Report From Underwood To Ellinwood (19030102)

DH 교육용 위키
Hyunsook (토론 | 기여) 사용자의 2020년 9월 9일 (수) 16:22 판

이동: 둘러보기, 검색

편지 목록으로 돌아가기


언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지
(1903년 1월 2일)
식별자 L18890430UTOE
한글명칭 언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1903년 1월 2일)
영문명칭 Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (Jan 2, 1903)
발신자 Underwood, Horace G.(원두우)
수신자 Ellinwood, Frank F.
작성연도 1903년
작성월일 1월 2일
작성공간 서울
자료소장처 연세대학교 중앙도서관
번역문출처 김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002.



Dr. Horace G. Underwood
,Seoul, Korea
언더우드
한국,서울
Jan. 2, 1903 1903년 1월 2일
Ref. F. F. Ellinwood, D.D.
,New York
엘린우드 박사
뉴욕
Dear Dr. Ellinwood, 엘린우드 박사님께
I wrote you at some length a little while ago in regard to Dr. Irvin and the Fusan matter, and in that letter I referred to the condition of affairs in regard to evangelistic work in seoul station. At that time I did not feel prepared to take a stand on either side in regard to the action of the mission which practically removed me from any pronounced evangelistic work during the year. In the appointment of work as heretofore Bible Translation and Literary work comes in first but when the evangelistic work all the main part of my country district, the work which has been longest established and most developed in all Korea was turned over to Mr. Sharp and I was left with four or five small counties between Seoul and Chemulpo, which work is shared with the Methodists, North and South, and Episcopalians in the first place, I do not think it right with the present force in Korea and especially with the smallness of the evangelistic force in Seoul, that our Mission should appoint two of its number, and that theri two oldest missionaries to literary work and that alone. At the present time Seoul station has more than its share of the work that takes up much time that otherwise would be given to direct evangelistic work. If it is proper that our mission because of the size of its working force should appoint two men to literary work, let one of the two be taken from the northern station, either Mr. Baird or Mr. Moffett, so that the other stations shall have their share in this work. Personally, I feel the need of the Bible in the native tongue as much as any missionary in Korea, but at the same time, I think that one from our mission to devote his whole time to this work is all that our Board should be called upon for. In addition to this, the present more than any other time is calling for a direct evangelistic effort. I have been gifted with a good strong constitution and with a liking for this sort of work and apparently with some adaptability to it, with then, the present crying need and my ability in part to meet this demand, it hardly seems right for me to be withdrawn. In regard to Seoul station and its ability to spare anyone, I would refer you to last year's report and to the almost nothing that was done. Then, if the missionaries appointed to Seoul Underwood and Gale are taken for literary work, Dr. Vinton for clerical work, and Dr. Avison for medical work, Messrs. Clark and Johnston to learn the language, Mr. E. H. Miller to school work, Mr. Sharp who has been here two years and is not a senior missionary, to do his part in evangelistic work, Mr. Welbon is in a like condition and Mr. F. S. Miller the only senior missionary who has the language and is to put his whole time to evangelistic work, with such a list as this I feel that it is my bounden duty to put all the time I can on direct evangelistic work. I have talked the matter over with Mr. Gale and he thinks that it would be perfectly feasible for me to spend several months in country evangelistic work, especially if I would do what I have always done when I have been forced to leave the committee, that is, to carefully prepare my suggested changes on the book and chapters to be covered during my absence, leaving thus with them my vote in regard to the matter. I first proposed that I should resign from the Board of Translators. This however, Mr. Gale strongly opposed, holding that by continuing my position on the Board, I would be able to give them a quorum when they needed it as well as looking after when one or other of the members might be unavoidably absent from the meetings.
