燕나라 25년, 魏나라 13년,趙나라 6년, 韓나라 9년, 齊나라 35년이다. ○ 이 해에 韓나라가 망하니 모두 여섯 나라이다.-

內史內史이 韓나라를 멸하여韓王을 사로잡고 그 땅으로 潁川郡을 설치하였다.

[癸酉]秦十九, 楚十, 燕二十七, 魏十五, 趙八, 齊三十七年

[癸酉]〈秦十九, 楚十, 燕二十七, 魏十五, 趙八, 齊三十七年이라 ○ 是歲에 趙亡하니 凡五國이라〉

王翦이 擊趙軍하야 大破之하고 遂克邯鄲하야 虜趙王遷하다

계유(B.C.228) - 秦나라 19년,楚나라 10년, 燕나라 27년, 魏나라 15년,趙나라 8년, 齊나라 37년이다. ○ 이 해에 趙나라가 망하니 모두 다섯 나라이다.-

王翦이 趙나라 군대를 공격하여대파하고 마침내 邯鄲을 이기고서趙王을 사로잡았다.

○ 燕太子이 怨王欲報之러니 將軍於期得罪하고 亡之燕한대 太子太子受而舍之하다 太子太子聞衛人荊軻之賢하고 卑辭厚禮而請見之하야 欲使劫秦王하야 反諸侯侵地라가 不可어든 因刺殺之러라 曰 今行而無信이면 則秦을 未可親也니 誠得樊將軍首와 與燕督亢之地圖【劉向云 督亢은 燕之膏腴地니 今涿州南新城縣이 古督亢亭也라 燕欲以獻秦이라 故畫地獻之하니라 】하야 奉獻秦王이면 秦王이 必說(悅)見臣하리니 臣이 乃有以報라하고 乃私見樊於期曰 聞購將軍首를 金千斤, 邑萬家라하니 願得將軍之首하야 以獻秦王이면 秦王이 必喜而見臣하리니 臣이 左手把其袖하고 右手揕其胸이면 則將軍之仇報하고 而燕見陵之愧除矣리이다 樊於期曰 此는 臣之日夜切齒腐心也라하고 遂自刎이어늘 以函盛其首하고 太子豫求天下之利匕首【尺八短劍이니 其頭類匕故로 名匕首라 】하야 使工으로 以藥焠之하야 以試人하니 血濡縷【以匕首試人하야 血出이 如絲縷之細라 】에 人無不立死者라 乃遣入秦하다

燕나라 太子太子이 王을 원망하여보복하고자 하였는데, 장군 樊於期가 죄를 얻고 도망하여 燕나라로 가니, 太子太子가 받아들여 집에 머물게 하였다. 太子太子가 衛나라 사람 荊軻가 어질다는 말을 듣고, 말을 낮추고(겸손하게 하고) 禮를 후하게 하여 만나 보기를 청해서 秦王을 위협하여 諸侯들에게서 빼앗은 땅을 반환하게 하다가 그것이 불가하면 인하여 찔러 죽이고자 하였다.

荊軻가 말하기를 “이제 가면서 믿을 만한 신표가 없으면 秦王을 가까이할 수가 없으니, 진실로 樊將軍의 머리와 燕나라 督亢의 지도를 얻어서劉向이 이르기를 “督亢은 燕나라의 비옥한 땅이니, 지금 涿州 남쪽 新城縣이 옛날 督亢亭이다.” 하였다. 燕나라가 이곳을 秦나라에 바치고자 하였으므로 지도를 그려서 바친 것이다.】秦王에게 받들어 올리면 秦王이 반드시 기뻐하여 臣을 만나 볼 것이니, 臣이 그제야 보복할 수 있을 것입니다.” 하고는 마침내 사사로이 樊於期를 보고 말하였다.

“내 들으니 秦나라에서 장군의 머리를 金 千斤과 萬家의 고을로 현상을 내걸었다 하니, 장군의 머리를 얻어 秦王에게 바치면 秦王이 반드시 기뻐하여 신을 만나 볼 것입니다. 신이 왼손으로 그 소매를 잡고 오른손으로 그의 가슴을 찌른다면 장군의 원수를 갚고 燕나라가 능멸을 당한 수치를 제거할 수 있을 것입니다.”

