卷之二十三 後漢紀

yjw2999
이동: 둘러보기, 검색

後漢紀

孝獻皇帝 下

[己丑]建安十四年

[己丑]建安十四年이라

十二月에 周瑜曹仁歲餘에 所殺傷이 甚衆이라 이 委城走어늘 屯據江陵하다 會에 劉琦卒하니 領荊州牧한대 周瑜分南岸地【荊江之南岸이니 則零陵, 桂陽, 武陵, 長沙四郡也라】하야 以給하다 이 以妹妻하니 妹才捷剛猛하야 有諸兄風하야 侍婢百餘人이 皆執刀侍立하니 備每入에 心常凜凜【恐爲所圖也라】이러라

建安 14년(기축 209)

12월에 周瑜曹仁을 공격한 지 한 해가 넘었는데, 殺傷한 사람이 매우 많았다. 曹仁이 城을 버리고 달아나자, 周瑜가 江陵에 주둔하여 점거하였다. 마침 劉琦가 죽으니, 孫權劉備로 하여금 荊州牧을 겸하게 하자, 周瑜가 南岸 지역【南岸 지역은 荊江의 남쪽 언덕이니, 零陵‧桂陽‧武陵‧長沙의 네 郡이다.】을 나누어 劉備에게 주었다. 孫權이 누이를 劉備에게 시집보내니, 孫權의 누이는 재주 있고 민첩하며 굳세고 용맹하여 여러 오라비들의 氣風이 있었다. 侍婢 백여 명이 모두 칼을 잡고 侍立하니, 劉備가 매번 들어갈 때마다 마음에 항상 두려워하였다.【凜凜은 해를 당할까 두려워하는 것이다.】

曹操密遣蔣幹하야 往說周瑜한대 이 乃布衣葛巾으로 自託私行하야 詣하니 出迎之하야 立【卽也라】子翼【幹字라】은 良苦로다 遠涉江湖하야 爲曹氏作說客耶아하고 因延하야 與觀營中하고 行視倉庫軍資器仗訖에 還飮宴이라가 因謂曰 丈夫處世에 遇知己之主하야 外託君臣之義하고 內結骨肉之恩하야 言行計從하고 禍福共之하니 假使, 【蘇秦, 張儀이니 皆七國時遊說之士라】更生이나 能移其意乎아 이 但笑하고 終無所言이라가 還白호되 稱雅量高致는 非言辭所能間也라하니라

曹操가 은밀히 蔣幹을 보내어 가서 周瑜를 설득하게 하니, 蔣幹이 마침내 삼베옷에 葛巾을 쓰고 자칭 사사로운 친분으로 만나러 가는 것이라고 칭탁하고는 周瑜에게 갔다. 周瑜가 나와서 맞이하고 곧【立은 즉시이다.】蔣幹에게 이르기를 “子翼【子翼은 蔣幹의 字이다.】이 참으로 고생한다. 멀리 江湖를 건너와서 曹氏를 위해 유세객이 되었는가?” 하고는 인하여 蔣幹을 맞이해서 그와 함께 진영 안을 두루 구경하고 창고와 군수물자와 병장기를 巡視하였다. 周瑜는 그런 다음 돌아와 술을 마시고 잔치하다가 인하여 蔣幹에게 이르기를 “大丈夫가 세상을 살아감에 자신을 알아주는 군주를 만나 겉으로는 君臣의 義理를 의탁하고 속으로는 骨肉의 은혜를 맺어서 말이 행해지고 계책이 쓰여지며 禍와 福을 함께하니, 가령 蘇秦과 張儀【蘇張은 蘇秦과 張儀이니 모두 戰國時代에 유세하던 선비이다.】가 다시 살아온다 해도 나의 뜻을 바꿀 수 있겠는가?” 하였다. 蔣幹은 다만 웃기만 할 뿐 끝내 말이 없다가 돌아가 曹操에게 아뢸 때에 周瑜의 넓은 아량과 높은 운치는 言語로 이간질할 수 있는 바가 아니라고 칭찬하였다.

[庚寅]十五年

[庚寅]十五年이라

曹操下令曰 孤始於譙東에 築精舍【講讀之所曰精舍라 又佛寺也니 息心所棲曰精舍니 精練行者之所居라】하야 欲秋夏讀書하고 冬春射獵하야 爲二十年規【規爲句하니 規는 圖也라】라가 待天下淸하야 乃出仕耳라 然不能得如意하야 徵爲典軍校尉하니 意遂更欲爲國家하야 討賊立功하야 使題墓道에 言漢故征西將軍曹侯之墓 此其志也러니 而遭値董卓之難하야 興擧義兵하고 後領兗州하야 破降黃巾三十萬衆하고 又討袁術하야 使窮沮而死하고 摧破袁紹하야 梟其二子【二子는 袁譚, 袁尙이라】하고 復定劉表하야 遂平天下하고 身爲宰相하니 人臣之貴已極이요 意望已過矣라 設使國家에 無有孤런들 不知當幾人稱帝요 幾人稱王이라 或者人은 見孤彊盛하고 恐妄相忖度하야 言有不遜之志【言其將簒也라】라하니 每用耿耿【詩耿耿不寐라한대 注云耿耿은 猶儆儆也라 錢氏曰 耿耿은 小明이니 心有所存하야 不能忘之貌라】이라 故로 爲諸君하야 陳道此言하노니 皆肝鬲(膈)【鬲은 與膈通하니 胸膈也라】之要也라 然이나 欲孤便爾委捐所典兵衆은 實不可也니 何者오 誠恐己離兵이면 爲人所禍요 己敗면 則國家傾危하리니 是以로 不得慕虛名而處實禍也하노라

建安 15년(경인 210)

曹操가 명령을 내리기를 “나는 처음에 譙郡 동쪽에 精舍【〈儒學의 經傳을〉 강독하는 곳을 精舍라 이른다. 精舍는 또 寺刹을 가리킨다. 息心(승려)이 거처하는 곳을 精舍라 하니, 精하게 修練하는 行者들이 거처하는 곳이다.】를 짓고서 가을과 여름에는 책을 읽고 겨울과 봄에는 활을 쏘고 사냥하면서 20년을 살다가【規에서 구두를 떼니, 規는 도모함이다.】 천하가 깨끗해지기를 기다려 비로소 세상에 나와 벼슬하려고 하였다. 그러나 뜻처럼 되지 않아 부름을 받고 典軍校尉가 되니, 마음이 마침내 바뀌어 국가를 위해서 역적을 토벌하고 공을 세워 墓道에 ‘漢나라 故 征西將軍曹侯의 墓’라고 쓰게 하고자 하는 것이 본래 뜻이었다. 그런데 董卓의 난을 만나 義兵을 일으켰고, 뒤에 兗州牧을 겸하여 黃巾賊 30만 명을 격파하여 항복을 받았으며, 또 袁術을 토벌하여 그로 하여금 곤궁하고 沮喪하여 죽게 하였고, 袁紹를 꺾어 그의 두 아들【袁紹의 두 아들은 袁譚과 袁尙이다.】을 梟首하였으며 다시 劉表를 평정하여, 마침내 천하를 평정하고 몸이 재상이 되었으니, 人臣의 귀함이 이미 지극하고 나의 기대를 이미 넘었다.

가령 국가에 나와 같은 사람이 있지 않았던들 몇 사람이 皇帝를 칭하고 몇 사람이 王을 칭했을지 알 수 없다. 혹자들이 내가 강성한 것을 보고는 망령되이 서로 헤아려서 不遜한 뜻【不遜한 뜻이란 曹操가 장차 皇帝의 자리를 찬탈하려 함을 말한다.】이 있다고 말할까 두려우니, 나는 항상 이 때문에 자나깨나 마음이 불안하다.【耿耿은 ≪詩經≫에 “耿耿하여 잠을 이루지 못한다.” 하였는데 注에 “耿耿은 儆儆과 같다.” 하였다. 錢氏가 말하기를 “耿耿은 조금 밝은 것이니, 마음에 간직한 것이 있어 잊지 못하는 모양이다.” 하였다.】 그러므로 諸君들을 위해서 이러한 말을 하는 것이니, 이는 모두 肺腑(마음속)【鬲은 膈과 통하니, 胸膈(胸襟)이다.】에서 우러나온 진실된 말이다. 그러나 내가 거느리고 있는 군대를 곧바로 버리라고 하는 것은 실로 불가하니, 어째서인가? 진실로 내가 병권을 버리면 남에게 화를 당하게 될 것이요, 내가 실패하면 국가가 기울어져 위태로울까 두려워해서이다. 이 때문에 헛된 名聲을 사모하여 실제의 禍에 처할 수 없는 것이다.” 하였다.

劉表의 故吏士 多歸劉備하니 周瑜所給地少하야 不足以容其衆이라하야 乃自詣京【京口城也요 非京師也라】하야 見孫權하고 求都督荊州어늘 上疏於劉備以梟雄之姿【梟는 勇健也요 雄은 武稱也라】로 而有關羽, 張飛熊虎之將하니 必非久屈爲人用者라 恐蛟龍得雲雨면 終非池中物也라한대 이 不從하다 還聞之하고 歎曰 天下智謀之士 所見略同이로다 時에 孔明이 諫孤莫行하니 其意亦慮此也니라

劉表의 옛 관리와 군사들이 劉備에게 많이 歸附하니, 劉備周瑜가 준 땅이 협소하여 자신을 따르는 무리를 용납할 수 없다 하여 마침내 직접 京口【京은 京口城이요, 京師가 아니다.】에 가서 孫權을 만나 보고 荊州의 都督이 될 것을 요구하였다. 周瑜孫權에게 상소하기를 “劉備는 사납고 용맹한【梟는 용맹하고 굳셈이요, 雄은 武勇으로 일컬어짐이다.】 자품으로 關羽張飛 등 곰과 범 같은 장수가 있으니, 반드시 오랫동안 굽혀 남에게 쓰여질 인물이 아닙니다. 蛟龍이 구름과 비를 만나면 끝내 못 속의 물건이 아닐까 두렵습니다.” 하였으나 孫權이 듣지 않았다.

劉備가 돌아와 이 말을 듣고 감탄하기를 “천하의 智謀 있는 선비는 소견이 대략 같다. 당시에 孔明이 나에게 가지 말라고 간하였으니, 그의 뜻이 또한 이것을 염려한 것이다.” 하였다.

周瑜詣京見하고 乞與奮威【權從弟孫瑜라 [通鑑要解]奮威는 奮威將軍也니 時權從弟孫瑜爲也라】로 俱進取蜀【劉璋據蜀하니라】而幷張魯【魯據漢中하니라】하고 因留奮威하야 固守其地하야 與馬超結援【超據關中하니라】하고 還하야 與將軍據襄陽하야 以蹙면 北方을 可圖也리이다 이 許之하니 還江陵이라가 道病하고 與牋曰 方今에 曹操在北하야 疆埸이 未靜하고 劉備寄寓하야 有似養虎하니 天下之事를 未知終始니이다 魯肅은 忠烈【功之光且盛者曰烈이라】하야 臨事不苟하니 可以代라 儻所言을 可采면 死不朽矣라하고 卒於巴丘【巴丘는 漢長沙郡下雋縣地니 三國에 吳始名巴丘하니라 [通鑑要解]國志에 亮이 三度氣殺周瑜한대 瑜臨死歎曰 天生瑜하고 豈生亮아하고 發憤死하니 年三十六也라】하다

周瑜가 京口에 가서 孫權을 만나 보고 청하기를 “奮威將軍(孫瑜)【[原註]奮威는 孫權의 從弟인 孫瑜이다. [通鑑要解]奮威는 奮威將軍이니, 이때 孫權의 從弟인 孫瑜가 奮威將軍으로 있었다.】과 함께 전진하여 蜀【劉璋이 蜀을 점거하였다.】을 점령하고 張魯【張魯가 漢中을 점거하였다.】를 겸병한 다음 인하여 奮威將軍을 남겨 두어 그 땅을 굳게 지키면서 〈적국의 침입이 있을 경우〉 서로 지원해 주기로 馬超【馬超가 關中을 점거하였다.】와 약속하고, 저는 돌아와 將軍과 襄陽을 점거하여 曹操를 압박하면 北方을 도모할 수 있을 것입니다.” 하니, 孫權이 이를 허락하였다.

周瑜가 江陵으로 돌아가다가 도중에 병이 들자, 孫權에게 편지를 보내어 이르기를 “지금 曹操가 북쪽에 있어서 국경이 평안하지 못하고 劉備는 國中에 우거하여 범을 기르는 것과 같으니, 천하의 일이 그 결말을 알 수가 없습니다. 魯肅은 충성스럽고 功烈【功이 빛나고도 성대한 것을 烈이라 한다.】이 있어 일을 당하면 구차하지 않으니, 저를 대신할 수 있습니다. 만약 제가 말씀드린 것을 따르신다면 저는 죽어도 영원히 없어지지 않을 것입니다.” 하고 마침내 巴丘에서 죽었다.【[釋義]巴丘는 漢나라 長沙郡 下雋縣 지역이니, 三國時代에 吳나라가 처음으로 巴丘라고 이름하였다. [通鑑要解]≪三國志≫에 諸葛亮이 세 차례 周瑜의 氣를 꺾어 죽게 하였는데, 周瑜가 죽을 때에 탄식하며 말하기를 “하늘이 나를 내시고 어찌 다시 諸葛亮을 내셨단 말인가?” 하고 격분하여 죽으니, 나이가 36세였다.】

○ 初에 程普頗以年長이라하야 數陵侮한대 折節下之하야 終不與校【校는 計校(較)也니 言不與之校曲直也라】하니 後自敬服而親重之하야 乃告人曰 與周公瑾交는 若飮醇醪【酒不澆曰醇醪라】하야 不覺自醉라하더라

○ 처음에 程普는 자못 자신이 나이가 많다 하여 자주 周瑜를 능멸하고업신여겼으나周瑜는 예우하여 자신을 낮추고 끝내 따지지 않았다.【校는 계교하는 것이니, 그와 더불어 曲直(是非)을 따지지 않음을 말한다.】程普는 뒤에 스스로 존경하고 감복하여 그를 친애하고 소중히 여기면서 마침내 사람들에게 말하기를 “周公瑾과 사귀는 것은 마치 물을 타지 않은 독한 술【술에 물을 타지 않은 것을 醇醪라 한다.】을 마시는 것과 같아서 스스로 취함을 깨닫지 못한다.” 하였다.

魯肅으로 代領兵하니 魯肅이 勸하야 以荊州借劉備하야 與共拒曹操한대 從之하다

孫權魯肅으로 周瑜를 대신하여 군대를 거느리게 하니, 魯肅孫權에게 권하여荊州를 劉備에게 빌려 주어 함께 曹操를 막으라 하였는데, 孫權이 이를 따랐다.

○ 初에 孫權이 謂呂蒙曰 卿이 今當塗【塗는 路道也니 張綱曰 豺狼當道어늘 安問狐狸리오하니라】掌事하니 不可不學이니라 이 辭以軍中多務한대 曰 孤豈欲卿治經爲博士耶아 但當涉獵【涉獵은 謂泛覽流觀이니 譬如涉水獵獸하야 不精專也라】하야 見往事耳니라 卿言多務하나 孰若孤오 孤常讀書에 自以爲大有所益이로라 이 乃始就學이러니 及魯肅이 過尋陽이라가 與論議하고 大驚曰 卿이 今者才略이 非復吳下阿蒙이로다 曰 士別三日이면 卽更刮目相待【刮目은 拭目也라】어니 大兄은 何見事之晩乎잇가 이 遂拜母하고 結友而別하다

○ 처음에 孫權呂蒙에게 이르기를 “卿이 이제 要路를 담당【塗는 도로이니, 張綱이 말하기를 “승냥이와 이리가 길을 막고 있으니, 어찌 여우와 살쾡이를 따지겠는가.” 하였다.】하여 일을 맡고 있으니, 배우지 않으면 안 된다.” 하였다. 呂蒙이 軍中에 사무가 많음을 이유로 사양하자, 孫權이 말하기를 “내가 어찌 卿이 經書를 연구하여 博士가 되기를 바라겠는가? 다만 서책을 섭렵【涉獵은 널리 보고 두루 봄을 이르니, 비유하자면 물을 건너고 짐승을 사냥하는 것과 같이 하여 정밀하고 오로지하지 않는 것이다.】하여 지나간 옛일을 알게 할 뿐이다. 卿이 사무가 많다고 말하나 어찌 나만 하겠는가. 나는 항상 책을 읽음에 스스로 크게 유익한 바가 있다고 여긴다.” 하였다. 呂蒙이 이에 비로소 학문에 나아갔는데, 魯肅이 尋陽을 지나다가 呂蒙과 의논을 해 보고는 크게 놀라며 말하기를 “지금 卿의 재주와 도략이 다시는 예전 吳下에 있을 때의 阿蒙이 아니다.” 하니, 呂蒙이 말하기를 “선비가 작별한 지 사흘이면 마땅히 눈을 씻고 상대【刮目은 눈을 씻는 것이다.】해야 하니, 大兄은 어찌 일을 봄이 더디십니까?” 하였다. 魯肅은 마침내 呂蒙의 어머니를 배알하고 呂蒙과 벗을 맺고 작별하였다.