일전에 어빈 의사와 부산의 일에 대한 소식을 보내 드리면서 서울지부의 복음 전도 사역의 상황에 대해서도 말씀드린 바 있었습니다. 당시에 저는 선교부의 결정에 대해 어떤 입장에 서야할지를 확신할 수 없었기 때문에 그 해에 저는 사실상 선교 사역에 실질적으로 참여하지 못하고 있었습니다. 담당할 사역을 할당하는데 있어 지금까지는 성경 번역이나 문서 사역이 우선적으로 이루어지고 있지만 제가 담당하는 구역에서 가장 큰 비중을 차지하는 복음 전도 사역-한국내의 여러 사역들 중에서 가장 오래 전에 시작되었고, 가장 많이 개발된 사역-은 샤프 씨에게 넘겨졌습니다. 그리고 저에게는 서울과 제물포 사이에 조그만 너 다섯 군(郡)만이 맡겨졌습니다. 그리고 북․남 감리교인들, 그리고 성공회 교인들에게 우선권이 주어진 채, 그들과 같이 그곳의 일을 하게 되었습니다. 현재 한국에서의 선교적 역량을 생각해 볼 때, 다른 무엇보다 한국에 복음을 전할 수 있는 선교사들의 수가 부족하다는 것을 고려해보면, 우리 선교부에서 선교사 두 명을, 그것도 가장 경험 많은 선교사 두 명을 문서 사역만 하도록 임명하는 것은 옳지 않다고 봅니다. 현재 서울지부는 할당받은 양 이상의 일들을 하면서 많은 시간을 일하고 있습니다. 이렇게 하지 않아도 된다면 그러한 시간은 직접적인 복음 전도 사역을 위해 사용될 수 있을 겁니다. 현재 사역 역량의 규모로 인해 우리 선교부에서 두 사람을 문서 사역에 임명해야만 한다면, 그 밖의 다른 지부에서는 할당된 사역만을 할 수 있도록 두 사람 중에 한 명은 북쪽 지부에서, 베어드 씨나 마펫 씨 중의 한 사람을 데려 오는 것이 좋겠습니다. 개인적으로 저는 한국에서 선교사의 필요성만큼이나 한국어로 된 성경의 필요성을 느끼고 있습니다. 동시에 선교부에 적(籍)을 둔 한 사람이 이 일에 전적으로 헌신하게 하는 것이 우리 위원회가 해야 할 일이라 생각합니다. 이에 대해 한 말씀 더 드린다면, ‘지금은 그 어느 때보다 더 직접적으로 복음을 전하려는 노력이 필요한 때이라’고 말씀드리고 싶습니다. 선천적으로 저는 체질이 건강한 편이고, 이런 종류의 사역을 좋아하며 분명히 이 일을 하기에 적합한 사람으로 보입니다. 현재 이렇게 긴급한 필요성이 있고 부분적으로나마 제게는 이 필요를 채울 수 있는 힘이 있는데 ‘제가 뒤로 물러나는 것'이 옳다고는 생각되지 않습니다. 서울지부와 그곳의 인력을 할애할 수 있는 여력에 대해서, 박사님께서 작년 보고서를 참조해 보시면 거의 이루어진 것이 없다는 것을 알게 되실 겁니다. 서울에서 사역하도록 임명을 받은 선교사들인 언더우드와 게일이 문서사역을 담당하게 되고, 빈턴 의사는 사무를, 에비슨 의사는 의료사역을, 클락, 존스톤 같은 분들은 언어를 공부하고, 밀러 씨는 학교사역을, 이곳에 2년 간 있었으며 고참 선교사가 아닌 샤프 씨가 복음 전도사역의 한 부분을 감당하도록 하면, 웰본 씨도 그처럼 일할 수 있을 것입니다. 또한 한국어를 잘 하는, 유일한 고참 선교사인 밀러 씨는 그의 모든 시간을 다 복음 전도사역에 쏟게 될 겁니다. 이렇게 선교사들의 이름을 나열하다 보니, 제게 주어지는 모든 시간을 직접적으로 복음을 전하는 일을 하는데 쓰는 것이 제가 반드시 해야 할 일이라는 생각이 듭니다. 저는 게일 씨와 이 문제에 대해 이야기를 나누었습니다. 게일 씨는 “제가 위원회를 떠나 있게 되었을 때 늘 했던 대로한다면, 즉 성경의 각 권(券)과 장(章)에 대해 제가 개정을 제안할 사항들에 대해 세밀하게 준비해 놓고서 그러한 사안에 대한 제 투표권은 다른 사람들에게 맡겨 놓고 자리를 비운다면, 수개월간 지방에서 복음 전도 사역을 충분히 할 수 있을 거라”고 합니다. 저는 우선번역 위원회에서 사임하는 것이 좋겠다고 제안했습니다. 그러나 게일은, 제가 이 위원회 안에 남아 있으면, ----을 돌볼 수 있을 뿐 아니라 위원들중 누군가가 불가피하게 모임에 불참하게 될 때 필요한 정족수를 채울 수 있을 거라 하며 이에 대해 강하게 반대하였습니다.