樊於期가 말하기를 “이는 신이 밤낮으로 이를 갈며 마음을 썩히는 것입니다.” 하고는 마침내 스스로 목을 찔러 죽으니, 그 머리를 함에 담았다. 태자가 천하의 예리한 匕首(단검)를 미리 구하여【1尺 8寸의 단검이니, 그 머리 부분이 숟가락과 비슷하기 때문에 匕首라 한 것이다.】 工人을 시켜 독약으로 담금질하게 해서 사람에게 시험해 보니, 피가 실오라기를 적실 만큼 조금만 나도【匕首를 사람에게 시험하여 피가 실오라기처럼 가늘게 나온 것이다.】 사람이 당장에 죽지 않는 자가 없었다. 이에 荊軻를 秦나라로 들여보냈다.

[甲戌]秦二十, 楚王負芻元, 燕二十八, 魏王假元, 齊三十八年

[甲戌]〈秦二十, 楚王負芻元, 燕二十八, 魏王元, 齊三十八年이라 ○ 代王元年이라 ○ 舊國五요 新國一이라 ○ 凡六國이라〉

荊軻至咸陽하니 王이 大喜하야 朝服設九賓【文物大備를 卽謂九賓也라 或云 周禮九儀公侯伯子男公卿大夫士也라 一說에 賓은 謂傳儐之儐이니 儐者는 九人也라 】而見之하다 荊軻奉圖하야 以進於王이러니 圖窮而匕首見이어늘 因把王袖而揕之할새 未至身하야 王이 驚起하야 袖絶하니 荊軻逐王한대 王이 環柱而走하다 秦法에 群臣侍殿上者 不得操尺寸之兵이라 左右以手共搏之하고 且曰 王은 負劍【古者帶劍하니 劍長하야 未易拔故로 欲王推之於背하야 令前短하야 易拔也라 一曰 負猶持也라 曲禮에 負劍辟咡라한대 註에 以手挾童子於脅下하야 如帶劍然也라 】負劍하소서 王이 遂拔〈劍〉하야 以擊荊軻하야 斷其左股하고 遂體解以徇하다 於是에 益發兵伐燕하야 戰於易水【源出易州南安閻山하야 東經霸州文安하야 入寇[滱]하니 按卽漢固安縣也라 】之西하야 大破之하니 燕王이 斬獻王이어늘 王이 復進兵攻之하다

갑술(B.C.227) - 秦나라 20년,楚王 負芻元年, 燕나라 28년, 魏王 假元年,齊나라 38년이다. ○ 代王 元年이다. ○ 옛 나라가 다섯이고 새로운 나라가 하나이다. ○ 합해서 여섯 나라이다.-

荊軻가 咸陽에 이르니, 왕이 크게 기뻐하여 朝服 차림으로 九賓의【文物을 크게 구비함을 九賓이라 이른다. 혹자는 말하기를 “≪周禮≫의 九儀이니, 公‧侯‧伯‧子‧男과 公‧卿‧大夫‧士이다.” 하였다. 一說에 “賓은 명령을 전달하는 儐을 이르니, 儐하는 자가 아홉 명이다.” 하였다.】 禮를 陳設하고 만나 보았다. 荊軻가 지도를 받들어 왕에게 올렸는데, 지도가 다하자 匕首가 보였다. 荊軻가 인하여 왕의 소매를 잡고 찌르려 할 적에 匕首가 왕의 몸에 이르기 전에 왕이 놀라 일어나 소매가 끊어졌다. 荊軻가 왕을 쫓자 왕이 기둥을 돌며 도망하였다.