劉備以從事龐統으로 守耒陽【縣名이니 屬桂陽이러니 今改耒陽하니 州在湖南衡州路하니라】令이러니 在縣不治어늘 免官한대 魯肅이 遺書曰 龐士元은 非百里才也라 使處治中別駕【始於後漢하니 本刺史自辟除也라 從刺史行部할새 別乘一傳車라 故로 謂之別駕라 治中別駕는 皆州之紀綱이라】之任이라야 始當展其驥足耳라하고 諸葛亮이 亦言之하니 하고 與善譚【譚은 與談同이라 一本에 善作言하고 龐統傳無善字라】하야 大器之하야 遂用爲治中하고 親待를 亞於諸葛亮이러라

劉備가 從事官인 龐統으로 耒陽【耒陽은 縣의 이름이니 桂陽郡에 속하였는데, 이제 耒陽으로 바꿨으니 州가 湖南 衡州路에 있다.】令을 맡게 하였는데, 縣이 다스려지지 않자 龐統을 파면하였다. 魯肅劉備에게 편지를 보내기를 “龐士元(龐統)은 百里 되는 縣을 다스릴 재목이 아닙니다. 그를 治中과 別駕【治中과 別駕는 後漢 때에 비롯되었으니, 본래 刺史가 직접 불러서 제수하였다. 別駕가 刺史를 따라 部를 순행할 때에 별도로 한 대의 傳車를 타기 때문에 別駕라 이른다. 治中과 別駕는 모두 州의 紀綱을 바로잡는 관직이다.】의 직임에 있게 하여야 비로소 그의 驥足(뛰어난 재능)을 펼칠 수가 있을 것입니다.” 하였고, 諸葛亮 또한 말을 하니, 劉備龐統을 불러 만나 보고 그와 함께 깊은 이야기를 하고는【譚은 談과 같다. 다른 本에는 善자가 言자로 되어 있으며, ≪三國志≫ 〈龐統傳〉에는 善자가 없다.】 큰 인물이라고 여겨 마침내 龐統을 등용하여 治中으로 삼고는 친애하고 우대하기를 諸葛亮 다음으로 하였다.

[辛卯]十六年

[辛卯]十六年이라

馬超, 韓遂等十部皆反하야 據潼關【在華州華陰縣이라 杜氏通典曰 潼關은 元名衝關이니 言河自龍門南流하야 〈衝〉激華山而東也라 后因關之西一里有潼水하야 遂名潼關하니라】이어늘 留子守鄴하고 自將擊超하야 大破之하니 , 奔涼州하다

建安 16년(신묘 211)

馬超韓遂 등 10部가 모두 반란하여 潼關【潼關은 華州 華陰縣에 있다. 杜佑의 ≪通典≫에 이르기를 “潼關은 원래 이름이 衝關이니, 黃河가 龍門으로부터 남쪽으로 흐르다가 華山에 부딪쳐서 동쪽으로 나옴을 말한 것이다. 뒤에 關門의 서쪽 1리쯤 되는 곳에 潼水가 있음으로 인하여 마침내 潼關이라 이름했다.” 하였다.】을 점거하자, 曹操가 아들曹丕를 남겨 두어 鄴城을 지키게 하고, 직접 군대를 거느리고 馬超를 공격해서 대파하니, 韓遂馬超가 涼州로 달아났다.

法正【姓名이라】이 爲劉璋軍議校尉【使之議軍事라】러니 不能用하니 邑邑【本作悒悒하니 不安貌라】不得志하다 益州別駕張松이 與善이러니 自負其才하야 忖不足以有爲하고 勸劉備하야 以討張魯【張魯據關中하니 卽米賊也라】하니 曰 誰可使者오 이 乃擧하니 然之하야 遣正將四千人하야 迎어늘 主簿黃權이 諫호되 이 不聽이러라 法正이 至荊州하야 陰說하야 取益州한대 疑未決이러니 龐統曰 益州는 土沃財富하니 大業을 可成이니이다 曰 今指與吾爲水火者는 曹操也니 以急이어든 吾以寬하고 以暴어든 吾以仁하고 以譎이어든 吾以忠하야 每與反이라야 事乃可成耳어늘 今以小利而失信義於天下면 奈何오 曰 逆取順守는 古人所貴라 若事定之後에 封以大國이면 何負於信이리잇고 今日不取면 終爲人利耳리이다 以爲然하야 乃留諸葛亮, 關羽等하야 守荊州하고 將步卒數萬人하고 入益州하다 至巴郡하니 太守嚴顔이 拊心歎曰 此所謂獨坐窮山하야 放虎自衛者也로다 至涪【縣名이니 屬廣東이라 唐以前稱涪者는 卽今綿州也라 三國에 漢立涪陵郡하고 唐置涪州하니 去成都三百五十里라】하니 이 往會之하고 增兵하고 厚加資給하야 使擊張魯러니 北到葭萌【縣名이니 屬廣東이라 括地志에 苴侯都葭萌하니 故城은 在今利州益昌縣南五十里하니라】하야 未卽討하고 厚樹恩德하야 以收衆心이러라

○ 法正【法正은 姓名이다.】劉璋의 軍議校尉【軍議校尉는 그로 하여금 군대의 일을 의논하게 한 것이다.】가 되었는데, 劉璋이 그의 계책을 쓰지 못하니 답답하여【邑邑은 본래 悒悒으로 되어 있으니, 불안해하는 모양이다.】 뜻을 얻지 못하였다. 益州別駕張松法正과 서로 친하였는데, 자신의 재능을 자부하여 劉璋이 훌륭한 일을 할 수 없음을 헤아리고는 劉璋에게 권하여 劉備와 결탁해서 張魯를 토벌하라【張魯가 關中을 점거하였으니, 곧 五斗米賊이다.】 하니, 劉璋이 말하기를 “누가 사신으로 보낼 만한 자인가?” 하였다. 張松이 마침내 法正을 천거하니, 劉璋이 그 말을 옳게 여겨서 法正을 보내어 4천 명의 병사를 거느리고 가서 劉備를 맞이하게 하였다. 主簿黃權이 이를 간하였으나 劉璋이 듣지 않았다.

法正이 荊州에 이르러서 은밀히 劉備를 설득하여 益州를 취하게 하니, 劉備가 의심하고 결정하지 못하였다. 龐統이 말하기를 “益州는 토지가 비옥하고 재물이 풍부하니, 大業을 이룰 수 있습니다.” 하였다. 劉備가 말하기를 “지금 나와 더불어 물과 불처럼 서로 용납할 수 없는 자는 曹操이다. 曹操가 급함으로써 하면 나는 너그러움으로써 대응하고, 曹操가 포악함으로써 하면 나는 仁으로써 대응하고, 曹操가 속임수를 사용하면 나는 충성으로 대응하여 매번 曹操와 반대로 하여야 일을 비로소 이룰 수 있을 터인데, 이제 작은 이익 때문에 천하에 신의를 잃으면 어떻게 하겠는가?” 하였다. 龐統이 말하기를 “逆으로 취하고 順으로 지킴은 옛사람들이 귀하게 여긴 바입니다. 만약 일이 안정된 뒤에 劉璋을 큰 나라에 봉해 주면 어찌 신의를 저버리겠습니까? 오늘날 益州를 취하지 않으면 끝내 남의 이익이 될 뿐입니다.” 하였다.

劉備가 그의 말을 옳게 여겨서 마침내 諸葛亮關羽 등을 남겨 두어 荊州를 지키게 하고, 劉備가 직접 步兵 수만 명을 거느리고 益州로 쳐들어갔다. 劉備가 巴郡에 이르니, 太守嚴顔이 가슴을 치며 한탄하기를 “이는 이른바 홀로 깊은 산속에 앉아서 호랑이를 풀어놓아 스스로 호위하게 하는 것이다.” 하였다. 劉備가 涪縣【涪는 縣의 이름이다. 廣東에 속하였다. 唐나라 이전에 涪라고 칭한 것은 바로 지금의 綿州이다. 三國時代에 蜀漢이 涪陵郡을 세웠고 唐나라 때 涪州를 설치하였으니, 成都와 350리 떨어져 있다.】에 이르니, 劉璋은 가서 만나 보고는 劉備에게 병력을 보태 주고 물자를 넉넉히 지급하여 張魯를 공격하게 하였다. 劉備는 북쪽으로 葭萌縣【葭萌은 縣의 이름이니 廣東에 속하였다. ≪括地志≫에 “苴侯가 葭萌에 도읍하였으니, 옛 성이 지금의 利州 益昌縣 남쪽 50리 지점에 있다.” 하였다.】에 이르러서 즉시 張魯를 토벌하지 않고 恩德을 널리 베풀어 民心을 수습하였다.

[壬辰]十七年

[壬辰]十七年이라

孫權이 作石頭城하야 徙治秣陵하고 改秣陵하야 爲建業하다

建安 17년(임진 212)

孫權이 石頭城을 만들어 治所를 秣陵으로 옮기고, 秣陵을 고쳐 建業이라 하였다.

董昭言於曹操曰 自古以來로 人臣匡世 未有今日之功하니 有今日之功이요 未有久處人臣之勢者也라 今明公이 恥有慙德하야 樂保名節이나 然處大臣之勢하야 使人以大事疑己하니 誠不可不重慮也라하고 乃與列侯諸將議하야 以丞相宜進爵國公하고 九錫【註見平帝元始五年하고 又見此下十八年하니 所註異同이라[附註]一輿馬요 二衣服이요 三樂則이요 四朱戶요 五納陛요 六虎賁이요 七弓矢요 八鈇鉞이요 九秬鬯이라 衣服은 謂玄袞이요 樂則은 謂軒懸之樂이요 朱戶는 謂所居之室에 朱其戶也라 納陛는 謂從中階而升也요 虎賁은 三百人也요 秬鬯은 謂秬鬯之酒니 賜以祭祀也라 詳見十四卷乙丑年하니라】備物하야 以彰殊勳이라하니 荀彧이 以爲曹公이 本興義兵하야 以匡朝寧國하야 秉忠貞之誠하고 守退讓之實하니 君子는 愛人以德【記檀弓에 曾子曰 君子之愛人也는 以德이요 小人之愛人也는 以姑息이라하니라】이니 不宜如此라한대 由是不悅이러라 及擊孫權에 表請하야 勞軍于譙하고 因輒留하야 參丞相軍事러니 軍이 向濡須에 이 以疾留壽春이라가 飮藥而卒【彧傳에 操饋之食한대 發視하니 乃空器也라 於是에 飮藥而卒이라】하다 이 行義修整하고 而有智謀하며 好推賢進士라 故로 時人이 皆惜之러라

董昭曹操에게 말하기를 “예로부터 신하가 세상을 바로잡은 것은 오늘날과 같은 공훈이 있지 않았으니, 오늘날과 같은 공훈이 있으면서 신하의 지위에 오랫동안 있었던 자는 있지 않습니다. 지금 明公이 부끄러운 德이 있음을 수치스럽게 여겨서 명예와 절개를 보존함을 즐거워하나 大臣의 지위에 거하여 사람들로 하여금 大事(황제의 지위에 오르는 일)를 가지고 자신을 의심하게 하니, 진실로 거듭 생각하지 않을 수 없습니다.” 하고, 마침내 列侯와 여러 장수들과 의논하여 “丞相(曹操)에게 작위를 進封하여 國公으로 삼고 九錫【[釋義]九錫은 註가 平帝 元始 5年條에 보이고, 또 이 아래 18年條에 보이니, 註의 내용이 약간 다르다.[附註]九錫은 첫 번째는 輿馬, 두 번째는 의복, 세 번째는 樂則, 네 번째는 朱戶, 다섯 번째는 納陛, 여섯 번째는 虎賁, 일곱 번째는 弓矢, 여덟 번째는 鈇鉞, 아홉 번째는 秬鬯이다. 의복은 검은색의 곤룡포를 이르고, 樂則은 軒懸의 음악을 이르고, 朱戶는 거주하는 방의 문에 붉은색 칠을 함을 이르고, 納陛는 가운데 계단을 따라 오름을 이르고, 虎賁은 호위병 3백 명이고, 秬鬯은 검은 기장으로 빚은 술을 이르니, 이것을 하사하여 제사하게 한 것이다. 14권 乙丑年條에 자세히 보인다.】의 물건을 갖추어서 특별한 공훈을 표창해야 한다.” 하였다. 荀彧이 말하기를 “曹公은 본래 義兵을 일으켜 조정을 바로잡고 나라를 안정시켜 忠貞한 정성을 간직하고 겸양의 실제를 지켰으니, 君子가 사람을 사랑함은 德으로써 하는 바,【≪禮記≫ 〈檀弓〉에 “曾子가 말씀하기를 ‘君子가 사람을 사랑함은 德으로써 하고, 小人이 사람을 사랑함은 姑息的(당장 편한 것)인 것으로써 한다.’ 했다.” 하였다.】 이와 같이 해서는 안 된다.” 하였는데, 曹操가 이 때문에 荀彧을 좋아하지 않았다.

曹操孫權을 공격하게 되자, 表文을 올려 荀彧을 청해서 譙縣에서 군사들을 위로하게 하고 인하여 번번이 荀彧을 잡아 두어 丞相의 軍事에 참여하게 하였는데, 曹操의 군대가 濡須로 향할 때에 荀彧은 병으로 壽春에 남아 있다가 독약을 마시고 죽었다.【≪三國志≫ 〈荀彧傳〉에 “曹操가 荀彧에게 음식을 보냈는데, 꺼내 보니 빈 그릇이었다. 荀彧이 이에 독약을 마시고 죽었다.” 하였다.】荀彧은 행실이 의롭고 단정하고 지모가 있으며, 어진 이를 추존하고 선비를 등용하기를 좋아하였다. 그러므로 당시 사람들이 모두 그의 죽음을 애석하게 여겼다.

