Letter From Underwood To Ellinwood (18910327)

DH 교육용 위키
Hyunsook (토론 | 기여) 사용자의 2020년 10월 5일 (월) 17:40 판

(비교) ← 이전 판 | 최신판 (비교) | 다음 판 → (비교)
이동: 둘러보기, 검색

편지 목록으로 돌아가기


언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지
(1891년 3월 27일)
식별자 L18910327UTOE
한글명칭 언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1891년 3월 27일)
영문명칭 Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (March 27, 1891)
발신자 Underwood, Horace G.(원두우)
수신자 Ellinwood, Frank F.
작성연도 1891년
작성월일 3월 27일
작성공간 서울
자료소장처 연세대학교 중앙도서관
번역문출처 김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002.



Dr. Horace G. Underwood
Seoul, Korea
언더우드
한국, 서울
March 27, 1891 1891년 3월 27일
Dear Dr. Ellinwood, 엘린우드 박사님께,
I have been meaning to write to you for some time past. You will see that we are back in Seoul. We set apart the land in Fusan but were hindered in purchasing by the government & we have referred the matter to the American Minister here & he says that he will see that it is made all right. There are some restrictions about the purchase of property down there & when they are removed all will be well. We were expecting to receive the Foreign Office order for the sale of the property in time to send down by this mail but there has been some little further delay. The place that we had selected will cost at least three hundred dollars. While there I sprained my foot pretty badly & have been laid up with it but it is better now.
얼마 전부터 박사님께 편지를 보내 드려야겠다고 생각은 계속 했었는데, 이제야 펜을 들었습니다. 우리는 이제 서울에 돌아왔습니다. 우리가 부산에 점찍어 둔 땅이 있었지만 정부에서 우리가 매입하는 것을 가로막아서, 그 문제를 여기 있는 미국 공사에게 의뢰했습니다. 그는 이 일이 잘 해결될 거라고 했습니다. 그곳에는 땅을 매입하는데 있어 몇몇 제한 규정들이 있는데, 그러한 규정들이 풀리면 아무런 문제가 없을 겁니다. 부동산 매도에 대한 외부(外部)의 허가서를 받아서 이번 우편으로 보내 드리고 싶었습니다만, 일이 조금 더 지연되었습니다. 우리가 택한 곳을 매입하려면 적어도 300달러는 필요할 것입니다. 저는 그곳에 있는 동안, 발을 심하게 삐어서 앓아 눕기까지 했었지만 이제 많이 회복되었습니다.
We had a very bad storm coming up & as we had combustibles on board that might have exploded with the jarring we felt that it was a merciful providence that brought us through.
우리는 위쪽으로 올라오는 심한 풍랑을 만났습니다. 그 때 배에는 인화성 물질이 실려 있었는데 배가 진동하면 폭발해 버릴 가능성도 있었습니다. 우리가 무사히 지나 온 것은 자비로우신 주님의 도우심이었습니다.
The difficulty about the purchase has been increased by some more troubles that the Romanists have got into & the French are assuming a very threatening attitude, the gunboats are now at Chemulpo & they are demanding satisfaction. Mr. Heard thinks that the result will be freedom of religion for all Korea. Whether to be glad at the prospect or not I cannot decide. Of course if it comes we will welcome it as an indication from God for more decided work but I almost dread it. I think the position as it now is leaves a very wholesome restraint. I have not yet sent you report of the Examining Com.
그런데 몇 가지 문제가 발생하여 땅을 매입하는 일이 더 어렵게 되었습니다. 로마 가톨릭 교회 사람들이 이곳으로 들어왔고, 프랑스인들은 매우 위협적인 태도를 취하여 현재 군함몇 척이 제물포에 와 있는 상황입니다. 그들은 자기들에게 보상해 줄 것을 요구하고 있습니다. 허드 씨는 이번 일의 결과로 한국의 어느 곳에서나 종교의 자유가 인정될 것이라 생각합니다. 그런 기대를 하면서 기뻐하는 게 맞는 일인지는 잘 모르겠습니다. 물론 그렇게 된다면 그것은 ‘더욱 분명한 확신을 가지고 사역을 해 나가라는 하나님의 뜻’이라 여기고 기쁘게 받아들이겠습니다만 제게는 앞일에 대한 두려움도 있습니다. 현재의 상황에서는 신중을 기하지 않을 수 있는데 오히려 그것이 유익한 일이라 생각합니다. 아직 심사위원회의 보고서를 박사님께 보내 드리지 못했습니다.