秦나라 법에 대궐 위에서 모시는 신하들은 한 자나 한 치의 병기도 휴대할 수가 없었다. 좌우의 신하들이 손으로 함께 荊軻를 붙잡고, 또 말하기를 “왕은 칼을 등으로【옛날에 검을 차니, 검이 길어서 쉽게 뽑을 수가 없기 때문에 왕으로 하여금 등으로 밀어서 앞이 짧게 하여 뽑기 쉽게 하고자 한 것이다. 一說에 “負는 잡음과 같다. 〈曲禮〉에 ‘칼을 차듯이 옆에 끼고 입가까지 몸을 기울인다.’ 하였는데, 註에 ‘손으로 童子를 겨드랑이 밑에 잡아서 마치 칼을 차는 듯한 것이다.’라고 했다.” 하였다.】 돌려 뽑으소서.” 하니, 왕이 마침내 검을 뽑아 荊軻를 쳐서 왼쪽 다리를 자르고 마침내 해체하여조리돌렸다. 이에 더욱 군대를 일으켜 燕나라를 쳐서 易水의【易水는 근원이 易州 남쪽 安閻山에서 나와 동쪽으로 霸州 文安을 지나 滱州로 들어가니, 바로 漢나라 固安縣이다.】 서쪽에서 싸워 대파하니, 燕王을 목 베어 왕에게 바쳤으나 왕이 다시 進軍하여 공격하였다.

○ 王이 問於將軍李信曰 吾欲取荊하노니 於將軍度에 用幾何人而足고 李信曰 不過用二十萬이니이다 問王翦한대 王翦曰 非六十萬人이면 不可하니이다 曰 王將軍은 老矣로다 何怯也오하고 遂使李信, 蒙恬으로 將二十萬人하야 伐楚하다

王이 장군 李信에게 묻기를 “내가 荊(楚나라)을 취하려고 하는데 장군의 생각에 몇 명의 병력을 쓰면 충분하겠는가?” 하니, 李信이 말하기를 “20만 명을 동원하는 데 불과합니다.” 하였다. 王翦에게 물으니, 王翦은 말하기를 “60만 명이 아니면 안 됩니다.” 하였다. 왕이 말하기를 “王장군은 늙었도다. 어찌 그리도 겁을 내는가.” 하고는 마침내 李信蒙恬으로 하여금 20만 명을 거느리고 楚나라를 정벌하게 하였다.

[丙子]秦二十二, 楚三, 燕三十, 魏三, 齊四十, 代三年

[丙子]〈秦二十二, 楚三, 燕三十, 魏三, 齊四十, 代三年이라 ○ 是歲에 魏亡이라 ○ 凡五國이라〉

王賁之子也라 賁은 音奔이라 】이 伐魏한대 魏王假降이어늘 殺之하고 遂滅魏하다 ○ 楚人이 大敗李信한대 李信이 犇(奔)還이어늘 王翦曰 必不得已用臣인댄 非六十萬人이면 不可하니이다 於是에 將六十萬人하야 伐楚하다

병자(B.C.225) - 秦나라 22년,楚나라 3년, 燕나라 30년, 魏나라 3년, 齊나라 40년, 代나라 3년이다. ○ 이 해에 魏나라가 망하였다. ○ 합해서 다섯 나라이다.-

王賁王賁의 아들이다. 賁은 음이 분이다.】魏나라를 정벌하자 魏王 假가 항복하였는데, 그를 죽이고 마침내 魏나라를 멸망시켰다.

○ 楚나라 사람이 李信을 대파하니, 李信이 도망하여 돌아왔다. 王翦이 말하기를 “부득이 신을 쓰신다면 60만 명이 아니면 안 됩니다.” 하였다. 이에 60만 명을 거느리고 楚나라를 정벌하였다.

[戊寅]秦二十四, 楚五, 燕三十二, 齊四十二, 代五年

[戊寅]〈秦二十四, 楚五, 燕三十二, 齊四十二, 代五年이라 ○ 是歲에 楚亡이라 ○ 凡四國이라〉

王翦이 虜楚王負芻하고 以其地로 置楚郡하다

무인(B.C.223) - 秦나라 24년, 楚나라 5년, 燕나라 32년, 齊나라 42년, 代나라 5년이다. ○ 이 해에 楚나라가 망하였다. ○ 모두 네 나라이다.-

王翦楚王負芻를 사로잡고 그 땅으로 楚郡을 설치하였다.

[己卯]秦二十五, 燕三十三, 齊四十三, 代六年

[己卯]〈秦二十五, 燕三十三, 齊四十三, 代六年이라 ○ 是歲에 燕, 代亡이라 ○ 凡二國이라〉

王賁이 攻遼東하야 虜燕王喜하다

기묘(B.C.222) - 秦나라 25년, 燕나라 33년, 齊나라 43년, 代나라 6년이다. ○ 이 해에 燕나라와 代나라가 망하였다. ○ 모두 두 나라이다.-

王賁이 遼東을 공격하여燕王 喜를 사로잡았다.