SECONDLY. If I am to do evangelistic work as far as I am able there are two points to be considered.
(A) The district now assigned me is small, naturally confined with the sea on one side and territory worked by other members of the mission on the other and in addition to this is already worked by Methodists of the northern and southern Missions. The reasons for its assignment to me was that with an absence from the Capital of one or two days I could reach any part of my field, and thus it would be possible for me to carry on some evangelistic work and yet be present at the meetings of the Board. The difficulty that I find with this field is that while at the present time it has not been fully developed, there is not much chance for development even were the effort made. I think that this section can be sufficiently supervised during the times when I am forced to be in Seoul, just as I did before.
(B) The Whang Hai Do work is as I have stated the oldest work in Korea of our mission and has been under my care for nearly twenty years. Eighteen years ago I baptised Elder So Kyeng Jo and in October of 1887, I baptised his infant son, when practically the first real church was set up. Ever since then portion after portion of Korea has been cut off and assigned to others, but this part has been left to me. Portions of it, of course, has been taken away and assigned to others both in Pyeng Yang and Seoul stations. There was however, left under my care quite an extended piece of country, running along the coast from Hai Ju the capital of the province of Eul Yul, the next to which is the part of the territory assigned to the Pyeng Yang station. You will notice that in number of counties it is seven or eight and they are large counties and in this section we have quite a large number of churches, over a score with a membership of about one thousand communicants and a goodly number of adherents. It is as large a work as that under the care of all the remaining members of the station. I do not think that it is a wise policy to take such a work as this and hand it over to the entire care of a young man who has been here but two years. My idea would be that Mr. Sharp and I should have it together, each one helping where the other lacked. In addition to this while Mr. Sharp is a very fine fellow and will develop into an excellent missionary, he is not what we commonly call a pusher and I fear much that the work up there would languish considerably if he were left alone. Perhaps after obtaining a better knowledge of the language and a little more experience and gaining more confidence in himself, he will push ahead with more zeal. From all that I can learn, while Mr. Sharp has been doing excellently, when you consider how short a time he has been here, he has not been able to give to this work all the oversight that it ought to have. He has not in all the time that I have been away been yet able to make a single public address. Of course, these difficulties will be overcome by and by but they exist at the present time. The leaders down there state that his knowledge of the language is sufficient but that he lacks confidence. I don't like controversy and dislike to seem to oppose the will of the mission but I think they have made a mistake in making its decision in this province and I fear that I shall have to exercise the right given me in article 3 of section B of the rules and bylaws of the Presbyterian Mission published in January 1901, which gives me the right and privilege as founder of those stations of retaining them.
.둘째, 제 힘을 다해 복음 전도사역을 하려 할 때, 고려해 보아야 할 두 가지가 있습니다.