We met & examined Mr. Gifford, Mr. Moffett & Miss Doty. The Com. were Mrs. Gifford, Dr. Scranton, our native pastor & myself. Mr. Moffett passed an exceptionally fine examination. He has made a careful study of the intricate Grammar & laws of Construction of Korean & as a consequence has made a very fine start & bids fair to be one of the first students of the language.
우리는 기포드 씨, 마펫 씨, 도티 양을 만났고, 시험을 보았습니다. 심사 위원은 기포드 부인과 스크랜튼 의사, 우리측 한국인 전도인과 저였습니다. 마펫 씨는 이 시험에서 매우 탁월한 성적을 보여 주었습니다. 마펫 씨는 한국어의 복잡한 문법에 대해서도 자세히 공부했으며 한국내의 건축법에 대해서도 상세히 알고 있었습니다. 이렇게 첫 출발을 뛰어나게 잘 하였기 때문에 그는 어학 분야에서 손꼽히는 능력을 지닌 학생이 될 가망성이 있습니다.
Miss Doty has not had the best of teachers & this she will change. She has also had her hands pretty full & the Com. realized the need of two working together in any such work as hers so as to allow for more time for the study of the language.
도티 양은 지금껏 우수한 교사들을 만나지 못했고, 이제 교사를 다른 사람으로 교체하려 합니다. 또한 도티 양은 해야 할 일들이 너무 많아, 본 위원회에서는 그녀가 더 많은 시간동안 어학 공부에 임할 수 있도록, 그 동안 혼자서 하던 일을 두 사람이 분담하게 해야 할 필요가 있다는 것을 알게 되었습니다.
With reference to Mr. Gifford the Com. were very much disappointed. He has made but poor progress. He has a tolerably fair vocabulary but has next to no knowledge as to the laws & construction. He speak Korean with an English idiom. Dr. Scranton said that he did not think he would be ever able to speak the language but that he thought that in time he might become a fair writer of Korean.
기포드 씨에 대해서 본 위원회는 매우 큰 실망을 했습니다. 진보가 있다고는 해도 너무 빈약합니다. 어느 정도 어휘력은 있지만 법률과 건축분야에 대해서는 알고 있는 게 별로 없습니다. 기포드 씨는 영어의 숙어적 표현을 한국어로 어색하게 말합니다. 스크랜튼 의사는 “기포드 씨가 앞으로도 한국어를 잘 말할 수 있게 되는 때가 오리라고는 생각지 않지만 한국어 작문은 꽤 잘할 수 있게 되리라 생각한다”고 했습니다.
(part of letter missing---) (편지의 일부는 유실----)
__________risk another winter. If at the end of two months she is no better we shall pack up & come straight home & hope that the Board will sanction the move. If also we stay till winter & it seems best not to try another winter we shall start home through Europe & thus avoid one whole winter entirely.
또 한번의 겨울과 맞서야 __________. 만약 2개월이 다 지나서도 제 아내의 건강상태가 좋아지지 않는다면 짐을 꾸려 곧바로 본국으로 돌아갈 것입니다. 우리가 이렇게 본국으로 가는 것을 본부에서 승인해 주셨으면 좋겠습니다. 겨울이 될 때까지 머물러 있다가 다시 또 겨울을 맞지 않는 것이 최선의 방법이라 생각되면, 유럽을 거쳐서 본국으로 가는 길에 오를 것입니다. 그렇게 해서, 겨울이 시작 돼서 끝날 때까지는 이곳에 있지 않으려 합니다.
We have not asked the Mission here to recommend our return yet as we sincerely hope & pray that we may be permitted to stay. We both feel that there is so much to be done that we have no time to spend going home & that we ought to stay here until the _____ord calls us to go home.
우리가 이곳에 머무를 수 있도록 여러 사정이 나아지기를 진심으로 소망하며 기도하고 있기 때문에 아직 선교부에 우리가 귀국할 수 있도록 도와 달라고 요청하지는 않았습니다. 우리 두 사람 다 ‘이곳에 할 일이 너무 많아서 본국으로 오 가는 길에 써 버릴 시간이 없다’고 생각하고 있으며 ‘주님께서 우리를 고국으로 돌아가라고 부르시기 전까지는__________이곳에 있어야 한다’는 생각을 갖고 있습니다.
But I must close. 이제 글을 맺겠습니다.
My wife sends her kindest regards, 제 아내가 박사님께 안부를 전합니다.
Yours Sincerely, 안녕히 계십시오.
H. G. Underwood 언더우드 올림.


주석