溫公孔子之言仁也重矣라 自子路, 冉有, 公西赤門人之高弟와 令尹子文, 陳文子諸侯之賢大夫 皆不足以當之로되 而獨稱管仲之仁하시니 豈非以其輔佐齊桓하야 大濟生民乎아 齊桓之行若狗彘어늘 管仲不羞而相之하니 其志蓋以非桓公이면 則生民을 不可得而濟也일새라 漢末大亂하야 群生塗炭하니 自非高世之才면 不能濟也라 然則荀彧魏武하고 將誰事哉아 齊桓之時에 周室雖衰나 未若建安【獻帝라】之初也라 建安之初에 四海蕩覆하야 尺土一民이 皆非漢有어늘 荀彧이 佐魏武而興之하야 擧賢用能하고 訓卒厲兵하야 決機發策하야 征伐四克하야 遂能以弱爲强하고 化亂爲治하야 十分天下而有其八하니 其功이 豈在管仲之後乎아 管仲은 不死子糾로되 而荀彧은 死漢室하니 其仁이 復居管仲之先矣어늘 而杜牧은 乃以爲之勸魏武取兗州에 則比之, 하고 官渡不令還許【魏武軍官渡한대 袁紹進臨射營中하야 矢如雨下하니 衆大懼라 時에 公糧少하야 議欲還許러니 彧諭以不可하니라】에 則比之楚【項羽라】, 漢하고 及事就功畢하야는 乃欲邀名於漢代하니 譬之敎盜穴墻發匱而不與同挈하니 得不爲盜乎아하니 臣以爲孔子稱文勝質則史라하시니 凡爲史者는 記人之言에 必有以文之라 然則比魏武, , 楚, 漢者는 史氏之文也니 豈皆口所言耶아 用是로 貶荀彧은 非其罪矣라 且使魏武爲帝에 則爲佐命元功하야 與蕭何同賞矣어늘 不利此하고 而利於殺身以邀名이 豈人情乎아

[新增]胡氏自起兵으로 惟有奉迎獻帝하야 出於危迫하니 謂一時之功이 可也라 其事雖順이나 其情則逆이요 自餘東征西伐하야 禽(擒)呂布, 破袁紹하고 下荊州, 定關中【荊州는 劉表요 關中은 張魯라】이 皆闢土討貳하야 以自封殖이니 何與於漢哉아 而司馬氏荀彧하야 其功이 不在管仲之後라하니 夫齊威【卽桓公이라】는 抑戎狄하고 事周室하야 仗正義以立襄王【襄王은 惠王子鄭也요 大叔帶는 襄王弟니 惠后之子也라 有寵於惠后하야 欲立之러니 惠王崩에 襄王懼不得立하야 告難于齊한대 齊侯與王人率諸侯盟于洮하니 而後에 襄王位定하니라】하야 中國君臣父子之道 皆得焉하니 孔子以爲一匡天下하야 民到于今히 受其賜者 豈嘗陵迫君父하고 弑天下母【董承女爲貴人이러니 操誅承하고 求貴人殺之한대 帝以有姙爲請호되 不得이라 皇后伏氏懼하야 令父完密圖之라가 事泄한대 操使郗慮勒兵入宮하야 收后牽出하니 時帝在外殿이라 后被髮徒跣하고 泣過訣曰 不能相活耶아 帝曰 我亦不知命在何時로다 顧慮曰 郗公아 天下寧有是耶아 遂將后以幽死하고 所生二皇子를 皆殺之하고 兄弟及宗族死者 百餘人이라】를 如之所爲乎아 五伯(霸)는 三王之罪人也요 曹操는 五伯之罪人也라 功非扶漢이요 志在簒君하니 直亂臣賊子之魁桀耳라 雖僞定一時나 而不克混一하고 甫三世에 曹芳, , 이 已在人掌握하야 呼來斥去하야 僅同奴隷하고 或乃死於錯(措)刃는 與措通이라 賈充與髦戰할새 太子舍人成濟 抽戈刺髦하니라】하니 天之施報가 疎而不失이라 然이나 反道敗德之人이 狃於姦宄하야 終不懲也로다

溫公이 말하였다.

孔子께서는 仁을 말씀하심에 신중하였다. 子路, 冉有, 公西赤 등 문인 중의 훌륭한 제자와 令尹子文, 陳文子 등 諸侯의 어진 大夫가 모두 仁을 감당할 수 없었으나 孔子께서 유독 管仲의 仁을 칭하였으니,이는 어찌 管仲이 齊나라 桓公을 보좌하여 백성들을 크게 구제했기 때문이 아니겠는가. 齊나라 桓公의 행실이 개돼지와 같았는데, 管仲이 이것을 부끄러워하지 않고 그를 도왔으니, 그의 뜻(생각)은 아마도 桓公이 아니면 백성들을 구제할 수 없다고 여겼기 때문일 것이다. 漢나라 말기에 크게 혼란해서 백성들이 도탄에 빠졌으니, 만일 세상에 출중한 재주가 아니면 구제할 수가 없었다. 그렇다면 荀彧이 魏武帝(曹操)를 버리고 장차 누구를 섬기겠는가?

齊나라 桓公 때에 周나라 황실이 비록 쇠하였으나 建安【建安은 獻帝의 연호이다.】 초기와 같지는 않았다. 建安 초기에는 온 천하가 전복되어 한 자의 영토와 한 명의 백성도 모두 漢나라 소유가 아니었는데, 荀彧이 魏武帝를 보좌하여 일으켜서 덕이 있는 賢者를 천거하고 유능한 자를 등용하며 병사들을 훈련시키고 병기를 가다듬어서 기회를 결정하고 계책을 내어 정벌하여 사방을 이겼다. 그리하여 마침내 약함을 강함으로 만들고 어지러움을 변화시켜 다스림으로 만들어 천하를 열로 나눔에 그 여덟을 소유하였으니, 그 功이 어찌 管仲의 뒤에 있겠는가. 管仲은 公子를 따라 죽지 않았지만 荀彧은 漢나라 황실을 위하여 죽었으니, 그 仁이 또 管仲의 앞에 있는 것이다. 그런데 杜牧은 도리어 ‘荀彧이 魏武帝에게 兗州를 취할 것을 권할 적에 漢나라 高帝光武帝에게 견주었고, 官渡에서 許都로 돌아가지 말 것을 권할 적에【魏 武帝가 官渡에 주둔하고 있었는데, 袁紹가 전진하여 와서 營中에 활을 쏘아 화살이 비오듯 쏟아지니, 군사들이 크게 두려워하였다. 이때 曹公(曹操)이 군량이 부족하므로 의논하여 許都로 돌아가려고 하였는데, 荀彧이 불가하다고 말하였다.】【楚나라는 項羽이다.】‧漢에 견주었으며, 일이 이루어지고 공을 마침에 이르러서는 마침내 漢나라 때에 충신이라는 명예를 얻고자 하였으니, 비유하자면 도둑에게 담장에 구멍을 뚫고 궤를 꺼내 가도록 가르치고는 도둑질한 물건을 함께 갖지 않은 것과 같으니, 도둑이라고 이르지 않을 수 있겠는가.’라고 하였다.

내가 생각건대 孔子께서 ‘文(아름다운 외관)이 質(본바탕)을 이기면 겉치레만 잘하고 성실성이 부족한 史官(書記)과 같다.’고 말씀하셨으니, 무릇 史官이 된 자는 남의 말을 기록함에 반드시 文飾함이 있다. 그렇다면 魏武帝高帝光武帝, 楚‧漢에 견준 것은 史氏의 글이니, 어찌 모두 荀彧의 입으로 말한 것이겠는가? 이것을 가지고 荀彧을 폄하함은 그의 죄가 아니다. 또 만일 魏武帝가 황제가 되었다면 荀彧은 佐命功臣이 되어서 蕭何와 똑같은 상을 받을 수 있었을 터인데, 荀彧이 이것을 이롭게 여기지 않고 몸을 죽여 명예를 얻음을 이롭게 여기는 것이 어찌 人情이겠는가.”

[新增]胡氏가 말하였다.

曹操는 군대를 일으킨 뒤로 오직 獻帝를 받들어 맞이하여 위험하고 급박한 상황에서 나오게 하였으니, 한때의 공이 있다고 이르는 것이 가할 것이다. 그러나 그 일은 비록 順하였으나 그 마음은 逆이었으며, 기타 동쪽을 정벌하고 서쪽을 정벌해서 呂布를 사로잡고 袁紹을 격파하고 荊州를 함락하고 關中을 평정한 것은【下荊州 定關中:荊州는 劉表요, 關中은 張魯이다.】 모두 영토를 개척하고 자기를 배반한 자들을 토벌하여 자신의 세력을 북돋워 증식한 것이니, 漢나라와 무슨 상관이 있겠는가.

司馬氏(司馬溫公)荀彧曹操를 보좌하여 그 공이 管仲의 뒤에 있지 않다고 칭찬하였다. 그러나 齊나라 桓公【齊威는 곧 齊나라 桓公이다.】은 戎狄을 억제하고 周나라 왕실을 섬겨서 正義에 의거하여 襄王을 세워서【襄王은 惠王의 아들 鄭이고, 太叔帶는 襄王의 아우로 惠后의 아들이었는데, 惠后에게 총애를 받았으니, 惠后는 太叔帶를 세우고자 하였다. 惠王이 죽자 襄王은 자신이 王位에 서지 못할까 두려워하여 齊나라에 난을 고하니, 齊侯(桓公)가 王人(천자의 낮은 신하)과 더불어 제후를 거느리고 洮에서 맹약하였다. 그리하여 뒤에 襄王의 지위가 안정되었다.】中國의 君臣과 父子의 道가 모두 올바름을 얻었다. 공자께서 管仲을 일러 ‘한 번 천하를 바로잡아 백성들이 지금에 이르도록 그 은혜를 입고 있다.’고 하셨는 바, 어찌 일찍이 君父를 능멸하고 핍박하며 천하의 어머니인 皇后를 시해하기를 曹操처럼 한 적이 있었는가.【董承의 딸이 貴人이 되었는데, 曹操가 董承을 죽이고 貴人을 죽일 것을 요구하자, 황제가 貴人이 임신하였음을 이유로 살려 줄 것을 청하였으나 曹操가 허락하지 않았다. 황후 伏氏가 두려워하여 아버지 伏完으로 하여금 은밀히 도모하게 하였다가 일이 발각되자, 曹操가 郗慮로 하여금 군대를 무장하여 궁중으로 들어가서 황후를 잡아 끌고 나오니, 이때 황제가 外殿에 있었다. 황후가 산발을 한 채 맨발로 울면서 찾아가 영결하며 말하기를 “살려 줄 수 없습니까?” 하니, 황제가 말하기를 “나 또한 목숨이 언제까지 붙어 있을지 알 수 없다.” 하고는 郗慮를 돌아보며 말하기를 “郗公아, 천하에 어찌 이런 일이 있는가?” 하였다. 마침내 황후를 데리고 가서 유폐하여 죽이고 그가 낳은 두 皇子를 모두 죽였으며 兄弟(오라비)와 宗族 중에 죽은 자가 백여 명이었다.】五霸는 三王의 죄인이고, 曹操는 五霸의 죄인이다.

그의 功은 漢나라를 부지한 것이 아니요 뜻이 황제의 자리를 찬탈함에 있었으니, 한갓 亂臣賊子의 魁首일 뿐이다. 비록 한 세상을 거짓으로(임시로) 평정하였으나 통일하지 못하였으며, 겨우 3代 만에 曹芳曹髦曹璜이 이미 남의 손아귀에 들어가서 부르면 오고 배척하면 떠나가서 겨우 노예와 같았고 혹은 마침내 칼날을 쥔【錯는 措와 통한다. 賈充이 曹髦와 싸울 때에 太子舍人 成濟가 창을 뽑아 曹髦를 찔러 죽였다.】 자에게 죽임을 당하였으니, 하늘의 報施가 성글면서도 놓치지 않은 것이다. 그러나 道를 배반하고 德을 무너뜨리는 사람들이 간사한 짓에 익숙하여 끝내 징계하지 못하였다.”

劉備在葭萌에 龐統이 勸襲成都【劉璋이라】하니 遂進據涪城하다

劉備가 葭萌縣에 있을 때에 龐統劉備에게 成都【成都는 劉璋이다.】를 습격할 것을 권하니, 劉備가 마침내 전진하여 涪城을 점거하였다.

[癸巳]十八年

[癸巳]十八年이라

正月에 曹操進軍濡須口하야 號步騎四十萬이라하고 攻破孫權江西營하니 이 率衆七萬禦之하다 相守月餘에 見其舟船器仗과 軍伍整肅하고 歎曰 生子를 當如孫仲謀【孫權字라】요 如劉景升【劉表字라】兒子는 豚犬耳라하더라

建安 18년(계사 213)

正月에 曹操가 군대를 濡須 어구로 진출시키면서 보병과 기병이 40만 명이라 이름하고 長江 西岸에 있는 孫權의 진영을 공격하여 쳐부수니, 孫權이 군사 7만 명을 거느리고 막았다. 서로 대치한 지 한 달이 넘었는데, 曹操孫權의 선박과 병장기와 군대의 항렬이 정돈되고 엄숙한 것을 보고는 감탄하기를 “자식을 낳으려면 마땅히 孫仲謀(孫權)【仲謀는 孫權의 字이다.】와 같아야 할 것이요, 劉景升(劉表)【景升은 劉表의 字이다.】의 자식(劉琮)은 다만 돼지와 개일 뿐이다.” 하였다.

○ 五月에 以冀州十郡으로 封曹操爲魏公하고 加九錫하다

○ 5월에 冀州의 열 郡으로 曹操를 봉하여 魏公으로 삼고 九錫을 가하였다.

劉備進圍成都하니 時에 劉璋城中에 尙有精兵三萬人이요 穀帛이 支一年이라 吏民이 咸欲死戰이어늘 言 父子【璋父焉이라】在州二十餘年에 無恩德以加百姓하니 何心能安이리오하고 遂開城出降이어늘 于公安【公安은 本地名油口니 劉備立營於此하고 改名公安縣하니 屬荊州하니라】하고 盡歸其財物하고 領益州牧하다

蘇東坡曰 取之以仁義하고 守之以仁義者는 周也요 取之以詐力하고 守之以詐力者는 秦也요 以秦之所以取로 取之하고 以周之所以守로 守之者는 漢也요 仁義詐力雜用하야 以取天下者는 此孔明之所以失也라 且夫行一不義하고 殺一不辜而得天下를 有所不爲而后에 天下忠臣義士樂爲之用이라 劉表之喪에 昭烈在荊州러니 孔明이 欲襲殺其孤【孤는 謂劉表子琮이라】한대 昭烈不忍也라 其後에 劉璋이 以好逆之어늘 至蜀不數月에 扼其吭하고 拊其背하야 而奪其國하니 此其與曹操異者幾希矣라 之不敵은 天下之所共知也라 言兵이면 不若之多하고 言地면 不若之廣하고 言戰이면 不若之能하니 所恃以勝之者는 獨以其區區之忠義【區區는 猶勤勤也라】로 有以激天下之心耳라 孔明劉璋에 旣已失天下忠臣義士之望이어늘 乃始治兵振旅하야 爲仁義之師하야 東嚮長驅而欲天下響應이면 蓋亦難矣니라

[新增]葉氏昭烈이 以信義聞天下어늘 而有攻劉璋之事는 何耶아 議者以善遇昭烈이어늘 反扼其吭而奪之國하니 豈得爲有義리오하니 吾竊以爲不然이라 昭烈之取劉璋은 正所以爲義也라 夫所謂仁義之師者는 不爲無名之擧하야 征伐以討其不王耳라 方董卓之亂하야 雄豪競逐에도 猶皆以討賊尊漢爲名이어늘 焉은 乃陰懷異志【焉이 靈帝政衰어늘 乃求交趾牧하야 避世難이러니 未行에 聞益州有天子氣하고 謀領益州牧하야 撫納離叛하야 陰圖異計하니라】하고 乘間據有益州하야 偃然有不臣之心이라 造乘輿하고 斷劍閣하며 遣米賊【張魯는 自祖父以來로 世爲五斗米道하야 爲人療病하고 令病家出米五斗하니 號五斗米師라 聚衆寇叛하니 時謂之米賊이라】하야 殺漢使하고 助馬騰【馬超父也니 初에 焉이 與圖山東할새 留騰屯郿하니라】하야 襲長安이라 方王室傾壞之秋하야 而乃自規便利하야 圖竊神器하니 玆蓋漢之奸賊二袁董卓輩爾니 仁人所必誅者라 漢帝已收殺其子로되 而恨未戮及其身하니 然則焉之罪를 其可忍耶아 及以孽息闇弱으로 復盜王土하니 昭烈이 方仗義兵하야 攘群盜하야 以復漢室하니 此而不誅면 漢室이 當何興耶아 過劇賊之鄕而不追擊捕取면 豈足爲天吏哉아 故로 昭烈之擧는 上以攄【音摴니 舒也라】漢帝之憤하고 下以誅焉之奸이니 厥功大矣라 何負義之有리오 故曰 取劉璋者는 正所以爲義也라하노라

劉備가 전진하여 成都를 포위하니, 이때 劉璋의 城 안에는 아직도 정예병 3만 명이 있고 곡식과 비단이 1년을 버틸 수 있었다. 관리와 백성들이 모두 결사적으로 싸우고자 하였으나 劉璋은 말하기를 “우리 父子【父子는 劉璋과 그의 아버지 劉焉이다.】가 고을에 있은 지 20여 년에 백성에게 은덕을 베푼 것이 없으니, 어찌 마음에 편안할 수 있겠는가.” 하고는 마침내 城門을 열고 나와 항복하였다. 劉備劉璋을 公安으로 옮기고는【公安은 본래 지명이 油口이다. 劉備가 이곳에 진영을 세우고 公安縣이라고 이름을 고쳤으니, 荊州에 속하였다.】 그의 재물을 모두 돌려보내었다. 劉備가 益州牧을 겸하였다.

蘇東坡가 말하였다.