溫公曰 燕이 不勝一朝之忿하야 以犯虎狼之秦하야 輕慮淺謀로 挑怨速禍하야 使召公之廟로 不祀忽諸【言忽然而亡也라 】하니 罪孰大焉이리오 而論者或謂之賢이라하니 豈不過哉아 夫爲國家者는 任官以才하고 立政以禮하고 懷民以仁하고 交隣以信이라 是以로 官得其人하고 政得其節하고 百姓懷其德하고 四隣親其義하나니 夫如是면 則國家安如磐石하고 熾如焱火하야 觸之者碎하고 犯之者焦하나니 雖有彊暴之國이나 尙何足畏哉리오 이 釋此不爲하고 顧以萬乘之國으로 決匹夫之怒하고 逞盜賊之謀라가 功隳身僇하고 社稷社稷爲墟하니 不亦悲哉아 夫其膝行蒲伏(匍匐)이 非恭也요 復言重諾이 非信也요 糜金散玉이 非惠也요 刎頸決腹이 非勇也니 要之컨대 謀不遠而動不義면 其楚白公勝楚太子이 遇讒在鄭이러니 鄭人殺之한대 其子이 在吳라 子西欲召之한대 葉公曰 吾聞也好復言而期死라하니 復言은 非信也요 期死는 非勇也니 子必悔之리라 子西不從하고 召之爲白公하다 請伐鄭이어늘 子西許之러니 未起師에 晉人伐鄭한대 楚救之하니 勝怒하야 厲劍하고 遂作亂하야 殺子西, 子期, 子朝하고 劫惠王이러니 後奔山自縊하니라 】之流乎인저 荊軻懷其豢養【草食曰芻요 穀食曰豢이라 又牛馬曰芻요 犬豕曰豢이라 】之私하야 不顧七族【父之姓一이요 姑之娣[子]二요 妹之子三이요 女之子四요 母之姓五요 從子六이요 妻父母七이라 】하고 欲以尺八匕首로 彊燕而弱秦하니 不亦愚乎아

溫公이 말하였다.

“燕나라 이 하루아침의 분노를 이기지 못하여 호랑이와 같은 秦나라를 범해서 짧은 생각과 얕은 꾀로 원망을 돋우고 화를 불러서 召公의 사당으로 하여금 갑자기 제사가 끊어지게 만들었으니,【忽諸는 갑자기 망함을 말한 것이다.】 죄가 무엇이 이보다 크겠는가. 그런데도 논하는 자들은 혹 어질다고 하니, 어찌 잘못이 아니겠는가.

국가를 다스리는 자는 재주에 따라 관직을 맡기고 禮로써 정사를 세우고 仁으로써 백성을 품어주고 信으로써 이웃 나라와 사귄다. 이 때문에 관원은 그 적임자를 얻고 정사는 그 절도를 얻고 백성은 그 덕을 그리워하고 사방의 이웃 나라는 그 의리(신의)로 친하는 것이다. 이와 같이 하면 국가가 반석처럼 편안하고 타오르는 불꽃처럼 치성하여 대드는 자는 부서지고 범하는 자는 타버리니, 비록 彊暴한 나라가 있으나 오히려 어찌 두려워할 것이 있겠는가. 이 이것을 버리고 하지 않고는 도리어 萬乘의 나라를 가지고 匹夫의 분노를 터뜨리고 도적(자객)을 보내어 사람을 죽이는 꾀를 부리다가 功이 무너지고 몸이 죽었으며 社稷이 빈터가 되었으니, 슬프지 않은가.

