﻿<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ko">
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Youngoh</id>
		<title>DH 교육용 위키 - 사용자 기여 [ko]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Youngoh"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%ED%8A%B9%EC%88%98:%EA%B8%B0%EC%97%AC/Youngoh"/>
		<updated>2026-04-08T13:50:34Z</updated>
		<subtitle>사용자 기여</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.23.13</generator>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%A1%B0%EC%9D%98%EC%A0%9C%EB%AC%B8_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>조의제문 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%A1%B0%EC%9D%98%EC%A0%9C%EB%AC%B8_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T01:03:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lament for Emperor Yi (Group Translation)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Notes to be added.) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丁丑十月日, 余自密城道京山, 宿踏溪驛, 夢有神披七章之服, 頎然而來, 自言: &amp;quot;楚懷王 孫心爲西楚霸王所弑, 沈之郴江。&amp;quot;因忽不見。余覺之, 愕然曰: &amp;quot;懷王 南楚之人也, 余則東夷之人也。地之相距, 不啻萬有餘里, 而世之先後, 亦千有餘載。來感于夢寐, 玆何祥也? 且考之史, 無沈江之語, 豈羽使人密擊, 而投其屍于水歟? 是未可知也。&amp;quot; 遂爲文以弔之。惟天賦物則以予人兮, 孰不知尊四大與五常? 匪華豐而夷嗇, 曷古有而今亡? 故吾夷人, 又後千載兮, 恭弔楚之懷王。昔祖龍之弄牙角兮, 四海之波, 殷爲衁。雖鱣鮪鰍鯢, 曷自保兮, 思網漏而營營。時六國之遺祚兮, 沈淪播越, 僅媲夫編氓。梁也南國之將種兮, 踵魚狐而起事。求得王而從民望兮, 存熊繹於不祀。握乾符而面陽兮, 天下固無大於芈氏。遣長者而入關兮, 亦有足覩其仁義。羊狠狼貪, 擅夷冠軍兮, 胡不收而膏齊斧? 嗚呼! 勢有大不然者兮, 吾於王而益懼。爲醢腊於反噬兮, 果天運之蹠盭。郴之山磝以觸天兮, 景晻愛以向晏。郴之水流以日夜兮, 波淫泆而不返。天長地久, 恨其可旣兮, 魂至今猶飄蕩。余之心貫于金石兮, 王忽臨乎夢想。循紫陽之老筆兮, 思螴蜳以欽欽。擧雲罍以酹地兮, 冀英靈之來歆。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day of the tenth month, Jeongchuk cyclic year, I travelled from Milseong (modern Milyang area) to Kyeongsan and I was sleeping over at Dapgye station. In my dream, a spirit appeared wearing seven layers of dress&amp;lt;1&amp;gt;, standing tall he came to me and said: “I am Xin, the grandson of King Huai of Chu&amp;lt;2&amp;gt;. I was killed by King Ba (Xiang Yu) of Western Chu, and was plunged into the Chen river.” Then suddenly he was not seen. I woke up, and said in surprise: “King Huai is a man of Southern Chu, and I am a man of the Eastern Yi&amp;lt;3&amp;gt;. Not only is the distance between these locations more than 10,000 li, the gap between our generations is also more than a thousand years. How auspicious is it that he came to my dream to rouse me? Moreover I examined the historical records and there were no words of him being thrown into the river. Could Yu have  secretly ordered others to kill him and throw his body into the water? Of this I am still uncertain” Thereupon I wrote a piece to grieve for him. Heaven bestowed the laws of things and gave it to the mankind. Who does not know how to revere the Four Greatness of Heaven, Earth, Way and King, and Five Constances? Is it not so that China is generous and the Yi are stingy. How could it exist only in the past, and not in the present? Thus I, a man of Yi, again a thousand years later, I pay my respect to King Huai of Chu. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Long ago, the ancestral dragon (the first emperor of Qin) played with his molars and horns, the waves of the four seas became crimson like blood. How could the blue-fin tuna and mudfish&amp;lt;4&amp;gt; protect themselves when they are hopeful of escaping the net? Remaining royals of the six states&amp;lt;5&amp;gt; during that time ran away and hid, barely comparable to the common refugees. Xiang Liang, a descendent of a general of southern state (Chu), tracked down the fish and fox&amp;lt;6&amp;gt; and then rose in power. He found the throne and thus following the people’s hopes, restoring the ritual commemoration of Xiang Yi. Holding the heavenly insignia and facing the sun, there was nothing greater than last name Mi. Sending the best one to enter Guanzhong, that was enough to see the benevolence and righteousness. Unstoppable like rams and greedy like wolves, [Xiang Yi] massacred the troop of ministers. Why did he not collect and oil the Jebu axe? Alas! The circumstances were something extremely unfavorable. I, for the king, I was all the more afraid. He was betrayed then killed to have his organs salted and his flesh dried, so indeed the distortion of fate. Mountain of Chim standing high to reach the sky, the