“仁義로써 취하고 仁義로써 지킨 것은 周나라요, 詐力(속임수와 무력)으로써 취하고 詐力으로써 지킨 것은 秦나라요, 秦나라가 취한 것(속임수와 무력)으로 취하고 周나라가 지킨 것(仁義)으로 지킨 것은 漢나라요, 仁義와 詐力을 뒤섞어 써서 천하를 취하려 한 것은 孔明이 실패한 이유이다. 또 한 가지라도 不義한 일을 행하고 한 사람이라도 죄 없는 사람을 죽이고서 천하를 얻는 일을 하지 않은 뒤에야 천하의 忠臣과 義士가 기꺼이 그를 위해 쓰여지는 것이다. 劉表가 죽었을 때에 昭烈이 荊州에 있었는데, 孔明劉表의 아들을 습격하여 죽이려 하자【孤는 劉表의 아들 劉琮을 이른다.】昭烈이 차마 하지 못하였다. 그러나 그 뒤에 劉璋이 好意로 昭烈을 맞이하였으나 蜀 지방에 이른 지 몇 달이 못 되어 그의 목을 조르고 그의 등을 쳐서 그의 나라를 빼앗았으니, 이는 曹操와 다른 점이 별로 없는 것이다.

昭烈曹操를 대적할 수 없음은 천하 사람들이 함께 아는 바이다. 병력으로 말하면 曹操만큼 많지 못하고, 영토로 말하면 曹操만큼 넓지 못하고, 전술로 말하면 曹操만큼 능하지 못하였으니, 昭烈이 믿고 이길 수 있는 것은 오직 간곡한 忠義【區區는 勤勤(매우 간곡함)과 같다.】로 천하 사람들의 마음을 격동시키는 것일 뿐이었다. 孔明劉璋을 〈公安으로〉 옮겨 이미 천하의 忠臣‧義士들의 바람을 잃었는데, 그제서야 비로소 군대를 다스리고 군대를 정돈하여 仁義의 군사라고 하여 동쪽을 향해 멀리 달려가서 천하 사람들이 호응하기를 바란다면 이는 또한 어려운 것이다.”

[新增]葉氏가 말하였다.

昭烈이 信義로써 천하에 알려졌는데, 劉璋을 공격한 일이 있음은 어째서인가? 의논하는 자들은 ‘劉璋昭烈을 잘 대우하였는데 도리어 그의 목을 조르고 그의 나라를 빼앗았으니, 어찌 信義가 있다 할 수 있겠는가.’라고 말하나 나는 그 말이 옳지 않다고 여긴다. 昭烈劉璋의 益州를 취한 것은 바로 의리를 행한 것이다. 이른바 仁義의 군대라는 것은 명분 없는 일을 하지 아니하여 天子에게 조회 오지 않는 자를 정벌하여 토벌할 뿐이다. 董卓이 반란할 때를 당하여 영웅호걸들이 경쟁할 때에도 오히려 모두 역적을 토벌하고 漢나라를 높이는 것을 명분으로 삼았는데, 劉焉은 속에 딴 마음을 품고【劉焉은 靈帝의 정사가 혼란해지자, 마침내 交趾牧이 될 것을 청하여 세상의 난리를 피하려 하였는데, 떠나기 전에 益州에 天子의 기운이 있다는 말을 듣고는 꾀하여 益州牧을 겸한 다음 離叛한 자들을 어루만지고 불러들여서 은밀히 딴 계책을 도모하였다.】 틈을 타서 益州를 점거하여 버젓이 신하 노릇 하지 않으려는 마음을 품었다. 그리하여 天子가 타는 수레를 만들고 劍閣을 차단하였으며, 五斗米賊【張魯는 祖父 이래로 대대로 五斗米道를 신봉하여 사람들을 위해 병을 치료해 주고 病者의 집에서 쌀 5斗를 내게 하니, 五斗米師라 이름하였다. 여러 도적들을 모아 반란하니, 당시에 이를 米賊이라 하였다.】을 보내어 漢나라 使者를 죽이게 하고 馬騰【馬騰은 馬超의 아버지이니, 처음에 劉焉이 그와 함께 山東을 도모할 때에 馬騰을 남겨 두어 郿 땅에 주둔하게 하였다.】을 도와 長安을 습격하게 하였다. 왕실이 기울어지고 무너질 때를 당하여 마침내 스스로 편리함을 엿보아 神器를 도둑질하려고 도모하였으니, 이는 漢나라의 간사한 역적인 袁紹袁術, 董卓의 무리일 뿐이니, 仁人이 반드시 토벌해야 할 대상이다. 漢나라 황제가 이미 그의 자식을 잡아 죽였으나 한스럽게도 誅戮이 그의 몸에 미치지 못하였으니, 그렇다면 劉焉의 죄를 어찌 차마 용납할 수 있겠는가.

劉璋劉焉의 庶子로 어리석고 약하면서 또다시 왕의 땅을 도둑질할 때, 昭烈은 막 義兵을 내세워 도둑들을 물리쳐서 漢나라 황실을 회복하고 있었다. 이러한데도 劉璋을 토벌하지 않는다면 漢나라 황실이 어찌 일어날 수 있겠는가. 흉악한 역적의 고을을 지나면서 추격하여 잡아 죽이지 않는다면 어찌 天吏가 될 수 있겠는가. 그러므로 昭烈의 이 일은 위로는 漢나라 황제의 울분을 풀어 주고【攄는 음이 저(터)이니, 폄이다.】 아래로는 劉焉의 간사함을 토벌한 것이니, 그 공로가 크다. 어찌 信義를 저버림이 있겠는가. 그러므로 나는 昭烈劉璋을 취한 것은 바로 의리를 행한 것이라고 말하는 것이다.”

之自新野奔江南也에 荊, 楚群士 從之如雲이로되 而劉巴獨詣魏公어늘 諸葛亮이 以書招之나 不從하니 深以爲恨이라 遂入蜀하야 依劉璋이러니 攻成都에 令軍中曰 有害者면 誅及三族이라하더니 及得에 甚喜러라 是時에 益州郡縣이 皆望風景(影)附【景은 讀曰影이니 言服從之易 如影之隨形也라】호되 獨黃權【其時에 黃權이 廣漢長也라】이 閉城堅守라가 須璋稽【音啓니 稽首服從也라】服乃降이라 於是에 董和, 黃權, 李嚴等은 本之所授用也요 吳懿, 費觀等은 之婚親也요 彭羕은 之所擯棄也요 劉巴는 宿昔之所忌恨【忌恨璋之迎備也라 巴諫曰 備는 雄人也니 入必爲害하리이다 旣迎에 又諫曰 若使備討張魯면 是放虎於山林也니이다 璋不聽이어늘 閉門稱疾이러니 及先主定益州에 孔明薦之하야 後爲尙書令하니라】也로되 皆處之顯任하야 盡其器能하니 有志之士 無不競勸하고 益州之民이 是以大和러라

劉備가 新野에서 江南으로 도망할 때에 荊‧楚 지방의 여러 선비들이 구름처럼 따라왔으나 劉巴는 홀로 魏公曹操에게 갔다. 諸葛亮이 편지로 그를 불렀으나 劉巴가 따르지 않으니, 劉備가 매우 한스러워하였다. 劉巴가 마침내 蜀으로 들어가서 劉璋에게 의지하였는데, 劉備가 成都를 공격할 때에 軍中에 명령하기를 “劉巴를 해치는 자가 있으면 주벌이 三族에게 미칠 것이다.” 하였다. 劉備劉巴를 얻게 되자, 매우 기뻐하였다. 이때 益州의 郡縣들이 모두 風聲을 듣고 그림자처럼 따랐으나【景은 影으로 읽으니, 복종하기 쉬움이 그림자가 그 형체를 따름과 같음을 말한다.】 유독 黃權【黃權이 이때 廣漢長으로 있었다.】만은 성문을 닫고 굳게 지키다가 劉璋이 머리를 조아려【稽는 음이 계이니, 머리를 오랫동안 조아려 복종하는 것이다.】 복종하기를 기다리고서야 비로소 항복하였다. 이에 董和黃權李嚴 등은 본래 劉璋이 제수하여 등용한 바요, 吳懿費觀 등은 劉璋의 혼인한 친척이요, 彭羕劉璋이 물리쳐 버린 바요, 劉巴는 옛부터 꺼리고 한스러워하던 바였으나【劉璋이 劉備를 맞이하는 것을 꺼리고 한스러워한 것이다. 劉巴가 간하기를 “劉備는 영웅이니, 들어오면 반드시 폐해가 될 것입니다.” 하였다. 劉璋이 이미 劉備를 맞이하자, 劉巴는 또다시 간하기를 “만약 劉備로 하여금 張魯를 토벌하게 한다면 이는 호랑이를 산속에 풀어놓는 것입니다.” 하였으나 劉璋이 듣지 않자 문을 닫고 병을 칭탁하였다. 先主가 益州를 평정하자 諸葛孔明이 그를 천거하여 뒤에 尙書令이 되었다.】劉備가 모두 현달한 직임에 처하게 하여 그 器局과 능력을 다하게 하니, 뜻있는 선비들이 다투어 권면하지 않음이 없었고 益州의 백성들이 이 때문에 크게 화목하였다.

○ 成都之圍也에 與士衆約호되 若事定이면 府庫百物은 孤無預焉이라하더니 及拔成都에 士衆이 皆捨干戈하고 赴諸藏하야 競取寶物하니 軍用이 不足이라 甚憂之어늘 劉巴曰 此易耳니이다 但當鑄直(値)百【一錢直百文曰 直百이라】錢하고 平諸物價하야 令吏爲官市하소서 從之러니 數月之間에 府庫充實이러라

○ 成都를 포위하였을 때에 劉備가 군사들과 약속하기를 “만약 일이 안정되면 府庫의 온갖 물건은 내가 간여하지 않겠다.” 하였는데, 成都를 함락하자 군사들이 모두 방패와 창을 버리고 여러 창고로 달려가서 보물을 다투어 취하니, 군대의 재용이 부족하였다. 劉備가 이를 매우 걱정하자, 劉巴가 말하기를 “이는 해결하기가 쉽습니다. 다만 百錢【1전의 값어치가 100文(錢)인 것을 直百이라 한다.】짜리 돈을 주조하고 여러 물가를 공평하게 해서 관리들로 하여금 官에서 물건을 팔게 하소서.” 하였다. 劉備가 그의 말을 따르니, 수개월 사이에 府庫가 충실하였다.

諸葛亮이 佐治蜀할새 頗尙嚴峻하니 人多怨歎者라 法正이 謂曰 昔에 高祖入關에 約法三章하시니 秦民이 知德이어늘 今君이 假借威力하야 跨據一州하야 初有其國에 未垂惠撫라 且客主之義【以亮等初至라하야 爲客이요 益州人士則主也라】 宜相降下니 願緩刑弛禁하야 以慰其望하라하니 曰 君은 知其一이요 未知其二로다 秦以無道로 政苛民怨하야 匹夫大呼에 天下土崩이어늘 高祖因之하시니 可以弘濟어니와 劉璋은 暗弱하야 德政不擧하고 威刑不肅하니 蜀土人士 專權自恣하야 君臣之道 漸以陵替라 寵之以位하야 位極則殘【資治作賤이라 】하고 順之以恩하야 恩竭則慢하나니 所以致敝 實由於此라 吾今威之以法하니 法行則知恩이요 限之以爵하니 爵加則知榮이니 榮恩竝濟하고 上下有節이면 爲治之要 於斯而著矣니라

諸葛亮劉備를 보좌하여 蜀을 다스릴 적에 준엄함을 자못 숭상하니, 사람들 중에 원망하고 한탄하는 자가 많았다. 法正諸葛亮에게 이르기를 “옛날에 高祖가 關中에 들어갔을 때에 三章의 法만을 약속하니, 秦나라 백성들이 은덕을 알았습니다. 그런데 지금 君이 위엄과 무력을 빌려서 한 州를 점거하여 처음 그 나라를 소유함에 은혜롭게 어루만짐을 아직 베풀지 않았습니다. 또 나그네와 주인의 의리【諸葛亮 등이 처음 이르렀다 하여 客이라 하고, 益州의 人士들을 주인이라 한 것이다.】는 서로 낮추어야 하니, 형벌을 늦추고 禁令을 풀어 주어서 백성들의 바람을 위로하기를 원합니다.” 하였다. 諸葛亮이 말하기를 “그대는 한 가지만 알고 두 가지는 알지 못하는구나. 秦나라가 무도함으로 인해 정사가 가혹하고 백성들이 원망하여 匹夫가 크게 고함치자 천하가 여지없이 와해되었는데, 高祖께서 이를 인하셨으니 너그러움으로 구제할 수 있거니와, 劉璋은 어리석고 약하여 德政이 거행되지 못하고 刑法이 엄숙하지 못하니 蜀 지방의 人士들이 권력을 마음대로 휘두르고 방자하여 君臣의 道가 점점 침체되었다. 지위로써 총애하여 지위가 극에 이르면 해치고,【殘은 ≪資治通鑑≫에 賤으로 되어 있다.】 은혜로써 순히 하여 은혜가 다하면 태만해지니, 피폐함을 초래한 것이 실로 여기에 연유하였다. 지금 나는 법으로 위엄을 보이니 법이 행해지면 은혜를 알 것이요, 작위로 제한하니 작위가 가해지면 영화로움을 알 것이다. 영화와 은혜가 서로 이루어 주고 上下가 절도가 있으면 정치하는 요점이 여기에 드러날 것이다.” 하였다.

劉備以零陵蔣琬으로 爲廣都長【廣都縣은 屬成都府라 長은 猶令也라】이러니 嘗因遊觀하야 奄至廣都하야 見衆事不治【理效也라】하고 時又沈醉【沈溺於酒也라】어늘 大怒하야 將加罪戮한대 諸葛亮이 請曰 蔣琬은 社稷之器요 非百里之才也라 其爲政에 以安民爲本하고 不以修飾爲先하니 願主公은 重【去聲이니 再也라】加察之하소서 【素也라】하야 乃不加罪하고 倉卒에 但免官而已러라

劉備가 零陵의 蔣琬을 廣都長【廣都縣은 成都府에 속하였다. 長은 令과 같다.】으로 삼았는데, 劉備가 일찍이 유람하다가 인하여 갑자기 廣都에 이르러서 蔣琬을 보니, 온갖 일이 다스려지지【治는 다스린 효험이다.】 못하였고 이때 또 술에 취해 있었다.【沈醉는 술에 빠진 것이다.】劉備가 크게 노하여 장차 죄를 다스려 죽이려고 하였는데, 諸葛亮이 청하기를 “蔣琬은 社稷(국가)을 다스릴 器局이요, 百里 되는 縣을 다스릴 재목이 아닙니다. 그가 정사를 할 때에 백성을 안정시키는 것을 근본으로 삼았고 남들 보기 좋게 겉을 꾸미는 것을 우선으로 삼지 않았으니, 主公께서는 다시【重은 去聲이니, 다시이다.】 살피시기 바랍니다.” 하였다. 劉備가 평소【雅는 평소이다.】諸葛亮을 공경하여 마침내 蔣琬에게 죄를 가하지 않고 창졸간에 다만 그의 관직만을 파면하였다.

○ 魏尙書令荀攸卒하다 深密有智防【智以料事하고 防以保身이라】하야 自從攻討로 常謀謨【慮一事劃一計爲謀요 汎議將定其謀曰謨라】帷幄하니 時人及子弟 莫知其所言이러라 常稱荀文若【荀彧字라】之進善은 不進不休요 荀公達【荀攸字라】之去惡은 不去不止라하고 又稱二荀令【文若, 公達이라】之論人에 久而益信하니 吾沒世不忘이라하더라

○ 魏나라 尙書令荀攸가 죽었다. 荀攸는 깊고 치밀하고 智謀와 방비【지혜로써 일을 헤아리고, 방비하여 몸을 보전하는 것이다.】가 있어서 曹操를 따라 공격하고 토벌한 뒤로부터 항상 帷幄에서 계책을 세우니,【한 가지 일을 생각하고 한 가지 계책을 꾀하는 것을 謀라 하고, 널리 의논하여 장차 謀를 정하려 하는 것을 謨라 한다.】 당시 사람들과 그의 子弟들이 그가 말한 내용을 알지 못하였다. 曹操가 항상 칭하기를 “荀文若(荀彧)【文若은 荀彧의 字이다.】은 좋은 계책을 올릴 때에 그 계책이 쓰여지지 않으면 건의를 그만두지 않고, 荀公達(荀攸)【公達은 荀攸의 字이다.】은 잘못을 간할 때에 그 잘못이 제거되지 않으면 간언을 그치지 않았다.” 하였고, 또 칭하기를 “두 荀令【二荀令은 荀文若(荀彧)과 荀公達(荀攸)이다.】이 인물을 논평함에 오래될수록 더욱 信服하게 하니, 내가 종신토록 잊지 못한다.” 하였다.

