"DH Lecture 2023 June 23"의 두 판 사이의 차이
Digerati
(→Try ChtGP) |
|||
(같은 사용자의 중간 판 6개는 보이지 않습니다) | |||
21번째 줄: | 21번째 줄: | ||
==인문학 공부의 디지털 전환== | ==인문학 공부의 디지털 전환== | ||
− | [[파일:DHL20230623PDF1.jpg| | + | [[파일:DHL20230623PDF1.jpg|600px|link=http://dhlab.aks.ac.kr/~tutor/Documents/PDF/2023/인문학공부의디지털전환(2023-06-23).pdf]]<br/> |
+ | http://dhlab.aks.ac.kr/~tutor/Documents/PDF/2023/인문학공부의디지털전환(2023-06-23).pdf | ||
+ | |||
+ | |||
==인공지능 시대의 한문 번역== | ==인공지능 시대의 한문 번역== | ||
− | [[파일:DHL20230623PDF2.jpg| | + | [[파일:DHL20230623PDF2.jpg|400px|link=http://dhlab.aks.ac.kr/~tutor/Documents/PDF/2023/전통문화51호_권두언(김현).pdf]] |
− | + | * 『전통문화』제51호(전통문화연구회) 권두언<br/> | |
− | * 『전통문화』제51호(전통문화연구회) 권두언 | + | http://dhlab.aks.ac.kr/~tutor/Documents/PDF/2023/전통문화51호_권두언(김현).pdf |
===Try ChatGP === | ===Try ChatGP === |
2023년 6월 23일 (금) 08:12 기준 최신판
반포도서관 길위의 인문학 (전환의 시대, 번역가들 인문학과 만나다) 2023. 6. 23.
번역가가 말하는 디지털 인문학
김현 한국학중앙연구원 인문정보학 교수 |
인문학 공부의 디지털 전환
http://dhlab.aks.ac.kr/~tutor/Documents/PDF/2023/인문학공부의디지털전환(2023-06-23).pdf
인공지능 시대의 한문 번역
- 『전통문화』제51호(전통문화연구회) 권두언
http://dhlab.aks.ac.kr/~tutor/Documents/PDF/2023/전통문화51호_권두언(김현).pdf
Try ChatGP
예제 1 | “子曰學而時習之, 不亦說乎!” 이 글에서 ‘학(學)’과 ‘습(習)’은 무슨 뜻이고 어떠한 차이가 있습니까? |
예제 2 | 공자의 이 말씀에 대해 조선의 유학자 다산 정약용은 “學所以知也. 習所以行也. 後世之學, 學而不習, 所以無可悅也.” (정약용(丁若鏞), ≪논어고금주(論語古今註)≫) 라고 풀이하였습니다. 이 문장을 한국어로 번역하고 정약용의 주장은 무엇인지 설명해 주세요. |