(A) 제게 할당된 구역은 그 면적이 협소한데다 자연 지형상 바다에 막혀 있습니다. 또 그곳은 선교부의 다른 사람들이 사역한 바 있었던 곳이며, 게다가 남․북 감리교 선교부 사람들에 의해 이미 개척된 곳입니다. 그곳이 제게 할당된 이유는 다음과 같습니다. 하루나 이틀정도 서울의 자리를 비우면, 그 기간 내에 제가 담당하고 있는 곳들 중 어느 곳이라도 찾아 가 볼 수 있으므로, 복음 전도 사역을 어느 정도 계속 해 나갈 수 있을 것이며, 그 위원회 회의에도 참석할 수 있을 것이라는 겁니다. 이 사역지에 대해 제가 느끼는 어려운 점은 현재 그곳이 이처럼 잘 개발되지 않은 상태로 있기 때문에, 노력해 보아도 그곳을 성공적으로 개척할 수 있는 가능성이 크지 않다는 것입니다. 그렇지만 이 지역은 제가 서울에 있을 수밖에 없는 상황일 때 예전에 했던 것처럼, 충분히 관리될 수 있으리라 생각됩니다.
(B) 황해도에서의 사역은 제가 말씀드린 대로, 한국에서 우리 선교부가 했던 일 중 가장 오래된 사역이며 근 20년 정도 제가 맡고 있었습니다. 18년 전에, 저는 장로인 서경조에게 세례를 주었으며 1887년 10월, 실질적으로 첫 번째 교회가 세워졌을 때 당시 유아(幼兒)였던 그의 어린 아들에게 세례를 주었습니다. 그때 이후로 한국의 여러 지역들이 차례로 저에게서 떨어져 나가고 다른 사람들에게 맡겨졌습니다. 그러나 이 지역만은 아직도 제게 남아 있습니다. 여러 지역들은 물론, 저에게서부터 평양과 서울 지부에 있는 다른 분들에게로 할당되었습니다. 그렇지만 은율지방의 중심지인 해주의 해안을 따라 있는 상당히 넓은 지역은 제 관할아래 남아 있습니다. 그 옆쪽은 평양 지부에 할당된 구역의 일부분입니다. 일곱 여덟 개 정도의 군이 있으며 다들 그 면적이 넓습니다. 그리고 이 지역에는 20개 이상 되는 많은 교회가 있습니다. 세례 받은 교인들은 약 천명정도 되고 교회에 나오는 사람들이 무척 많습니다. 이 사역은 이 지부의 나머지 사람들 모두가 함께 맡아서 하는 일만큼 크고 중요한 일입니다. 이런 사역을 이곳에 온 지 2년밖에 안 되는 미숙한 사람에게 넘겨주는 것은 현명한 결정이 아니라고 생각합니다. 제 견해로는, ‘각자의 힘이 닿지 않는 곳에서 서로를 도우면서 샤프 씨와 제가 그곳을 함께 담당해야 한다’고 생각합니다. 이에 덧붙여 한 말씀 더 드리겠습니다. 샤프 씨는 매우 좋은 사람이고 아주 훌륭한 선교사로 성장하여 갈 것이지만 그가 우리가 흔히 말하는 적극적인 사람은 아닙니다. 그래서 샤프 씨가 혼자 있게 되면 그곳의 사역이 힘을 잃게 되지 않을까 염려스럽습니다. 언어공부를 더 많이 하고 보다 더 경험을 쌓아 자신감을 더 갖게 된 후에는, 더욱 큰 열심을 품고 일을 추진해 나갈 수 있게 될 겁니다. 샤프 씨가 일을 탁월하게 잘 하는 사람이기는 합니다. 그렇지만 그가 이곳에 있었던 기간이 매우 짧다는 것을 생각해 보면 아시겠지만, 요구되는 만큼 이 사역을 잘 관리해 내지 못했습니다. 제가 떠나 있었던 동안, 샤프 씨는 대중들을 대상으로 하는 연설을 단 한 번도 하지 않았습니다. 물론 이러한 어려움은 차츰차츰 극복될 것이나 그러한 문제들이 지금 존재하고 있는 것은 사실입니다. 그쪽에 있는 지도자들은 “샤프 씨가 한국어에 대한 지식은 충분하지만 자신감이 부족하다”고 말합니다. 저는 이에 대해 언쟁을 하고 싶지는 않습니다. 제가 선교부의 뜻을 반대하는 것으로 보이고 싶지도 않습니다. 그렇지만 저는 그분들이 이 지역에 대한 결정을 내리는데 있어서 실수를 했다고 생각합니다. 그래서 1901년 1월에 공표된 장로교 선교부의 규정과 조례 중 B절의 3항에 의거해 제게 주어진 권리를 행사해야만 하는 상황이 벌어지지 않을까 염려스럽습니다. 그 항목을 통해 저는 ‘그 지부들의 설립자로서, 그곳을 유지해 나갈 수 있는 권리와 특권’을 부여받은 바 있습니다.