[乙未]二十年

[乙未]二十年이라

三月에 魏公 自擊張魯하다

建安 20년(을미 215)

3월에 魏公曹操가 직접 張魯를 공격하였다.

○ 初에 劉備在荊州할새 周瑜數勸孫權取蜀【蜀은 劉璋이라】이어늘 이 遣使謂한대 으로 託爲宗室하고 冀憑英靈하야 以匡漢朝러니 今得罪於左右하니 願加寬貸하라 이 不聽하고 遣率水軍하야 住夏口어늘 不聽軍過【過之에 不得過라】하고 謂曰 汝欲取蜀인댄 吾當被髮入山하야 不失信【言宗室被攻而不能救하니 無面目以立於天下也라】於天下也라하니 이 不得已召還이러니 及西攻劉璋曰 猾虜乃敢挾詐如此라하더라

○ 예전에 劉備가 荊州에 있을 때에 周瑜가 여러 번 孫權에게 蜀【蜀은 劉璋이다.】을 취하라고 권하므로 孫權이 사신을 보내어 劉備에게 말하니, 劉備가 말하기를 “내가 劉璋과 함께 의탁하여 皇室의 宗族이 되고 祖宗의 英靈에게 의지하여 漢나라 조정을 바로잡으려 하였는데, 지금 劉璋이 左右(그대)에게 죄를 얻었으니 너그럽게 용서해 주기 바란다.” 하였다. 孫權이 듣지 않고 周瑜를 보내어 水軍을 거느리고 가서 夏口에 주둔하게 하자, 劉備는 군대가 통과하는 것을 허락하지 않으며【통과하려고 할 때에 통과하지 못하게 한 것이다.】周瑜에게 이르기를 “네가 蜀을 취하려고 한다면 나는 머리 풀고 산속으로 들어가서 천하에 신의를 잃지【신의를 잃는다는 것은, 宗室이 공격당하는데도 구원하지 못하니 천하에 설 면목이 없음을 말한다.】 않겠다.” 하니, 孫權이 부득이 周瑜를 불러 돌아오게 하였다. 劉備가 서쪽으로 劉璋을 공격하자, 孫權은 말하기를 “교활한 오랑캐가 마침내 감히 속임수를 씀이 이와 같다.” 하였다.

已得益州에 이 令諸葛瑾【諸葛亮은 仕漢하고 諸葛瑾은 仕吳하고 諸葛誕仕魏하야 三兄弟分仕三國하니라】으로 從求荊州諸郡호되 不許라 이 遂置長沙, 零陵, 桂陽三郡長吏러니 關羽盡逐之하니 이 大怒하야 遣呂蒙取三郡하다 劉備聞之하고 自蜀으로 親至公安하야 遣關羽하야 爭三郡하니 孫權이 進住陸口하야 爲諸軍節度하고 使魯肅으로 將萬人하고 屯益陽以拒하다 會에 聞魏公 將攻漢中하고 劉備懼失益州하야 使使求和於한대 이 令諸葛瑾報命하고 更尋盟好하야 遂分荊州하야 以湘水爲界하니 長沙, 江夏, 桂陽以東은 屬하고 南郡, 零陵, 武陵以西는 屬하다

劉備가 이미 益州를 얻자, 孫權이 諸葛瑾【諸葛亮은 蜀漢에서 벼슬하고 諸葛瑾은 吳나라에서 벼슬하고 諸葛誕은 魏나라에서 벼슬하여 3형제가 三國에 흩어져 벼슬하였다.】으로 하여금 荊州의 여러 郡을 달라고 劉備에게 요구하게 하였으나 劉備가 허락하지 않았다. 孫權이 마침내 長沙‧零陵‧桂陽 세 郡의 長吏(令長)를 두었는데, 關羽가 모두 쫓아 버리니, 孫權이 크게 노하여 呂蒙을 보내 세 郡을 취하게 하였다. 劉備가 이 말을 듣고 蜀으로부터 직접 公安에 이르러 關羽를 보내어 세 郡을 다투게 하니, 孫權은 전진하여 陸口에 주둔하여 諸軍의 節度가 되고 魯肅으로 하여금 만 명을 거느리고 益陽에 주둔하여 關羽를 막게 하였다. 마침 魏公曹操가 漢中을 공격하려 한다는 말을 듣고 劉備는 益州를 잃을까 두려워하여 使者를 보내어 孫權에게 화친할 것을 청하였다. 孫權諸葛瑾으로 하여금 復命하게 하고 다시 맹약과 우호를 다져서 마침내 荊州를 나누어 湘水를 경계로 삼으니, 長沙‧江夏‧桂陽 以東은 孫權에게 속하고 南郡‧零陵‧武陵 以西는 劉備에게 속하였다.

○ 七月에 魏公 拔陽平【關名也라】하니 張魯奔南山이어늘 入南鄭하니 司馬懿言於劉備以詐力虜劉璋하야 蜀人未附어늘 而遠爭江陵하니 此機를 不可失也라 今克漢中이면 益州震動하리니 進兵臨之면 勢必瓦解리이다 曰 人苦無足이로다 旣得隴하고 復望蜀耶【按光武曰 苦不知足이라 旣平隴하고 復望蜀이로다 每一發兵에 頭須爲白이라하니 此引其語니 見光武建武八年하니라】劉曄劉備는 人傑也라 有度而遲하니 得蜀日淺에 蜀人이 未附也라 今破漢中이면 蜀人震恐하야 其勢自傾하리니 因其傾而壓之【服也니 服之使從命也라】면 無不克也요 若小緩之면 諸葛亮은 明於治國而爲相하고 關羽, 張飛는 勇冠三軍而爲將하니 蜀民이 旣定하야 據險守要면 則不可犯矣리이다 不從이러니 居七日에 蜀降者說蜀中이 一日數十驚하야 守將雖斬之나 而不能安也라하니 曰 今可擊不(否)아 曰 今已小定【七日間에 何以遽謂之小定고 이 蓋窺覘之蜀守有不可犯者라 故로 爲此言以對也라】하니 未可擊也라한대 乃還하고 以夏侯淵, 張郃, 徐晃等으로 守漢中하다

○ 7월에 魏公曹操가 陽平關【陽平은 關門의 이름이다.】을 함락하니, 張魯가 南山으로 도망하였다. 曹操가 南鄭으로 들어가자, 司馬懿曹操에게 말하기를 “劉備가 속임수와 무력으로 劉璋을 사로잡아서 蜀 지방 사람들이 따르지 않는데 멀리 江陵을 다투고 있으니, 이 기회를 놓쳐서는 안 됩니다. 이제 漢中을 이기면 益州가 동요할 것이니, 군대를 전진하여 임한다면 형세가 반드시 와해될 것입니다.” 하니, 曹操가 말하기를 “사람이 만족할 줄 모름이 심하다. 이미 隴을 얻고 또다시 蜀을 바란단 말인가.”【[釋義]人苦無足……復望蜀耶:光武帝가 말하기를 “만족할 줄 모름이 심하다. 이미 隴을 평정하고 다시 蜀을 바라는구나. 매번 군대를 한 번 일으킬 때마다 머리와 수염이 센다.” 하였으니, 이 말을 인용하였는 바, 光武帝 建武 8년에 보인다.】 하였다.

劉曄이 말하기를 “劉備는 걸출한 인물입니다. 도량이 있으나 행동이 더디니, 蜀을 얻은 지 얼마 되지 않아서 蜀 지방 사람들이 아직 따르지 않습니다. 이제 우리가 漢中을 격파한다면 蜀 지방 사람들이 진동하고 두려워하여 그 형세가 스스로 기울 것이니, 그 기운 틈을 타서 제압한다면【壓之는 복종함이니, 복종시켜 명령을 따르게 하는 것이다.】 이기지 못함이 없을 것이요, 만약 조금이라도 늦추어 주면 諸葛亮은 나라를 다스림에 밝은데 정승이 되었고 關羽張飛는 용맹이 三軍의 으뜸인데 장수가 되었으니, 蜀 지방 백성들이 이미 안정된 뒤에 험한 곳을 점거하고 요해처를 지킨다면 범할 수 없을 것입니다.” 하였으나 曹操가 따르지 않았다.

7일 만에 蜀에서 투항해 온 자들이 말하기를 “蜀 지방은 하루에도 수십 차례씩 놀라서 지키는 장수들이 비록 斬刑을 가하여 진압해도 안정시키지 못한다.” 하였다. 曹操劉曄에게 묻기를 “지금도 공격할 수 있는가?” 하니, 劉曄이 말하기를 “지금은 이미 다소 안정되었으니,【7일 사이에 어찌 대번에 조금 안정되었다고 말하는가? 劉曄은 劉備가 蜀을 수비함에 침범할 수 없는 점이 있음을 엿보아 알았다. 그러므로 이러한 말을 하여 曹操에게 대답한 것이다.】 공격할 수 없습니다.” 하였다. 曹操는 이에 돌아가고, 夏侯淵張郃徐晃 등에게 漢中을 지키게 하였다.

[丙申]二十一年

[丙申]二十一年이라

五月에 魏公 進爵爲王하니 魏以五官中郞將로 爲太子하다

建安 21년(병신 216)

5월에 魏公曹操가 작위가 승진되어 王이 되니, 魏나라가 五官中郞將曹丕를 太子로 삼았다.

法正이 說劉備曹操一擧而降張魯하고 定漢中이어늘 不因此勢하야 以圖巴蜀하고 而留夏侯淵, 張郃하야 屯守하고 身遽北還하니 今【料也라】, 才略컨대 不勝國之將帥니 擧衆往討면 必可克之하리이다 善其策하야 乃率諸將하고 進兵漢中하다

法正劉備를 설득하기를 “曹操가 일거에 張魯를 항복시키고漢中을 평정하였는데, 이 형세를 인하여 巴蜀을 도모하지 않고 夏侯淵張郃을 남겨 두어 주둔해 지키게 하고 자신은 급히 북쪽으로 돌아갔습니다. 이제 夏侯淵張郃의 재주와 지략을 헤아려【策은 헤아림이다.】 보건대 우리나라 장수보다 낫지 않으니, 군대를 일으켜 가서 토벌한다면 반드시 이길 수 있을 것입니다.” 하였다. 劉備가 그의 계책을 옳게 여겨서 마침내 여러 장수들을 거느리고 漢中으로 진군하였다.

劉備屯陽平關하니 夏侯淵, 張郃, 徐晃等이 與之相拒하다 遣其將陳式等하야 絶馬鳴閣道하니 徐晃이 擊破之어늘 急發益州兵할새 諸葛亮이 以問從事楊洪하니 曰 漢中은 益州咽喉요 存亡之機會니 若無漢中이면 則無蜀矣라 此는 家門之禍也니 發兵을 何疑잇고 時에 法正이 從北行이라 이 於是에 表洪領蜀郡太守하야 衆事를 皆辦하고 遂使卽眞【遂使之代法正也라】하다

劉備가 陽平關에 주둔하니, 夏侯淵張郃徐晃 등이 劉備와 더불어 서로 대치하였다. 劉備가 장수 陳式 등을 보내어서 馬鳴閣의 길을 차단하니, 徐晃이 격파하였다. 益州의 병력을 급히 징발할 때에 諸葛亮이 從事官楊洪에게 물으니, 楊洪이 말하기를 “漢中은 益州의 목이고 存亡의 關鍵이니, 만약 漢中을 잃는다면 蜀도 없게(잃게) 될 것입니다. 이는 家門의 禍이니, 병력을 내는 것을 어찌 의심하십니까?” 하였다.

이때 法正劉備를 따라 북쪽에 가 있었다. 諸葛亮이 이에 表文을 올려 楊洪에게 蜀郡太守를 겸하게 하여 모든 일을 다 다스리게 하고, 마침내 楊洪으로 하여금 정식 蜀郡太守에 오르게 하였다.【마침내 楊洪으로 하여금 法正을 대신하게 한 것이다.】

○ 初에 犍爲太守李嚴辟洪爲功曹러니 이 未去犍爲에 而已爲蜀郡하고 洪擧門下書佐何祗有才策이러니 이 尙在蜀郡에 而祗已爲廣漢太守하니 是以로 西土咸服諸葛亮이 能盡時人之器用也러라

○ 처음에 犍爲太守李嚴楊洪을 불러 功曹로 삼았는데李嚴이 犍爲를 떠나기 전에 楊洪이 이미 蜀郡太守가 되었고, 楊洪이 門下書佐인 何祗가 재주와 謀略이 있다 하여 천거하였는데 楊洪이 아직 蜀郡에 있을 때에 何祗가 이미 廣漢太守가 되니, 이 때문에 서쪽 지방 사람들이 모두 諸葛亮이 사람들의 才器에 따라 등용함에 탄복하였다.

[己亥]二十四年

[己亥]二十四年이라

三月에 魏王 自長安으로 出斜谷하야 軍遮要【地名이니 在褒斜谷之南하야 與陽平關相近이라 [通鑑要解]二意하니 初는 斜谷道險하니 操爲恐備所邀截하야 先以軍遮要害之處하고 乃進臨漢中이요 後意는 卽同此註라】以臨漢中이어늘 劉備曹公雖來나 無能爲也리니 我必有漢川矣라하고 乃斂衆拒險하야 終不交鋒하다 運米北山下어늘 黃忠이 引兵欲取之러니 過期不還이어늘 趙雲이 將數十騎하고 出營視之라가 値揚兵大出이라 이 猝與相遇하야 遂前突其陳하야 且鬪且却하니 魏兵이 散而復合하야 追至營下라 이 入營하야 更大開門하고 偃旗息鼓하니 魏兵이 疑有伏하야 引去라 이 雷鼓震天하고 惟以勁弩로 於後射魏兵하니 魏兵驚駭하야 自相蹂踐하야 墮漢水中死者 甚衆이러라 明旦에 自來至雲營하야 視昨戰處하고 曰 子龍一身이 都是膽也【子龍은 雲字라 膽은 言其膽大하야 能以孤軍抗操大兵也라】로다 引軍還長安하니 劉備遂有漢中하니라

建安 24년(기해 219)

3월에 魏王曹操가 長安에서 斜谷으로 진출해서 遮要【[釋義]遮要는 지명이니, 褒斜谷의 남쪽에 있어 陽平關과 서로 가깝다. [通鑑要解]遮要는 두 가지 뜻이 있으니, 첫 번째는 斜谷이 길이 험하므로 曹操가 劉備에게 邀擊당할까 두려워하여 먼저 군대로써 요해처를 차단하고 비로소 전진하여 漢中에 임하였다는 것이요, 나중의 뜻은 바로 이 註(釋義)와 같은 것이다.】에 주둔하여 漢中에 임하였다. 劉備가 말하기를 “曹公이 비록 왔으나 어찌할 수가 없을 것이니, 우리가 반드시 漢川을 소유할 것이다.” 하고, 마침내 병력을 거두어 험한 곳을 막고서 끝내 교전하지 않았다. 曹操가 北山 아래로 쌀을 수송해 가자 黃忠이 군대를 이끌고 가서 빼앗고자 하였는데, 기한이 지나도 돌아오지 않았다. 趙雲이 수십 명의 기병을 거느리고 진영을 나가 시찰하다가 威容을 과시하는 曹操의 大軍과 맞닥뜨렸다. 趙雲은 갑자기 曹操의 대군과 마주치게 되자, 마침내 그 진영으로 돌진하여 한편으로 싸우고 한편으로 퇴각하니, 魏나라 군대가 흩어졌다가 다시 모여 진영 아래까지 쫓아왔다. 趙雲이 진영으로 들어와서 다시 성문을 크게 열고 깃발을 눕히고 북소리를 그치니, 魏나라 군사들은 趙雲이 군사를 매복해 두었을까 의심하여 군대를 이끌고 떠나갔다. 趙雲이 북을 울려 북소리가 천지를 진동하고 다만 강한 쇠뇌를 사용하여 후면에서 魏나라 군사들을 향해 발사하니, 魏나라 군사들이 놀라 자기들끼리 서로 밟혀 漢水 가운데 빠져 죽은 자가 매우 많았다.

劉備가 다음 날 아침 직접 와서 趙雲의 진영에 이르러 전날 전투했던 곳을 순시하고는 말하기를 “子龍의 온몸은 모두 膽뿐이다.”【子龍은 趙雲의 字이다. 趙雲이 膽이 커서(大膽하여) 고립된 군대를 가지고 曹操의 大軍에 맞설 수 있었음을 말한 것이다.】 하였다. 曹操가 군대를 이끌고 長安으로 돌아가니, 劉備가 마침내 漢中을 소유하였다.