무릎으로 기어가고 포복하는 것이 공손함이 아니요, 말을 실천하고 승낙을 중히 하는 것이 信이 아니요, 金을 쓰고 玉을 흩어주는 것이 은혜가 아니요, 목을 찌르고 배를 가르는 것이 용맹이 아니니, 요컨대 계책이 원대하지 못하고 행동이 의롭지 못하면 楚나라 白公 勝【楚나라 太子 建이 참소당하여 망명해서 鄭나라에 있었는데, 鄭나라 사람이 그를 죽였다. 그 아들 勝이 吳나라에 있으므로 子西가 부르고자 하였는데, 葉公이 말하기를 “내가 들으니, 勝은 말을 실천하고 죽기를 기약한다 하니, 말을 실천함은 信이 아니고 죽기를 기약함은 용맹이 아니니, 그대는 반드시 후회할 것이다.”라고 하였다. 子西가 그의 말을 따르지 않고 불러와 白公으로 삼았다. 白公 勝이 鄭나라를 칠 것을 청하자 子西가 이를 허락하였는데, 군대를 일으키기 전에 晉나라 사람이 鄭나라를 정벌하자 楚나라가 이를 구원하니, 勝이 노하여 검을 갈고 마침내 난을 일으켜 子西와 子期, 子朝를 죽이고 惠王을 위협하였는데, 뒤에 산으로 달아나 스스로 목매어 죽었다.】 부류인 것이다. 荊軻는 길러주는 사사로운 은혜를 고마워하여【풀을 먹여 키운 동물을 芻라 하고 곡식을 먹여 키운 동물을 豢이라 하며, 또 소와 말을 芻라 하고 개와 돼지를 豢이라 한다.】 七族을 돌아보지 않고【七族은 아버지의 姓이 첫 번째이고, 고모의 아들이 두 번째이고, 姊妹의 아들이 세 번째이고, 딸의 아들이 네 번째이고, 어머니의 姓(外族)이 다섯 번째이고, 從子가 여섯 번째이고, 妻父母가 일곱 번째이다.】 한 자 여덟 치의 匕首를 가지고 燕나라를 강하게 하고 秦나라를 약하게 만들고자 하였으니, 어리석지 않은가.”

初에 齊事秦謹하고 與諸侯信하며 齊亦東邊海上이라 秦이 日夜攻三晉燕楚하니 五國이 各自救라 以故로 齊王建이 立四十餘年에 不受兵이러라 後에 齊相及賓客이 多受秦間金하고 勸王朝秦하고 不修攻戰之備하며 不助五國攻秦이라 秦이 以故로 得滅五國하니라

[新增]雙湖胡氏曰 六國之滅에 惟齊最愚라 不悟姦人賓客之受間金하고 聽勸朝秦하야 不修攻戰之備하고 不助五國攻秦이라 秦以故로 得滅五國하니 殊不知五國滅矣면 齊其能獨存乎아 迨王賁猝入에 民莫敢格이로되 猶信五百里之約封하야 竟以餓死하니 觀松耶柏耶之歌하면 至今可爲於邑(嗚唈)也니라

처음에 齊나라는 삼가 秦나라를 섬기고 諸侯와 더불어 약속을 잘 지키며 齊나라는 또한 동쪽 변방 海上에 있었다. 그리하여 秦나라가 밤낮으로 三晉과 燕‧楚를 공격하니, 다섯 나라가 각각 스스로 구원하였다. 이 때문에 齊王 建이 즉위한 지 40여 년에 병란을 입지 않았다. 그 후 齊나라의 재상과 빈객들이 秦나라의 反間(첩자)의 돈을 많이 받고는 왕에게 秦나라에 조회하도록 권하고 攻戰의 대비를 닦지 않았으며, 다섯 나라를 도와 秦나라를 공격하지 않았다. 秦나라가 이 때문에 다섯 나라를 멸망시킬 수 있었다.

[新增]雙湖胡氏가 말하였다.

“六國이 멸망함에 오직 齊나라가 가장 어리석었다. 간사한 자들과 빈객들이 反間의 돈을 받은 것을 알아차리지 못하고는 秦나라에 조회하도록 권하는 말을 따라서 공격과 전투의 대비를 닦지 않았으며 다섯 나라를 도와 秦나라를 공격하지 않았다. 秦나라가 이 때문에 다섯 나라를 멸망시킬 수 있었으니, 이는 다섯 나라가 멸망하면 齊나라가 홀로 보존할 수 없다는 것을 전혀 알지 못한 것이다. 王賁이 갑자기 臨淄로 들어가니 백성들이 감히 대항하는 자가 없었는데 오히려 5백 리를 봉해주겠다는 약속을 믿고서 항복했다가 끝내 굶어 죽었으니, ‘소나무여, 측백나무여’ 하는 노래를 보면 지금까지도 서글프다.”