"삼강행실도-김씨박호 번역"의 두 판 사이의 차이
(세부항목 추가) |
(내용추가) |
||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]] | [[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]] | ||
− | ==='''Group Translation'''=== | + | ==='''Lady Kim Defeats the Tiger (Group Translation)'''=== |
+ | |||
+ | <br/> | ||
+ | 金氏. 安東人. 適散員兪天桂. 洪武辛巳. 天桂當行戌. 謂其妻曰. 今日吉. 吾將出宿於外. 其妻曰. 吾亦出宿矣. 遂入室裝糧. 夜半忽有人驚呼聲. 婢僕皆縮頸. 金挺身出. 虎已攫夫去. 金把木弓. 叫呼而前. 左手執夫. 右手撲虎. 幾至六十步許. 虎委之而止. 金曰. 爾旣攫我夫. 欲幷取我邪. 虎乃去. 夫氣絶. 金負而歸家. 黎明夫甦. 其夜虎又至. 唐突大吼. 金又開門荷. 杖語虎曰. 爾亦含靈之物. 何若是之甚乎. 虎囓舍傍梨樹而去. 樹乃枯 <br/> | ||
+ | 詩)<br/> | ||
+ | 慇懃入室爲裝糧. 出戌良人宿舍傍. <br/> | ||
+ | 夜半忽爲虓虎攫. 追奔手撲俾無傷.<br/> | ||
+ | 大吼重來㝡可驚. 開門荷杖語丁寧. <br/> | ||
+ | 縱然囓樹終無害. 始信毛䖝亦性靈.<br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | Lady Kim of Andong was married to Assistant Major Yoo Chungye. Shinsa cyclic year of the Hongwu reign (1401), Chungye had to go serve guard duty. He told his wife, “Since today is auspicious, I will go out and sleep outside.” His wife said, “I will go out and sleep there as well.” Then she went inside the house and prepared food. In the middle of the night, all of a sudden, there were clamor of people startled and screaming. Servants all ran away. Lady Kim went outside with her head held high. The tiger had already snatched her husband. Lady Kim grabbed a wooden club. Screaming, she rushed forward. With her left hand she caught her husband, and with her right hand she beat the tiger. Nearly after about 60 steps, the tiger let him go and stopped. Lady Kim said, “Now that you have already had snatched my husband, you wish to take me together as well?” Then the tiger left. The husband had fainted. Carrying him on her back, Lady Kim returned home. At dawn the husband regained consciousness. That night, the tiger came again and roared loudly unashamed. Lady Kim opened the door and scolded the tiger with a stick saying, “You too are a creature of spirit. How come you are like this to this extent?” The tiger bit the pear tree next to the house and left. The tree then dried up and died. <br/> | ||
+ | |||
+ | Poem)<br/> | ||
+ | |||
+ | Out of courtesy [Lady Kim] went inside to prepare food. Good folks leaving to serve the border guard duty slept next to the house. <br/> | ||
+ | In the middle of the night, a tiger suddenly roared and snatched [the husband]. Chasing fiercely and hitting with hands, no one got hurt.<br/> | ||
+ | With loud roaring, [the tiger] came back again the most startling. [The wife] opened the door carrying a stick and said a warning.<br/> | ||
+ | The tiger bit the tree and there was no harm in the end. Finally [we are to] believe the hairy beasts are also of spiritual nature.<br/> |
2016년 7월 26일 (화) 09:15 판
Lady Kim Defeats the Tiger (Group Translation)
金氏. 安東人. 適散員兪天桂. 洪武辛巳. 天桂當行戌. 謂其妻曰. 今日吉. 吾將出宿於外. 其妻曰. 吾亦出宿矣. 遂入室裝糧. 夜半忽有人驚呼聲. 婢僕皆縮頸. 金挺身出. 虎已攫夫去. 金把木弓. 叫呼而前. 左手執夫. 右手撲虎. 幾至六十步許. 虎委之而止. 金曰. 爾旣攫我夫. 欲幷取我邪. 虎乃去. 夫氣絶. 金負而歸家. 黎明夫甦. 其夜虎又至. 唐突大吼. 金又開門荷. 杖語虎曰. 爾亦含靈之物. 何若是之甚乎. 虎囓舍傍梨樹而去. 樹乃枯
詩)
慇懃入室爲裝糧. 出戌良人宿舍傍.
夜半忽爲虓虎攫. 追奔手撲俾無傷.
大吼重來㝡可驚. 開門荷杖語丁寧.
縱然囓樹終無害. 始信毛䖝亦性靈.
Lady Kim of Andong was married to Assistant Major Yoo Chungye. Shinsa cyclic year of the Hongwu reign (1401), Chungye had to go serve guard duty. He told his wife, “Since today is auspicious, I will go out and sleep outside.” His wife said, “I will go out and sleep there as well.” Then she went inside the house and prepared food. In the middle of the night, all of a sudden, there were clamor of people startled and screaming. Servants all ran away. Lady Kim went outside with her head held high. The tiger had already snatched her husband. Lady Kim grabbed a wooden club. Screaming, she rushed forward. With her left hand she caught her husband, and with her right hand she beat the tiger. Nearly after about 60 steps, the tiger let him go and stopped. Lady Kim said, “Now that you have already had snatched my husband, you wish to take me together as well?” Then the tiger left. The husband had fainted. Carrying him on her back, Lady Kim returned home. At dawn the husband regained consciousness. That night, the tiger came again and roared loudly unashamed. Lady Kim opened the door and scolded the tiger with a stick saying, “You too are a creature of spirit. How come you are like this to this extent?” The tiger bit the pear tree next to the house and left. The tree then dried up and died.
Poem)
Out of courtesy [Lady Kim] went inside to prepare food. Good folks leaving to serve the border guard duty slept next to the house.
In the middle of the night, a tiger suddenly roared and snatched [the husband]. Chasing fiercely and hitting with hands, no one got hurt.
With loud roaring, [the tiger] came back again the most startling. [The wife] opened the door carrying a stick and said a warning.
The tiger bit the tree and there was no harm in the end. Finally [we are to] believe the hairy beasts are also of spiritual nature.