○ 七月에 劉備自稱漢中王하고 還治成都하다 關羽自率衆하고 攻曹仁於樊한대 이 使于禁, 龐德으로 屯樊北이러니 八月에 大霖雨하야 漢水溢하니 等七軍이 皆沒이라 이 與諸將登高避水어늘 乘船攻之하니 等이 窮迫遂降이라 自許以南으로 往往遙應羽하니 羽威震華夏라 魏王 議徙許都하야 以避其銳러니 司馬懿, 蔣濟 言於劉備, 孫權이 外親內疎하니 關羽得志를 必不願也리니 可遣人勸權하야 躡其後하고 許割江南以封權이면 則樊圍自解하리이다 從之하다

○ 7월에 劉備漢中王을 자칭하고 돌아와서 成都에 治所를 정하였다. 關羽가 직접 군대를 거느리고 樊城에서 曹仁을 공격하자, 曹仁于禁龐德으로 하여금 樊城 북쪽에 주둔하게 하였는데, 8월에 큰 장맛비가 내려서 漢水가 범람하니, 于禁 등 일곱 군영이 모두 물에 잠겼다. 于禁이 여러 장수들과 높은 지대에 올라가 홍수를 피하였는데, 關羽가 배를 타고 공격하니 于禁 등이 곤궁하고 급박하여 마침내 항복하였다. 그리하여 許都로부터 이남으로 왕왕 멀리 關羽에게 응하니, 關羽의 위엄이 華夏에 진동하였다.

魏王曹操가 許都를 옮겨서 그 銳鋒을 피할 것을 의논하였는데, 司馬懿蔣濟曹操에게 말하기를 “劉備孫權이 겉으로는 친하나 속으로는 소원하니, 關羽가 소원을 이루는 것을 孫權은 반드시 바라지 않을 것입니다. 사람을 보내 孫權에게 권해서 關羽의 뒤를 밟게 하고, 강남 지방을 떼어서 孫權에게 봉해 줄 것을 허락하신다면 樊城의 포위가 저절로 풀릴 것입니다.” 하니, 曹操가 그 말을 따랐다.

○ 初에 魯肅이 嘗勸孫權하야 以曹操尙存하니 宜且撫輯【與集同하니 和也라】關羽하야 與之同仇(逑)【仇는 與逑通이라 詩에 修我戈矛하야 與子同仇호리라한대 注에 其歡愛之心이 足以相死라】요 不可失也라하더니 及呂蒙이 代魯肅하야 屯陸口에 以爲素驍雄하야 有兼幷之心하고 且居國上流하니 其勢難久라하야 密言於曰 今令征虜【孫皎爲征虜將軍하니라】守南郡하고 潘璋住白帝【今夔州是라 周初에 爲魚復國이러니 公孫述이 更名白帝城하고 三國漢改永安하니라】하고 蔣欽將游兵萬人하야 循江上下하야 應敵所在하고 爲國家하야 前據襄陽이니 如此면 何憂於며 何賴於리오 且君臣이 矜其詐力하야 所在反覆하니 不可以腹心待也니 不如取하고 全據長江하야 形勢益張【心自侈大也라】이면 易爲守也리이다 이 善之하다

○ 처음에 魯肅이 일찍이 孫權에게 권하여 이르기를 “曹操가 아직도 남아 있으니, 우선 關羽를 어루만지고 和好하여【輯은 集과 같으니 화함이다.】 그와 더불어 한 짝이 되어야【仇는 逑와 통한다. ≪詩經≫에 “우리 戈矛를 수선하여 그대와 한 짝이 되리라.” 하였는데, 注에 “그 기뻐하고 사랑하는 마음이 서로를 위하여 죽을 수 있는 것이다.” 하였다.】 할 것이요, 반목해서는 안 됩니다.” 하였다. 呂蒙魯肅을 대신하여 陸口에 주둔하게 되자, 생각하기를 ‘關羽는 평소 용맹스럽고 雄健하여 겸병할 마음이 있고 더구나 나라의 上流 지역에 있으니, 형세상 우호 관계가 오래 지속되기 어렵다.’ 하여 은밀히 孫權에게 말하기를 “이제 征虜將軍 孫皎【孫皎가 征虜將軍으로 있었다.】로 하여금 南郡을 지키게 하고, 潘璋은 白帝城【白帝는 지금의 夔州이다. 周나라 초기에 魚復國이라 하였는데 公孫述이 이름을 白帝城으로 바꾸었고 三國時代에 蜀漢이 永安으로 고쳤다.】에 주둔하게 하고 蔣欽은 游兵(유격대) 만 명을 거느리고 강을 따라 오르내리다가 적들이 출몰하는 곳에 응전하게 하고, 저는 국가를 위해 전진하여 襄陽을 점거할 것이니, 이와 같이 하면 어찌 曹操를 걱정하며 어찌 關羽에게 의뢰할 것이 있겠습니까? 또 關羽의 군주와 신하는 속임수와 무력을 뽐내어 있는 곳마다 번복하니, 진심으로 대해서는 안 됩니다. 關羽를 잡고 완전히 長江을 전부 점거하여 형세가 더욱 커지는【張은 마음속으로 스스로 큰 체하는 것이다.】 것만 못하니, 이렇게 되면 지키기가 쉬울 것입니다.” 하니, 孫權이 그 말을 좋게 여겼다.

이 嘗爲其子하야 求昏(婚)於한대 罵其使하고 不許昏하니 이 由是怒러라 及攻樊에 呂蒙이 上疏曰 討樊而多留兵하니 必恐圖其後故也라 嘗有病하니 乞分士衆하고 還建業하야 以治疾爲名이면 聞之하고 必撤兵하야 盡赴襄陽하리니 大軍이 浮江하야 晝夜馳上하야 襲其空虛면 則諸郡【江陵諸郡이라】을 可下요 而를 可禽也리이다 遂稱病篤하니 이 乃馳檄召還하다 이 至蕪湖하니 定威校尉陸遜이 謂關羽接境이어늘 如何遠下오 後不當可憂【言代蒙者 恐非羽敵也라】也잇가 矜其驍氣하야 陵轢【轢은 音亦이니 車陵踐也라】於人하고 始有大功에 意驕志逸하야 但務北進하고 未嫌於我하니 有相聞病【綱目에 作今聞君病이라】이면 必益無備하리니 今出其不意면 自可禽制리이다 素勇猛하니 未易圖也니라 至都에 問誰可代卿者오 對曰 陸遜이 意思深長하고 才堪負重이라 觀其規慮컨대 終可大任이요 而未有遠名하니 非羽所忌니 無復是過라 若用之면 當令外自韜【音滔니 藏也라】隱하고 內察形便이니 然後에 可克하리이다

孫權이 일찍이 그의 자식을 위하여 關羽에게 혼인할 것을 요구하였는데, 關羽가 그 使者를 꾸짖고 혼인을 허락하지 않으니, 孫權이 이로 말미암아 노하였다. 關羽가 樊城을 공격하자, 呂蒙이 상소하기를 “關羽가 樊城을 토벌하면서 수비병을 많이 남겨 두었으니, 이는 반드시 제가 그 후미를 도모할까 두려워하기 때문입니다. 제가 일찍이 병이 있으니, 바라건대 병력을 분산시키고 建業으로 돌아가 병을 치료한다고 구실을 삼으면 關羽가 이 말을 듣고 반드시 수비병을 철수하여 모두 襄陽으로 달려갈 것이니, 大軍이 강에 배를 띄워 밤낮으로 달려 上流로 올라가서 그의 빈 진영을 습격한다면 江陵의 여러 郡【諸郡은 江陵의 여러 고을이다.】을 함락시키고 關羽를 사로잡을 수 있을 것입니다.” 하고는 마침내 병이 위독하다고 칭하니, 孫權이 급히 檄文을 보내 呂蒙을 불러 돌아오게 하였다.

呂蒙이 蕪湖에 이르니, 定威校尉陸遜呂蒙에게 이르기를 “關羽와 인접하고 있는데, 어찌 먼 곳까지 내려오십니까? 後任者가 關羽를 감당하지 못할까 우려할 만합니다.【呂蒙을 대신한 자가 關羽의 적수가 못 될까 우려됨을 말한 것이다.】關羽가 용맹한 기운을 자랑하여 사람들을 능멸【轢은 음이 역이니, 수레에 치여 깔리는 것이다.】하고, 처음 큰 공을 세우자 뜻이 교만하고 마음이 방탕하여 다만 北進만을 힘쓰고 우리를 혐의하지 않으니, 지금 將軍께서 병이 계시다는 말을 들으면【‘有相聞病’은 ≪資治通鑑綱目≫에 ‘今聞君病’으로 되어 있다.】 반드시 더욱 대비가 없을 것입니다. 이제 그가 예상하지 못한 데로 나오면 자연히 사로잡아 제재할 수 있을 것입니다.” 하니, 呂蒙이 말하기를 “關羽는 평소 용맹하니, 쉽게 도모할 수 없다.” 하였다.

呂蒙이 도성(建業)에 이르자, 孫權이 묻기를 “누가 卿을 대신할 만한 자인가?” 하니, 呂蒙이 대답하기를 “陸遜은 사려가 매우 깊으며 재주가 重任을 감당할 만합니다. 그의 계책과 생각하는 것을 살펴보건대 마침내 큰 책임을 맡길 만하고, 아직 원대한 명성이 없어서 關羽가 꺼리는 바가 아니니, 이보다 더 나은 자가 없습니다. 만약 그를 쓰신다면 겉으로는 자신의 의도를 감추고【韜는 음이 도이니, 감춤이다.】 마음속으로 형세를 살피게 해야 할 것이니, 그런 뒤에야 이길 수 있을 것입니다.” 하였다.

이 乃召遜하야 拜偏將軍하야 以代하다 至陸口에 爲書與하야 稱其功美하고 深自謙抑하야 爲盡忠自託之意하니 意大安하야 無復所嫌하고 稍撤兵以赴樊이라 이 具啓形狀하야 陳其可禽之要하니 이 遂發兵襲할새 令呂蒙으로 爲大都督하고 命征虜將軍孫皎하야 爲後繼하다 呂蒙이 至尋陽하야 盡伏其精兵★{舟+冓}★{舟+鹿}【船名이라】中하고 使白衣【言無兵甲也라】搖櫓하고 作商賈人服하야 晝夜兼行하야 所置江邊屯候를 盡收縛之하니 是故로 不聞知러라 麋芳, 傅士仁【二人姓名이라 傳云 傅士仁이라하고 蒙傳云 士仁이라하니 士亦姓也라】이 素皆嫌輕己하야 開門出降하니 入江陵하야 釋于禁之囚【初에 曹操之將曹仁이 使于禁屯樊北한대 關羽攻降禁而囚之於江陵이러니 今呂蒙釋之하니라】하고 得關羽及將士家屬하야 皆撫慰之하고 約令軍中호되 不得干歷人家하야 有所求取하다 의 麾下士與同郡人이라 取民家一笠【笠은 所以禦雨라】하야 以覆官鎧【鎧는 音蓋니 甲也라】러니 官鎧는 雖公이나 이 猶以爲犯軍令하니 不可以鄕里故而廢法이라하고 遂垂涕斬之하니 於是에 軍中이 震慄하야 道不拾遺러라

孫權이 마침내 陸遜을 불러서 偏將軍에 제수하고 呂蒙을 대신하게 하였다. 陸遜은 陸口에 이르자 편지를 써서 關羽에게 보내어 그의 공로와 아름다운 덕을 칭찬하고 깊이 스스로 겸양하여 충심을 다해 스스로 의탁하려는 뜻을 표명하니, 關羽의 마음이 크게 안심되어 다시는 혐의하는 바가 없었고 차츰 수비병을 철수하여 樊城으로 달려갔다.

陸遜이 이러한 상황을 자세히 아뢰어 사로잡을 수 있는 요점을 말하니, 孫權이 마침내 군대를 내어 關羽를 습격하게 할 적에 呂蒙을 大都督으로 삼고 征虜將軍孫皎에게 명하여 뒤를 잇게 하였다. 呂蒙이 尋陽에 이르러서 정예병을 배【[釋義]★{舟+冓}★{舟+鹿}:★{舟+冓}★{舟+鹿}은 배의 이름이다.】 안에 모두 숨겨 두고, 白衣【白衣는 병기와 갑옷이 없음을 말한다.】를 입은 자들로 하여금 노를 젓게 하고 장사꾼의 의복을 만들어 입혀서 밤낮으로 행군 속도를 倍加하여 關羽가 배치한 강변에 주둔한 병사들을 모두 포박하니, 이 때문에 關羽는 전혀 아는 바가 없었다. 麋芳과 傅士仁【麋芳과 傅士仁은 두 사람의 성명이다. 〈關羽傳〉에는 ‘傅士仁’이라 하였고, 〈呂蒙傳〉에는 ‘士仁’이라 하였으니, 士 또한 姓이다.】은 평소 모두 關羽가 자신들을 멸시함을 혐의하여 성문을 열고 나와 항복하니, 呂蒙은 江陵으로 들어가서 갇혀 있던 于禁을 석방하고,【[釋義]蒙入江陵 釋于禁之囚:처음에 曹操의 장수 曹仁이 于禁으로 하여금 樊城 북쪽에 주둔하게 하자, 關羽가 于禁을 공격하여 항복받고 그를 江陵에 가두었는데, 이제 呂蒙이 풀어준 것이다.】關羽와 장병들의 가솔을 찾아 다 어루만지고 위로하였으며, 軍中에 명령을 내려 약속하기를 “人家에 들어가서 물건을 요구하거나 탈취하지 말라.” 하였다.

呂蒙의 휘하 병사가 呂蒙과 같은 고을 사람이었다. 그가 民家의 삿갓【笠은 비를 막는 것이다.】 하나를 취하여 官의 갑옷【鎧는 음이 개이니, 갑옷이다.】을 덮었는데, 官의 갑옷은 비록 공적인 물건이지만 呂蒙은 오히려 이르기를 “軍令을 범하였으니, 同鄕 사람이라 해서 법을 폐할 수 없다.” 하고는 마침내 눈물을 흘리며 그의 목을 베었다. 이에 軍中이 두려워하여 길에 흘린 것도 줍지 않았다.

聞南郡破하고 卽走南還하야 數使人하야 與呂蒙相聞하니 이 輒厚遇其使하고 周游城中하야 家家致問하고 或手書示信하니 人還에 私相參訊하야 咸知家門無恙하고 見待過於平時라 故로 吏士無鬪心이러라 會에 至江陵하니 荊州將吏 悉皆歸附라 自知孤窮하고 乃西保麥城하야 因遁走어늘 馬忠【吳將潘璋司馬也라】이 獲及其子平於章鄕하야 斬之하고 遂定荊州하다 呂蒙이 未及受封而疾發하야 卒하니 年四十二라 이 哀痛殊甚이러라 〈呂蒙傳〉

關羽가 南郡이 격파되었다는 말을 듣고 즉시 달려 남쪽으로 돌아와서 자주 사람을 보내어 呂蒙과 서로 연락하니, 呂蒙이 그때마다 關羽의 使者를 후대하고 城 안을 두루 다니면서 집집마다 위문하고 혹은 親書를 보내어 신의를 보였다. 關羽의 使者가 돌아오자, 사람들이 은밀히 서로 물어서 자기 집안에 아무 탈이 없고 대우를 받음이 평상시보다 더하다는 것을 모두 알게 되었으므로 이 때문에 關羽의 군사와 백성들이 싸울 마음이 없었다.

마침 孫權이 江陵에 이르니, 荊州의 장수와 관리들이 모두 다 歸附하였다. 關羽는 스스로 고립되어 곤궁함을 알고 마침내 서쪽으로 麥城을 확보하고 인하여 麥城으로 도망하였는데, 馬忠【馬忠은 吳나라 장수 潘璋의 司馬이다.】關羽와 그의 아들關平을 章鄕에서 사로잡아목을 베고 마침내 荊州를 평정하였다.