scenery is dark with which heading towards the evening. The waters of Chim flows day and night, its sloshing waves flow, never to come back. Even if the heaven and earth is eternal, can the lament be exhausted? The spirit is still roaming aimlessly. The heart of mine pierces through metal and rock, and king suddenly appeared in my dream. Following Jayang’s old brush, my thoughts are in anxiety and not at ease. Holding the ritual goblet and pouring the wine on the ground, hopefully may the honorable spirit come and enjoy it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%A1%B0%EC%9D%98%EC%A0%9C%EB%AC%B8_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>조의제문 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%A1%B0%EC%9D%98%EC%A0%9C%EB%AC%B8_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T01:03:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 내용추가&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lament for Emperor Yi (Group Translation)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Notes to be added.) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丁丑十月日, 余自密城道京山, 宿踏溪驛, 夢有神披七章之服, 頎然而來, 自言: &amp;quot;楚懷王 孫心爲西楚霸王所弑, 沈之郴江。&amp;quot;因忽不見。余覺之, 愕然曰: &amp;quot;懷王 南楚之人也, 余則東夷之人也。地之相距, 不啻萬有餘里, 而世之先後, 亦千有餘載。來感于夢寐, 玆何祥也? 且考之史, 無沈江之語, 豈羽使人密擊, 而投其屍于水歟? 是未可知也。&amp;quot; 遂爲文以弔之。惟天賦物則以予人兮, 孰不知尊四大與五常? 匪華豐而夷嗇, 曷古有而今亡? 故吾夷人, 又後千載兮, 恭弔楚之懷王。昔祖龍之弄牙角兮, 四海之波, 殷爲衁。雖鱣鮪鰍鯢, 曷自保兮, 思網漏而營營。時六國之遺祚兮, 沈淪播越, 僅媲夫編氓。梁也南國之將種兮, 踵魚狐而起事。求得王而從民望兮, 存熊繹於不祀。握乾符而面陽兮, 天下固無大於芈氏。遣長者而入關兮, 亦有足覩其仁義。羊狠狼貪, 擅夷冠軍兮, 胡不收而膏齊斧? 嗚呼! 勢有大不然者兮, 吾於王而益懼。爲醢腊於反噬兮, 果天運之蹠盭。郴之山磝以觸天兮, 景晻愛以向晏。郴之水流以日夜兮, 波淫泆而不返。天長地久, 恨其可旣兮, 魂至今猶飄蕩。余之心貫于金石兮, 王忽臨乎夢想。循紫陽之老筆兮, 思螴蜳以欽欽。擧雲罍以酹地兮, 冀英靈之來歆。&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day of the tenth month, Jeongchuk cyclic year, I travelled from Milseong (modern Milyang area) to Kyeongsan and I was sleeping over at Dapgye station. In my dream, a spirit appeared wearing seven layers of dress&amp;lt;1&amp;gt;, standing tall he came to me and said: “I am Xin, the grandson of King Huai of Chu&amp;lt;2&amp;gt;. I was killed by King Ba (Xiang Yu) of Western Chu, and was plunged into the Chen river.” Then suddenly he was not seen. I woke up, and said in surprise: “King Huai is a man of Southern Chu, and I am a man of the Eastern Yi&amp;lt;3&amp;gt;. Not only is the distance between these locations more than 10,000 li, the gap between our generations is also more than a thousand years. How auspicious is it that he came to my dream to rouse me? Moreover I examined the historical records and there were no words of him being thrown into the river. Could Yu have  secretly ordered others to kill him and throw his body into the water? Of this I am still uncertain” Thereupon I wrote a piece to grieve for him. Heaven bestowed the laws of things and gave it to the mankind. Who does not know how to revere the Four Greatness of Heaven, Earth, Way and King, and Five Constances? Is it not so that China is generous and the Yi are stingy. How could it exist only in the past, and not in the present? Thus I, a man of Yi, again a thousand years later, I pay my respect to King Huai of Chu. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Long ago, the ancestral dragon (the first emperor of Qin) played with his molars and horns, the waves of the four seas became crimson like blood. How could the blue-fin tuna and mudfish&amp;lt;4&amp;gt; protect themselves when they are hopeful of escaping the net? Remaining royals of the six states&amp;lt;5&amp;gt; during that time ran away and hid, barely comparable to the common refugees. Xiang Liang, a descendent of a general of southern state (Chu), tracked down the fish and fox&amp;lt;6&amp;gt; and then rose in power. He found the throne and thus following the people’s hopes, restoring the ritual commemoration of Xiang Yi. Holding the heavenly insignia and facing the sun, there was nothing greater than last name Mi. Sending the best one to enter Guanzhong, that was enough to see the benevolence and righteousness. Unstoppable like rams and greedy like wolves, [Xiang Yi] massacred the troop of ministers. Why did he not collect and oil the Jebu axe? Alas! The circumstances were something extremely unfavorable. I, for the king, I was all the more afraid. He was betrayed then killed to