THIRDLY.
((A). When I was here before I was able to engage in Bible Translation to such an extent that the committee was never delayed in their work by waiting for me and I always kept so far ahead of the work in my private study that I was able at any time when not present to leave them my written vote. This, however, I had to do very seldom and found that personally I was as regular as any other member of the committee if not a little more regular.
(B). I was able to take charge of the evangelistic work in all the counties now assigned to both Mr. Sharp and myself, and while the work did not receive as much care and attention as we would have liked to have given it, yet at the same time we were able to so supervise the work that not a little good was done and not a few souls won. During all this time as the reports will show the work was steadily advancing. The numbers of adherents and communicants steadily increased and the number of churches and groups have so multiplied that while ten years ago we could travel sometimes sixty, seventy and one hundred miles without coming to a group of Christians today we have a chain of little churches all the way down from fifteen to twenty miles apart.
(C). In addition to the above, I was at the same time able to carry on the Christian News and Sunday School publications. Now, when these last have been taken off my shoulders and just after getting back from America in better trim for work than ever before, I had rather been expecting to do more evangelistic work and I am rather surprised at the suggestion that I do less.
.세 번째.(A). 제가 예전에 이곳에 있었을 때, 위원회에서 저를 기다리느라 작업이 지연되는 일은 전혀 없었을 정도로 성경 번역작업을 잘 감당하였었습니다. 제 개인적인 연구에 있어서도 위원회에서 하고 있던 일을 훨씬 많이 앞서 가 있었기 때문에 제가 참석하지 못할 때는 어느 때에라도 제 ‘서면 투표지’만 다른 위원들에게 맡겨 둘 수 있었습니다. 그렇지만 이런 경우조차 매우 드물었습니다. 저는 위원회의 한 사람으로서, 더 성실했다고 할 수 없을지는 몰라도, 위원회의 다른 어떤 위원 못지 않게 성실했습니다.(B). 저는 지금 샤프 씨와 저에게 공동으로 할당받게 된 모든 곳에서, 복음 전도 사역을 감당할 수 있었습니다. 그리고 우리가 바라는 만큼 많은 배려와 주목을 받지는 못했지만 이 사역을 잘 감당해 온 결과, 적지 않은 성과가 이루어졌고 많은 영혼들을 얻을 수 있습니다. 보고서의 내용이 말해 주고 있는 대로, 이 기간 동안 내내 사역은 꾸준히 성장하고 있었습니다. 교인들과 세례교인의 수가 꾸준히 증가하였고 교회와 여러 모임의 수가 워낙 늘어나서 십 년 전에는 60, 70내지 100마일을 여행해도 그리스도인들이 모여 있는 것을 보지 못했지만, 이제는 15내지 20마일 정도 되는 거리 내에 연이어 하나씩 세워진 작은 교회들이 하나의 띠를 이루고 있는 것을 볼 수 있습니다. (C) 위의 내용에 덧붙여 드릴 말씀이 있습니다. 저는 『그리스도 신문』과 주일학교 출판물에 대한 일을 동시에 감당해 나갈 수 있었습니다. 그런데 이제는 이런 일들에 대한 부담을 벗게 되었고, 미국에서 돌아 온 직후 지난 어느 때보다 사역을 잘 감당할 수 있는 준비가 되어 있어서 복음 전도 사역을 더욱 많이 하게 되리라 기대하고 있었는데 ‘제가 하는 전도 사역의 분량을 이전보다도 줄이는 게 좋겠다’는 제안에 놀라지 않을 수 없습니다.