呂蒙은 미처 봉작을 받기도 전에 병이 나서 죽으니, 나이가 42세였다. 孫權이 몹시 애통해하였다.- 《三國志 吳志 呂蒙傳》에 나옴 -

이 後與陸遜으로 論周瑜, 魯肅公瑾【周瑜字也라】은 雄烈하고 膽略兼人하야 遂破孟德曹操字라】하고 開拓荊州하니 邈焉寡儔요 子敬魯肅字也라】은 因公瑾하야 致達於孤라 孤與宴語에 便及大略帝王之業하니 此一快也요 後에 孟德이 因獲劉琮之勢하야 張言【張大而言也라】方率數十萬衆하고 水步俱下라하니 孤普請諸將하야 咨問所宜호되 無適先對요 至張子布張昭字라】, 秦文表【名이라】하야는 俱言宜遣使修檄迎之라호되 子敬이 卽駁言【駁者는 執意不同이 如色之間雜也요 又駁異也니 立異議하야 以糾駁衆議之非라】不可하고 勸孤急呼公瑾하야 付任以衆하야 逆而擊之하니 此二快也라 後雖勸吾借玄德玄德은 先主字라 하야 求都督荊州어늘 魯肅하야 借之拒하니라】하니 是其一短이나 不足以損其二長也라 周公이 不求於一人이라 故로 孤忘其短而貴其長하야 常以比方鄧禹하야 以開光武中興之業이나 而其後에 不能定赤眉라 故로 以라】也로라 子明【呂蒙字라】은 少時에 孤謂不辭劇易【謂艱與易也라】하야 果敢有膽而已러니 及身長大에 學問이 開益하고 籌略이 奇至하야 可以次於公瑾이나 但言議英發이 不及之爾요 圖取關羽는 勝於子敬이라 子敬이 答孤書云 帝王之起에 皆有驅除라 는 不足忌라하니 此는 子敬이 內不能辦하고 外爲大言耳라 孤亦恕之하야 不苟責也나 然이나 其作軍屯營에 不失令行禁止하야 部界에 無廢負【廢職以爲負罪也라】하고 道無拾遺하니 其法이 亦美矣로다

孫權은 뒤에 陸遜과 함께 周瑜魯肅呂蒙에 대해 다음과 같이 논평하였다.

“公瑾(周瑜)【公瑾은 周瑜의 字이다.】은 雄健剛烈하고 담력과 지략이 남보다 뛰어나서 마침내 孟德(曹操)【孟德은 曹操의 字이다.】을 격파하고 荊州를 개척하였으니 아득히 높아 필적할 만한 자가 드물다. 子敬(魯肅)【子敬은 魯肅의 字이다.】公瑾을 통하여 나에게 이르렀다. 내가 그와 사사로이 말할 때에 큰 도략과 제왕의 業을 언급하였으니 이것이 첫 번째 통쾌한 일이요, 뒤에 孟德劉琮의 세력을 얻고서 막 수십만 大軍을 거느리고 水軍과 步兵이 함께 내려온다고 장담【張言은 떠벌려(과장하여) 말하는 것이다.】하므로, 내가 여러 장수들에게 널리 청하여 마땅한 대책을 자문하였으나 먼저 나서서 대답하는 자가 없었고, 張子布(張昭)【子布는 張昭의 字이다.】와 秦文表(秦松)【文表는 이름이 松이다.】에 이르러는 모두 孟德에게 使者를 보내어 檄文을 올려 맞이해야 한다고 말하였으나 子敬이 즉시 논박【駁은 의견이 똑같지 않음이 색깔이 섞여 있는 것과 같은 것이요, 또 異論을 반박하는 것이니, 다른 의견을 내세워 여러 의논의 잘못된 점을 바로잡고 반박하는 것이다.】하여 불가함을 말하고, 나에게 급히 公瑾을 부르도록 권하여 군대를 맡겨 주어서 그로 하여금 孟德의 군대를 맞이해 싸우게 하였으니, 이것이 두 번째 통쾌한 일이다. 뒤에 비록 나에게 권하여 劉玄德에게 땅을 빌려 주게 하였으니,【玄德은 先主(劉備)의 字이다. 劉備가 孫權을 보고 荊州의 都督이 될 것을 요구하자, 魯肅이 孫權에게 권하여 荊州를 劉備에게 빌려 주어 함께 曹操를 막게 하였다.】 이것이 한 가지 단점이나 두 가지 장점을 덜 수 없다. 周公은 한 사람에게 완비하기를 구하지 않았다. 그러므로 나는 그의 단점을 잊고 그의 장점을 훌륭하게 여겨서 항상 鄧禹【鄧禹가 계책을 세워 光武帝의 中興의 업적을 열었으나 그 뒤에 赤眉를 평정하지 못하였다. 그러므로 魯肅을 鄧禹에 비교한 것이다.】에 비교하는 바이다.

子明(呂蒙)【子明은 呂蒙의 字이다.】이 젊었을 때에 나는 그가 어려운 일이든 쉬운 일이든【劇易는 어려움과 쉬움을 이른다.】 사양하지 않아 과감하고 담력이 있을 뿐이라고 여겼는데, 사람이 성숙해지자 학문이 진전되고 지략이 남달라서 公瑾의 다음이 될 수 있으나, 다만 언론이 그에게 미치지 못할 뿐이고, 關羽를 도모하여 잡은 것은 子敬보다 낫다.

子敬이 나에게 답한 글에 이르기를 ‘帝王이 일어날 때에는 모두 帝王을 위하여 적들을 몰아 제거해 주는 자가 있었습니다. 關羽는 꺼릴 만한 상대가 못 됩니다.’ 하였으니, 이는 子敬이 내심으로 일을 다스리지 못하고는 겉으로 큰소리 친 것일 뿐이다. 내가 또한 그를 용서하여 구차하게 꾸짖지 않았다. 그러나 그가 군대를 일으켜 싸우고 營에 주둔하여 지킬 때에 명령하면 명령이 행해지고 금하면 금하는 것이 그쳐짐을 잃지 아니하여, 部의 경계 안에 직임을 폐함으로써 죄를 지은 사람이 없고【廢負는 직무를 폐하여 죄를 짓는 것이다.】 도로에 흘린 물건도 줍지 않았으니, 그 법이 또한 아름다웠다.”

魏王孫權하야 爲票(驃)騎將軍하고 假節領荊州牧한대 이 遣校尉梁寓하야 入貢稱臣於하고 稱說天命하다 侍中陳群等이 皆曰 漢祚已終하니 非適【猶言非特也라】今日이라 殿下功德巍巍하야 群生이 注望【注는 猶屬也라】이라 故로 孫權이 在遠稱臣하니 此는 天人之應이 異氣齊聲이라 殿下宜正大位니 復何疑哉잇고 曰 若天命在吾면 吾爲周文王文王이 三分天下에 有其二로되 以服事殷하니라】矣리라

魏王曹操가 표문을 올려 孫權을 驃騎將軍으로 삼고 符節을 빌려 주어 荊州牧을 겸하게 하자, 孫權은 校尉梁寓를 보내어 들어가 貢物을 바치고 曹操에게 臣를 칭하고는 天命이 曹操에게 있다고 말하였다. 侍中陳群 등이 모두 말하기를 “漢나라의 국운이 이미 끝났으니, 단지【非適은 非特(非但)이라는 말과 같다.】 오늘 뿐만이 아닙니다. 殿下의 功德이 높아서 여러 生民들이 희망을 걸고 있습니다.【注는 모음과 같다.】 그러므로 孫權이 먼 곳에 있으면서 臣을 칭하였으니, 이는 하늘과 사람의 응함이 기운은 다르나 소리는 같은 것입니다. 殿下께서 마땅히 大位에 오르셔야 하니, 다시 무엇을 의심하겠습니까?” 하니, 曹操가 말하기를 “만약 天命이 내 몸에 있다면 나는 周나라 文王【文王은 天下를 셋으로 나눌 적에 그 둘을 소유하였으나 복종하여 殷나라 紂王을 섬겼다.】이 되겠다.” 하였다.

溫公曰 敎化는 國家之急務也어늘 而俗吏慢之하고 風俗은 天下之大事也어늘 而庸君忽之라 夫惟明智君子는 深識遠慮하나니 然後에 知其爲益之大而收功之遠也라 光武遭漢中衰하야 群雄糜沸【糜는 粥也라 如粥之沸는 言其亂擾也라】에 奮起布衣하야 紹恢前緖하고 征伐四方하야 日不暇給이로되 乃能敦尙經術하고 賓延儒雅하며 開廣學校하고 修明禮樂하야 武功旣成에 文德亦洽이라 繼以孝明, 孝章이 遹追先志【遹은 遵이요 追는 隨也니 遠遵前人之志意也라】하야 臨雍拜老【臨幸辟雍하야 行養老禮也라】하고 橫經問道하며 自公卿大夫로 至于郡縣之吏히 咸選用經明行修之人하야 虎賁衛士 皆習孝經하고 匈奴子弟 亦遊太學이라 是以로 敎立於上하고 俗成於下하니 其忠厚淸修之士 豈惟取重於搢紳【搢은 揷也요 紳은 大帶也니 搢紳은 謂揷笏於帶也라】이리오 亦見慕於衆庶하며 愚鄙汚穢之人이 豈唯不容於朝廷이리오 亦見棄於鄕里하니 自三代旣亡으로 風化之美가 未有若東漢之盛者也라 及孝和以降하야는 貴戚擅權【貴戚은 如和帝時竇憲, 順帝時梁商梁冀, 安帝時鄧隲, 靈帝時竇武之輩라】하고 嬖倖【賤而得幸曰嬖라하니 嬖倖은 如乳母宦官也라】用事하야 賞罰無章하고 賄賂公行하며 賢愚渾殽하고 是非顚倒하니 可謂亂矣라 然猶綿綿不至於亡者는 上則有公卿大夫袁安, 楊震, 李固, 杜喬, 陳蕃, 李膺之徒가 面折廷爭하야 用公義以扶其危하고 下則有布衣之士符融, 郭泰, 范滂, 許劭之流가 立私論以救其敗【不得預議於朝하고 而私立論於下하야 以矯朝議之失也라】라 是以로 政治雖濁이나 而風俗不衰라 至有觸冒斧鉞하야 僵仆於前이나 而忠義奮發이 繼起於後하야 隨踵就戮하야 視死如歸하니 夫豈特數子之賢哉리오 亦光武, , 之遺化也라 當是之時하야 苟有明君作而振之면 則漢氏之祚를 猶未可量也라 不幸承陵夷頹敝之餘하고 重以, 之昏虐하야 保養姦回를 過於骨肉하고 殄滅忠良을 甚於寇讐하야 積多士之憤하고 蓄四海之怒라 於是에 何進召戎하고 董卓乘釁하고 袁紹之徒 從而構難하야 遂使乘輿播越하고 宗廟丘墟【丘는 空也요 墟는 大丘也라 墟本作虛하니 虛者는 毁滅無後之地라】하야 王室蕩覆하고 烝民塗炭하야 大命殞絶하야 不可復救라 然州郡擁兵專地者 雖互相呑噬로되 猶未嘗不以尊漢爲辭라 以魏武之暴戾强伉【謂强暴伉健也라】으로 加有大功於天下하야 其蓄無君之心이 久矣로되 乃至沒身토록 不敢廢漢而自立하니 豈其意之不欲哉아 猶畏名義而自抑也라 由是觀之컨대 敎化安可慢이며 風俗安可忽哉아

溫公이 말하였다.

“敎化는 국가의 급선무인데 세속의 관리들이 태만히 하고, 風俗은 천하의 큰일인데 용렬한 군주가 소홀히 한다. 오직 밝고 지혜로운 君子는 깊이 알고 멀리 생각하니, 그런 뒤에야 유익함이 크고 공을 거둠이 원대함을 안다.

光武帝는 漢나라가 중간에 쇠락할 때를 만나 영웅들이 죽 끓듯【糜는 죽이다. 죽이 끓는 것과 같음은 어지러움을 말한다.】 할 때에 布衣(평민)의 신분으로 분발하여 일어나 前人들이 남겨 놓은 基業의 실마리를 이어 회복하고 四方을 征伐하여 날마다 한가할 겨를이 없었으나, 마침내 經學을 돈독히 숭상하고 선비들을 손님의 禮로 맞이하며 학교를 열어 넓히고 禮樂을 닦고 밝혀서 武功이 이미 이루어지자 文德 또한 흡족하였다.

뒤를 이어 孝明帝孝章帝는 先祖의 遺志를 따라【遹은 따름이요 追는 따름이니, 앞 사람의 뜻을 멀리 따르는 것이다.】辟雍에 친히 임하여 老人(三老五更)에게 절하고【辟雍에 행차하여 노인을 봉양하는 禮를 행한 것이다.】 經書를 옆에 펼쳐 놓고 道를 물었으며, 公卿大夫로부터 郡縣의 관리에 이르기까지 모두 經學에 밝고 행실이 닦여진 사람을 선발하였다. 그리하여 호위하는 군사들도 모두 《孝經》을 익혔고 匈奴의 자제들 또한 太學에 유학하였다. 이 때문에 교육이 위에서 확립되고 풍속이 아래에서 이루어졌으니, 충후하고 행실이 결백한 선비들이 어찌 다만 士大夫들【搢은 꽂음이고 紳은 큰 띠이니, 搢紳은 띠에 홀을 꽂음을 이른다.】 사이에서 존중을 받을 뿐이었겠는가. 또한 여러 백성들에게 흠모를 받았으며, 어리석고 비루하고 더러운 사람이 어찌 다만 조정에서 용납되지 못할 뿐이었겠는가. 또한 鄕里에서 버림을 받았다. 三代가 멸망한 이후로 풍속과 교화의 아름다움이 東漢처럼 성대한 적이 있지 않았다.

그러다가 孝和帝 이후로는 貴戚들【貴戚은 和帝 때의 竇憲, 順帝 때의 梁商‧梁冀, 安帝 때의 鄧隲, 靈帝 때의 竇武와 같은 무리이다.】이 권력을 독점하고 총애받는 자(乳母와 宦官)들【신분이 천하면서 총애를 받는 것을 嬖라 하니, 嬖倖은 유모와 환관 같은 자들이다.】이 用事하여 상벌에 기준이 없고 뇌물이 공공연히 성행하였으며, 어진 이와 어리석은 이가 뒤섞이고 是非가 전도되었으니, 혼란하다고 이를 만하였다. 그러나 오히려 면면히 이어져 멸망함에 이르지 않을 수 있었던 것은 위로는 公卿大夫인 袁安‧楊震‧李固‧杜喬‧陳蕃‧李膺의 무리가 황제의 면전에서 꺾고 조정에서 간쟁하여 公義로써 국가의 위태로움을 扶持하고, 아래로는 布衣의 선비인 符融郭泰范滂許劭의 무리가 私論을 세워 漢나라 조정의 잘못을 바로잡았기【조정에 참여하여 의논하지 못하고 아래에서 사사로이 의논을 세워 조정의 의논의 잘못된 점을 바로잡는 것이다.】 때문이었다. 이 때문에 정치가 비록 혼탁하였으나 풍속이 쇠하지 않아서 심지어는 斧鉞을 범하여 앞에서 쓰러져 죽었으나 忠義에 분발하는 자가 뒤를 이어 나와 앞사람을 따라 계속해서 죽음에 나아가 죽음을 보기를 돌아가는 것처럼 여겼으니, 어찌 다만 몇 사람이 어질었기 때문이었겠는가? 이 또한 光武帝明帝章帝가 남긴 교화 때문이었다.

이때를 당하여 만일 현명한 군주가 나와서 振作시켰다면 漢나라의 國運은 오히려 헤아릴 수 없었을 것이다. 그러나 불행히도 침체하고 무너진 뒤를 이었고, 또 桓帝靈帝가 혼우하고 포악해서 간사한 자들을 보호하고 기르기를 자기 골육보다 더 심하게 하고, 충신과 어진 자를 죽이고 멸하기를 원수보다 더 심하게 하여 많은 선비들의 울분을 쌓이게 하고 온 천하 백성들의 노여움을 쌓이게 하였다. 이에 何進이 군대를 부르고 董卓이 틈을 타며 袁紹의 무리가 따라서 난을 일으켜, 마침내 天子의 수레가 播遷하고 宗廟가 빈터【丘는 빔이요, 墟는 큰 언덕이다. 墟는 본래 虛로 되어 있으니, 虛는 허물어지고 멸망하여 뒤를 잇는 자가 없는 곳이다.】가 되게 하여, 王室이 전복되고 生民들이 도탄에 빠져서 大命(天命)이 끊어져 다시는 구원할 수 없게 되었다. 그러나 州郡에서 병력을 보유하고 땅을 차지한 자들이 비록 서로 삼키고 물어뜯었으나 그래도 일찍이 漢나라를 尊崇함을 구실로 삼지 않은 적이 없었다.

