Letter From Underwood To Ellinwood (18900200)
DH 교육용 위키
언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1890년 2월 00일) |
|
식별자 | L1890200UTOE |
---|---|
한글명칭 | 언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1890년 2월 00일) |
영문명칭 | Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (Feb 00, 1890) |
발신자 | Underwood, Horace G.(원두우) |
수신자 | Ellinwood, Frank F. |
작성연도 | 1890년 |
작성월일 | 2월 00일 |
작성공간 | 요코하마 |
자료소장처 | 연세대학교 중앙도서관 |
번역문출처 | 김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002. |
Dr. Horace G. Underwood | 언더우드인물 |
49 Bluff Yokohama (Japan) | 요코하마공간 주택가 49, 일본 |
(Feb?) 1890 | 1890년 (2월?) |
Dear Dr. Ellinwood, | 엘린우드인물 박사님께, |
I just want to drop you a line or two about the work here & in Korea. As far as the work here goes on we have at last got all the type made & the printing of the Dictionary has begun. We will have to be here for about a month longer & then we will hope to return to our work in Korea. We feel much that we ought to be there & we did at first chafe a little under the delays but we put in the time in improving the dictionary, adding words etc & in enlarging the Manual quite considerably. This with proofreading keeps us on the drive about all the time. I have been suffering from headaches considerably lately but hope that this will be over as soon as the rush here is over. I consulted with Dr. Eldridge here, thinking it was from other causes but after examining me he said it was simply from work & said that I ought to rest up. This I will do when the Diet. & Manual are done. My wife knows nothing about this so please keep it quiet. |
이곳과 한국에서의 일에 대해 간단히 말씀드리고 싶습니다. 먼저 여기서 진행되는 일에 대해 말씀드리겠습니다. 드디어 우리는 활자를 다 만들었고, 사전을 인쇄하기 시작했습니다. 우리는 여기서 한 달 남짓 더 있어야 할 것 같습니다. 그 후에는 한국에 있는 우리 일터로 돌아갔으면 좋겠습니다. 우리가 꼭 거기 있어야만 한다는 생각이 무척 강하게 듭니다. 돌아가는 일이 수 차례 지연되었을 때 처음에는 좀 안달하기도 했지만 그 기간 동안에 단어를 추가하는 등 사전의 질을 향상시키기도 했고 언어 학습 교본서의 분량을 꽤 많이 늘리기도 했습니다. 교정작업과 더불어 이 일로 인해서 우리는 줄곧 분주했습니다. 최근에 저는 두통이 심해서 무척 힘들었지만, 이곳의 급한 일들이 끝나면 곧 좋아 질거라고 생각하고 있습니다. 저는 이곳에 있는 엘드리지 의사에게서 진찰을 받았습니다. 저는 어떤 다른 원인이 있을 거라 생각했는데, 엘드리지 씨는 저를 진찰해 본 후에 “단순히 과로 때문에 그런 거니 휴식을 취해야 한다”고 했습니다. 사전과 교본서가 완성되면, 쉬는 시간을 좀 가질 생각입니다. 제 아내는 제가 아프다는 사실을 전혀 모르고 있으니 아내에게는 아무런 말씀도 하지 않으셨으면 좋겠습니다. |
I just hear from Korea that Dr. Allen thinks of stopping in Chemulpo. I do not know whether you know how this place is situated. It is only 26 miles & a little more from Seoul & can be worked from Seoul. While it might be of benefit to have a clergyman there I hardly think that it is wise to start a doctor there. |
|
The medical work is waited as a lever for the other work & here in Chemulpo it is not |
보통, 의료 사역은 다른 일들이 이루어지기 위한 수단으로써 필요합니다만 여기 제물포공간에서는 그렇지가 않습니다. |
(intervening page(s) missing---) |
(다음 몇 페이지가 유실되었음---) |
more than 1/3 done & can make up work on Translation largely playing with this I think it would be a pity. If the two books now to be issued sell as they should there will at the end of two years be quite a little toward the cost of the printing of the large Dictionary. |
......3분의 1 이상을 마쳤고, 번역에 대한 보충 작업을 하고 있는데 이런 일들로 대부분 시간을 보내고 있어서 유감스럽습니다. 이제 곧 발행 될 책 두 권이 판매되면, 2년이 다 될 때 쯤 해서 대 사전 인쇄 비용에 가까운 상당한 돈이 모일 겁니다. |
As I said before we hope to get back soon, we are here much longer than we had expected & we do not know how to meet all expenses. It costs considerable boarding here. |
앞서 말씀드린 것처럼 우리는 조만간 돌아갈 생각입니다. 예상했던 것보다 훨씬 더 오랫동안 여기 머물러 있게 되었는데, 이 경비를 다 어떻게 충당할 수 있을지 모르겠습니다. 이곳에서 체류하는데는 비용이 꽤 많이 듭니다. |
About Dr. Heron, we have written them but have got no answer yet. We received a very pleasant note from the Doctor in answer to a previous letter that I had sent so that we hope all will be right. |
헤론인물 의사 부부에게 편지를 썼는데, 아직 답장은 받지 못했습니다. 그렇지만 제가 지난 번 보냈던 편지에 대한 답으로는, 매우 반가운 소식을 담은 단신을 보내 주었었기 때문에 지금까지도 ‘모두들 잘 있으리라’ 생각하고 있습니다. |
Now Dear Doctor I must close. Pray for us & our work, that we may be faithful & may have all needed grace. | 박사님, 이만 줄이겠습니다. 우리와 우리가 하는 일들을 위해서 기도해 주시기 바랍니다. 우리가 충성을 다하게 하시고 필요한 은혜를 충만히 받을 수 있도록 기도해 주시기를 부탁드립니다. |
(no signature---) | (서명이 없음---) |