FOURTHLY. In regard to Bible translation, we need the whole Bible as soon as possible. The New Testament is now before the people and the Bible committee at the present time have revised the Gospels and Acts, Romans and Ist Corinthians and are now revising the other epistles so as to give a carefully prepared New Testament to the Koreans. In this revision work at the present time Mr. Gale, Mr. Reynolds, Mr. Jones and I are engaged. If I am absent from the committee the necessary quorum of three will still be present and in addition to that Mr. Gale would be perfectly willing to have me leave my vote when I go off to country work. He himself feels that it is rather much for Seoul station to give its two oldest members to Bible translation exclusively, and so he would be perfectly willing to vote this work under my care if such an arrangement in regard to Bible translation can be made. I do not know whether Mr. Sharp would be willing to work this section with me or not. I have not yet asked him. I have simply been waiting to decide what stand I ought to take. I will see him, if possible, tomorrow and find out how he stands on this matter. If he should be unwilling to do this, which I hardly think he will, I will try and find out whether Mr. Welbon would be willing to work the field with me. I shall either at the next meeting of the station or special meeting lay this matter before the station and propose to them that Whang Hai Do be assigned to Mr. Sharp and myself as well as the section in West Kyeng Ki Do.
네 번째. 성경 번역에 대하여 말씀드리겠습니다. 가능한 한 빨리, 전체 내용이 다 번역된 성경이 나와야 합니다. 신약성경은 지금 사람들이 볼 수 있게 되었는데, 성서위원회에서는 현재 복음서와 사도행전, 로마서와 고린도전서를 개정하였습니다. 정성스럽게 완성한 신약 성경을 한국 사람들에게 보여 줄 수 있도록 그 밖의 다른 서신서들도 지금 개정 작업 중에 있습니다.
.I am not proposing this because the work was mine but it does seem to me that it is the only thing to be done under the circumstances. I do not know what the reply of the station here may be when I meet them sometime next week. I should be glad of any advice that you should give on receipt of this, and unless personally I should change my mind as to what should be done, if the station and mission should not see eye to eye with me I may ask the Council in New York for a decision. I will, however, let you know further as to what action the station takes as soon as it meets.