武帝(曹操)는 사납고 강포【强伉은 강포하고 굳셈을 이른다.】한데다가 천하 사람들에게 큰 공이 있어서 군주를 무시하는 마음을 쌓은 지가 오래되었으나 마침내 종신토록 감히 漢나라 황제를 폐하고 스스로 서지 못하였으니, 어찌 그 마음속에 이를 원하지 않았겠는가? 그래도 명분과 의리를 두려워하여 스스로 억제한 것이다. 이로 말미암아 살펴보건대 교화를 어찌 태만히 할 수 있으며 풍속을 어찌 소홀히 할 수 있겠는가?”

[庚子]二十五年

[庚子]二十五年이라 〈魏文帝曹丕黃初元年이라 ○是歲에 僭國一이라

正月에 魏王 至洛陽薨하다 知人善察하야 難眩以僞【謂人不能亂其明也라】요 識拔奇才에 不拘微賤하고 隨能任使하야 皆獲其用하다 與敵對陳에 意思安閑하야 如不欲戰이나 然이나 及至決機乘勝하얀 氣勢盈溢하며 勳勞宜賞엔 不吝千金하고 無功妄【綱目及資治에 竝作望이라】施엔 分毫不與하며 用法峻急하야 有犯必戮하니 或對之流涕나 然이나 終無所赦하고 雅【素也라】性이 節儉하야 不好華麗라 故로 能芟刈群雄하고 幾平海內하니라 의 太子卽王位하다

建安 25년(경자 220) - 魏文帝曹丕黃初元年 ○ 이 해에 참람한 나라가 하나이다. -

정월에 魏王曹操가 洛陽에 이르러 죽었다. 曹操는 인물을 잘 알아보고 잘 살펴서 거짓으로 속이기가 어려웠고,【거짓으로 속이기 어렵다는 것은 사람들이 그 명철함을 어지럽힐 수 없음을 이른다.】 기이한 인재를 식별하여 발탁함에 신분의 미천함을 따지지 않고 재능에 따라 맡기고 부려서 모두 그 쓰임을 얻었다. 적과 對陣했을 때에는 意思가 편안하고 조용하여 싸우지 않고자 하는 듯하였으나 기회를 결단하여 승세를 타고 출격할 때에 이르러서는 기세가 가득 차서 넘쳤다. 공로가 있어 마땅히 상을 주어야 할 경우에는 千金도 아끼지 않았으나 공이 없으면서 상을 바랄【‘妄’은 ≪資治通鑑綱目≫과 ≪資治通鑑≫에 모두 ‘望’으로 되어 있다.】 경우에는 털끝만큼도 주지 않았으며, 법을 적용함이 준엄하고 급하여 죄를 범한 자가 있으면 반드시 죽였다. 혹 죄를 범한 자를 대하여 눈물을 흘렸으나 끝내 사면하는 바가 없었고, 평소【雅는 평소이다.】의 성품이 절약하고 검소하여 화려함을 좋아하지 않았다. 이 때문에 여러 영웅들을 베어 제거하고 거의 海內를 평정할 수 있었다. 曹操의 太子인 曹丕가 王位에 올랐다.

○ 尙書陳群이 以天朝【謂漢朝也라】選用이 不盡人才라하야 乃立九品官人之法하니 州郡에 皆置中正하야 以定其選할새 擇州郡之賢有識鑑者爲之하야 區別人物하야 第其高下하다

○ 尙書陳群은 天朝(漢나라 조정)【天朝는 漢나라 조정을 이른다.】에서 인재를 선발하는 방법은 인재를 총망라할 수 없다 하여 마침내 九品으로 任官하는 제도를 확립하니, 州郡에 모두 中正官을 설치하여 그 선발을 결정하게 할 적에 州郡의 어진 자와 인재를 식별하는 안목이 있는 자를 택하여 인물을 구별해서 그 고하를 차등하게 하였다.

○ 十月에 漢帝使御史大夫張音으로 持節奉璽綬詔冊하야 禪【見十六卷이라】位于魏王하니 王이 卽皇帝位하야 改元黃初【魏受漢禪하고 推五德之運하야 以土繼火하니 土色黃이라 故로 紀元曰 黃初라】하고 大赦하다 奉漢帝山陽公하고 追尊父武皇帝라하다

[新增]尹氏曰 天生烝民에 立之司牧하니 天下不可以無君也요 天無二日하고 民無二王이니 天下不可以二君也라 自唐虞禪繼로 承之하니 循其名이면 可以責其實이니 古人이 豈固假此以欺天下哉아 成湯에 猶有慚德하고 武王에 義士非之로되 不失爲聖人하시고 商周不失爲正統하니 亦惟求其實耳라 後世에 欺孤弱寡하야 簒竊相尋하니 考其實하면 皆羿之徒로되 而求其名은 乃欲高出商周之上이라 前史信其僞辭하고 衰世襲其遺蹟하야 一則曰禪位요 二則曰受禪이라하니 胡爲自漢而下로 一何之多耶아 今之綱目에 直書魏王曹丕稱皇帝하고 廢帝爲山陽公이라하야 大書于冊하고 至於傳禪之說하야는 絶不復擧하니 斯言一出에 諸史皆廢라 豈朱子好爲立異哉아 亦不過求其實而已라 嗚呼라 亂臣賊子竊人家國에 常患於取之無名이면 則必曲爲委折以文之라 三家分晉하고 田氏倂齊에 借周人之命以自好하고 賊簒漢에 欲求其說而不可得일새 乃以周公居攝稱之하고 至操丕하야 始以傳禪爲文이라 自後로 簒竊相繼에 皆踵而行之하니 其原이 始於曹氏之作俑也라 朱子旣破其說하시니 然後에 姦僞之徒가 始無以爲欺天下後世之目하니 其有補於名敎가 豈不大哉리오

○ 10월에 漢나라 황제가 御史大夫張音으로 하여금 符節을 잡고 옥새와 인끈과 詔冊을 받들어 魏王에게 帝位를 선양【禪은 註가 16권 建武 5年條에 보인다.】하게 하니, 魏王皇帝에 즉위하여黃初라 개원【魏나라가 漢나라의 禪讓을 받고 五德의 운행을 미루어 土德으로써 火德을 이었으니, 土의 色이 황색이므로 紀元하기를 黃初라 한 것이다.】하고 천하에 크게 사면령을 내렸다. 漢나라 황제(獻帝)를 받들어 山陽公이라 하고 아버지 曹操를 추존하여 武皇帝라 하였다.

[新增]尹氏가 말하였다.

“하늘이 뭇 백성을 내고 司牧(백성을 맡아 기르는 군주)을 세우니 천하에 군주가 없을 수 없고, 하늘에는 두 태양이 없으며 백성에게는 두 王이 없으니 천하에 군주가 둘일 수 없는 것이다. 虞(堯舜)가 禪讓하고 계승함으로부터 임금과 禹王이 이어받았으니, 그 이름을 따르면 그 실제를 책할 수 있는 바, 古人이 어찌 진실로 이를 빌려 천하 사람들을 속였겠는가. 成湯桀王을 추방하고도 오히려 부끄러워하는 마음이 있었고 武王紂王을 정벌하자 義士인 伯夷叔齊가 그르다 하였으나, 湯王武王은 聖人이 됨을 잃지 않았고 商나라와 周나라는 정통이 됨을 잃지 않았으니, 또한 그 실제를 찾을 뿐이다.

후세에는 孤兒(어린 군주)를 속이고 과부를 깔보아 찬탈하고 도둑질함이 서로 이어졌다. 그 실제를 상고하면 모두 后羿寒浞王莽董卓의 무리였으나 그 이름을 구한 것은 바로 商나라와 周나라의 위로 높이 솟아나고자 한 것이었다. 그런데 예전의 역사책에는 그들의 거짓말을 믿고 쇠미한 세상에서는 그들이 남긴 자취를 인습하여, 한쪽에서는 禪位라 하고 다른 한쪽에서는 禪位를 받았다고 하니, 어찌하여 漢나라 이후로 어쩌면 이리도 이 많단 말인가.

지금 《資治通鑑綱目》에 ‘魏王曹丕가 황제를 칭하고 獻帝를 폐하여 山陽公으로 삼았다.’고 곧바로 써서 책에 크게 기록하고, 傳位하여 禪讓했다는 말에 이르러서는 절대로 다시 거론하지 않았으니, 이 말이 한 번 나오자 여러 역사책이 다 폐지되었다. 어찌 朱子가 異論을 세우기를 좋아해서였겠는가? 또한 그 실제를 찾음에 지나지 않았을 뿐이다.

아, 亂臣賊子가 남의 집안과 나라를 도둑질할 때에 항상 취함에 명분이 없음을 근심하면 반드시 굽혀 曲折을 만들어 문식을 하였다. 韓‧魏‧趙 三家가 晉나라를 나누고 田氏가 齊나라를 겸병할 때에 周나라의 皇命을 빌어서 스스로 미화하였고, 역적인 王莽이 漢나라를 찬탈할 때에 그 구실을 찾고자 하였으나 찾지 못하자 마침내 周公이 居攝한 것을 칭하였으며, 曹操曹丕에 이르러서는 비로소 帝位를 傳禪한 것으로 文飾하였다. 이후로 찬탈과 도둑질이 서로 이어짐에 모두 이것을 뒤따라 행하였으니, 그 근원은 曹氏의 作俑(나쁜 前例)에서 시작되었다.

朱子가 이미 그 내용을 설파하시니, 그런 뒤에야 간사하고 거짓된 무리들이 비로소 천하와 후세의 눈을 속일 수가 없게 되었다. 名敎에 보탬이 됨이 어찌 크지 않겠는가.”

右東漢은 自光武로 盡孝獻히 十二帝요 共一百九十六年이라

歷年圖曰 新室之末에 民心思漢을 如渴之望飮하고 飢之待哺也라 是以로 諸奮臂一呼에 而遠近響應하야 曾未朞年에 元惡授首【元惡은 莽也라】라 更始入雒之初에 天下已服矣로되 而素無人君之器하야 綱紀不修하고 諸將暴橫하야 不旋踵而亡하니 固其宜也라 光武以仁厚之德으로 濟英雄之志하야 昆陽之役에 驅烏合之衆하야 掃滔天之敵하야 使海內로 幡然變而爲漢이라 宜陽之師 不戰而赤眉束手하고 百萬之盜 一朝而散하니 皆希(稀)世之奇功也라 至於待王郞劉盆子【盆子는 見丁亥年이라 王郞은 甲申年에 王霸斬之로되 此云止於不死는 未詳이라】에 止於不死하고 首取良吏卓茂하야 以爲太傅하고 戒馮異安集關中하고 不務以戰功取勝하니 雖當草創之際라도 可謂有帝王之遠略矣요 及天下已定하야는 不失舊物【左傳文注에 不失治天下之舊事라하니라】하야 乃偃武修文하고 崇德報功하야 勤政治, 養黎元하고 興禮樂, 宣敎化하고 表行義, 厲風俗이라 繼以明章이 守而不失하니 於是에 東漢之風의 忠信廉恥가 幾於三代矣라 及孝和以降으로 政令寢弛하야 外戚專權하고 近習放恣나 然猶有骨鯁忠烈之臣【如李膺, 桓典之屬이라】이 忘身而徇國이라 故雖衰而不亡하니 豈非建武永平【建武는 光武요 永平은 明帝이다. 】之遺烈歟아 至于하야는 而紀綱大壞하야 廢錮英俊하고 賊虐忠正하니 嬖倖之(儻)[黨]이 中外盤結하야 鬻獄賣官하야 濁亂四海라 何進見殺에 袁紹不勝其憤하야 遂燔燒宮闕하고 肆行誅殺하며 外召董卓하야 以脅朝廷이라 於是에 虺蜴雖除나 而虎貙【似貍한대 能捕獸라】入室矣라 은 貪愎殘忍하야 廢主遷都하니 州郡紛然하야 稱兵【稱은 擧也라】以討之러니 死而天下大亂하야 漢室遂亡하니 哀哉라

이상 東漢은 光武帝로부터 孝獻帝까지 12황제요, 모두 196년이다.

《歷年圖》에 말하였다.

“新나라 말기에 백성들의 마음이 漢나라를 생각하기를 목마를 때 음료를 먹여 주기를 바라고 굶주릴 때 먹여 주기를 기다리는 것처럼 하였다. 이 때문에 여러 劉氏가 팔을 걷어붙이고 한 번 고함치자 遠近이 메아리처럼 호응하여 일찍이 만 1년이 되기도 전에 元惡인 王莽【元惡은 王莽이다.】이 머리를 내놓았다. 更始가 雒陽으로 들어가던 초기에 천하가 이미 복종하였으나, 更始는 평소 人君의 器局이 없어서 紀綱이 다스려지지 못하였고 여러 장수들은 사납고 제멋대로 하여 발걸음을 돌리기도 전에 멸망하였으니, 이는 진실로 마땅한 것이다.

光武帝는 仁厚한 德으로 英雄의 뜻을 더하여 昆陽의 전투에서 오합지졸을 몰아, 죄악이 하늘에까지 닿는 적을 소탕하였다. 그리하여 온 천하로 하여금 幡然히 변하여 漢나라가 되게 하였다. 宜陽의 군사가 싸우지 않았는데도 赤眉가 손을 들고 항복하고 백만에 이르는 도적들이 하루아침에 흩어졌으니, 이는 모두 세상에 드문 기이한 공이었다.

王郞과 劉盆子【盆子는 註가 丁亥年에 보인다. 王郞은 甲申年에 王霸가 목을 베어 죽였는데, 여기에서 ‘죽이지 않음에 그쳤다.[止於不死]’고 말한 것은 자세하지 않다.】를 대함에 이르러서는 죽이지 않음에 그쳤고, 良吏인 卓茂를 첫 번째로 발탁하여 太傅를 삼았으며, 馮異에게 關中 지방을 편안히 살게 하고 戰功으로 승리를 취하는 데 힘쓰지 말도록 경계하였으니, 비록 草創할 때를 당해서도 帝王의 원대한 도략이 있다고 이를 만하였다.

천하가 이미 평정됨에 이르러서는 예로부터 지켜 온 물건(국가)【不失舊物은 ≪春秋左傳≫ 文公 注에 “천하를 다스리는 옛일을 잃지 않은 것이다.” 하였다.】을 잃지 아니하여 마침내 武를 억제하고 文을 닦으며 德을 높이고 功에 보답하여 정사를 부지런히 힘쓰고 백성들을 기르며 禮樂을 일으키고 敎化를 펴며 行義를 표창하고 風俗을 장려하였다.

뒤이어 明帝章帝가 이것을 잘 지키고 잃지 않으니, 이에 東漢 풍속의 忠信과 廉恥가 거의 三代에 이르게 되었다. 孝和帝 이후로 政令이 점점 해이해져 外戚들이 권력을 독점하고 宦官들이 방자하였으나 오히려 直諫하는 忠烈의 신하【忠烈의 신하는 李膺과 桓典과 같은 무리이다.】가 있어 자기 몸을 잊고 나라를 위해 희생하였다. 그러므로 漢나라가 비록 쇠하였으나 멸망하지 않았으니, 어찌 建武와 永平【建武는 光武帝의 年號이고 永平은 明帝의 年號이다.】의 남은 功烈이 아니겠는가.

桓帝靈帝에 이르러서는 기강이 크게 무너져서 英俊들을 禁錮하고 忠正한 사람들을 해치고 모질게 대하니, 총애받는 환관의 무리가 中外에 서리고 얽혀서 뇌물을 받고 獄事를 봐주고 관직을 팔아먹어 온 천하를 흐리고 어지럽혔다. 何進이 죽음을 당하자 袁紹는 그 분함을 이기지 못하여 마침내 궁궐을 불태우고 誅殺을 자행하였으며 밖으로 董卓을 불러 조정을 위협하였다. 이에 이무기와 뱀은 비록 제거되었으나 호랑이와 이리【貙는 살쾡이와 비슷한데, 짐승을 잡을 수 있다.】가 방으로 들어오게 되었다. 董卓이 탐욕스럽고 잔인하여 군주를 폐위하고 도읍지를 옮기니, 州郡이 분분하게 군대를 일으켜【稱은 드는(일으키는) 것이다.】 토벌하였는데, 董卓이 죽자 천하가 크게 혼란해져 漢나라 황실이 마침내 멸망하였으니, 아! 슬프다.”