이 개정 작업에 현재 게일, 레널즈 씨, 존스 씨가 힘쓰고 있습니다. 제가 위원회에 참석하지 못하게 되어도, 이 세 명의 필요한 정족수는 변함없이 자리를 지킬 것입니다. 그리고 제가 지방에서 사역하기 위해 떠날 때에도 게일은 제 투표지를 남겨 놓고 가게 할 것입니다. 게일 역시, 서울 지부에서 가장 경험 많은 두 사람을 오로지 성경 번역만 하게 하는 것은 지나친 일이라 생각하고 있습니다. 그래서 게일은 이 사역을 제 관할아래 두는 것을 전적으로 지지할 겁니다. 성경번역 작업과 관련해 이러한 조정이 이루어질 수 있다면 말입니다. ‘샤프 씨가 이 지역에서 저와 함께 일하려 할지’는 잘 모르겠습니다. 아직 그에게 물어 보지 못했습니다. 제가 어떤 입장을 취할 것인가에 대해 생각만 하고 있을 뿐입니다. 할 수 있으면, 내일 그를 만나 보고 그가 이 문제에 대해 어떤 생각을 갖고 있는 지 알아 볼 겁니다. 그가 이렇게 하지 않으려 한다면-샤프 씨가 그렇게 말하리라고는 거의 생각되지 않는데- 저는 웰본 씨에게 ‘그곳에서 저와 함께 일할 의향이 있는지’ 알아보려 합니다. 저는 이 지부의 다음 번 회의나 특별회의에서 이 문제를 제기할 것이며, ‘서부 경기도의 지역뿐 아니라 황해도 역시 샤프 씨와 저에게 함께 맡겨져야 한다’고 제안하려 합니다. 그 사역이 제 것이었기 때문에 이렇게 제안하려는 것은 아닙니다. 이런 제안을 하는 것이 지금과 같은 상황에서 할 수 있는 유일한 일이라 생각됩니다. 다음 주쯤에 선교지부의 사람들을 만나면, 제게 어떤 대답을 줄지 모르겠습니다. 이 편지를 받아 보신 후에 박사님께서 제게 주시는 어떤 충고의 말씀도 기쁘게 듣겠습니다. 선교 지부와 선교부에서 저를 직접 보지 않으려 한다면, 이루어져야만 하는 사역에 대한 제 마음을 바꾸지 않는 한 저는 뉴욕에 있는 위원회에 이에 대한 결정을 내려달라고 요구할 것입니다. 그렇지만 이 지부에서 어떤 결정을 내리는지는, 그 결정이 내려지자마자 박사님께 다시 알려 드리겠습니다.
Trusting that the decision arrived at may be the one that will tend most for the advancement of the Master's cause; with kindest regards,
우리가 내리는 결정이 주님의 뜻을 이루는데 가장 도움이 되는 것이리라 믿습니다. 늘 평안하시기를 바랍니다.
Yours sincerely, 안녕히 계십시오.
H. G. Underwood 언더우드 올림.
P. S. Since writing the above I have talked the matter over with Mr. Sharp & he refuses to consider any joint work at all. I have urged him to try it but he will not, & says he & I could not work together. All my reply was that we had never tried it & he could not tell. that he did not know me & ought not to decide so soon & that if after a trial we could not then most happily we would dissolve but he would not consent to even a trial. This makes it all the harder to decide for I do not think it would be at all well for the work for a controversy over the matter to arrive. The difficulty is that some of the friends who do not see eye to eye with me have persuaded Sharp to this view. They have been planning to take this work from me in this section & have now ready a new rule that does not allow me any say in the matter. We will have a station meeting & I will write again.
추신: 위 글을 쓴 이후로 저는 샤프 씨와 이 문제에 대해 이야기를 나누었습니다만, 그는 어떤 협력 사역에 대해서도 전혀 고려하고 싶지 않다고 합니다. 저는 샤프 씨에게 이렇게 해 볼 것을 강권했지만 그는 “같이 일할 수 없다”고 합니다. 그래서 “우리가 같이 일 해본 적도 없는데 제가 어떤 사람인지 모른다고만 말할 수는 없지 않느냐”고 했습니다. 또한 “그렇게 성급하게 결정을 내려서는 안되며, 노력 해본 후에 할 수 없는 것이 분명하다면 그때 헤어지면 될 것이라” 하였지만 샤프 씨는 그런 시도를 하는 것조차도 동의하지 않으려 했습니다. 그가 이러한 태도로 나오면, 이 문제에 대한 결정을 내리는 것은 더욱 어렵게 됩니다. 결정해야할 사안에 대해 말싸움을 하면, 이 사역에 조금도 이로울 것이 없습니다. 저와 직접 일해 본 적도 없으면서 샤프 씨가 이러한 생각을 갖도록 설득한 사람들이 몇 명 있습니다. 그 사람 들은 이 지역에서의 사역을 제게서 빼앗아갈 계획을 세웠고, 그 사안에 있어 저의 발언권을 막는 새로운 규정을 준비해 놓았습니다. 지부회의가 열릴 것입니다. 다시 연락 드리겠습니다.
HGU 언더우드


주석