have his organs salted and his flesh dried, so indeed the distortion of fate. Mountain of Chim standing high to reach the sky, the scenery is dark with which heading towards the evening. The waters of Chim flows day and night, its sloshing waves flow, never to come back. Even if the heaven and earth is eternal, can the lament be exhausted? The spirit is still roaming aimlessly. The heart of mine pierces through metal and rock, and king suddenly appeared in my dream. Following Jayang’s old brush, my thoughts are in anxiety and not at ease. Holding the ritual goblet and pouring the wine on the ground, hopefully may the honorable spirit come and enjoy it.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EA%B3%B5%EC%9E%91%EA%B4%80%EB%AC%B8%EA%B3%A0_%EC%9E%90%EC%84%9C-%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>공작관문고 자서-번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EA%B3%B5%EC%9E%91%EA%B4%80%EB%AC%B8%EA%B3%A0_%EC%9E%90%EC%84%9C-%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:55:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall (Group Translation)'''===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文以寫意則止而已矣。彼臨題操毫。忽思古語。强覓經旨。假意謹嚴。逐字矜莊者。譬如招工寫眞。更容貌而前也。目視不轉。衣紋如拭。失其常度。雖良畵史。難得其眞。爲文者亦何異於是哉。語不必大。道分毫釐。所可道也。瓦礫何棄。故檮杌惡獸。楚史取名。椎埋劇盜。遷固是叙。爲文者惟其眞而已矣。以是觀之。得失在我。毁譽在人。譬如耳鳴而鼻鼾。小兒嬉庭。其耳忽鳴。啞然而喜。潛謂鄰兒曰。爾聽此聲。我耳其嚶。奏鞸吹笙。其團如星。鄰兒傾耳相接。竟無所聽。閔然叫號。恨人之不知也。甞與鄕人宿。鼾息磊磊。如哇如嘯。如嘆如噓。如吹火。如鼎之沸。如空車之頓轍。引者鋸吼。噴者豕豞。被人提醒。勃然而怒曰。我無是矣。嗟乎己所獨知者。常患人之不知。己所未悟者。惡人先覺。豈獨鼻耳有是病哉。文章亦有甚焉耳。耳鳴病也。閔人之不知。况其不病者乎。鼻鼾非病也。怒人之提醒。况其病者乎。故覽斯卷者。不棄瓦礫。則畵史之渲墨。可得劇盜之突髩。毋聽耳鳴醒我鼻鼾。則庶乎作者之意也。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Literature is only a way through which we describe our intentions, and that is all there is. You’re faced with a topic to write about then grab a brush. Suddenly, you think of ancient words, forcing yourself to look for meanings from classics. You intentionally pretend to be somber. Pursuing characters carefully and solemnly can be compared to calling an artist to draw a portrait, yet your appearance has been changed and presented. Your gaze is not turned away and pleads on your clothes are as if they are straightened out. It loses its natural state. Even a capable painter official will hardly get the reality. How could writing literature be any different from this? Words do not necessarily have to be grand. The Way split into smallest pieces is still called a Way. How could you discard even a piece of a tile? Evil beast Taowu&amp;lt;1&amp;gt; was taken to name the history of Chu. (Sima) Qian and (Ban) Gu both wrote about beating someone to death&amp;lt;2&amp;gt; and horrible thieves&amp;lt;3&amp;gt;. Writing literature is only for reality and that is all.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
If you look at it like this, gaining and losing is with me. Defamation and praise is in others. It can be compared to ear ringing and snoring. A little child plays in a courtyard. His ears suddenly start ringing. Then he becomes happily surprised. Covertly he says to the neighborhood child,  “Did you hear this sound? I hear this ringing sound. It beats like a drum and blows a reed pipe. And it is round like a star.” The neighborhood child brings his ear closer. Yet there is no sound. Frustrated, the child screams, hating the fact that others do not know. One day I slept over the night with a fellow villager. He snored. It sounded like someone vomiting, like someone whistling, like someone sighing, or like someone hissing. It was like someone blowing on a flame, like a boiling pot, like an empty cart on an uneven road. When he breathed in it sounded like a saw. When he breathed out it was like a squealing pig. He was woken up by others. Abruptly he arose and said angrily: “I have done no such things!.” Alas! With that which I only know myself, I am constantly concerned about other people not knowing. For I myself not realized yet, I hate others who realize this first. How could only nose and ear have such diseases? There are worse cases in literature as well. &lt;br /&gt;
Ear ringing is a disease. He worries of others not understanding him, even more so, something that is not a disease. Snoring is not a disease. I am angry for being awakened by others, even more so, something that is a disease. Therefore if one who sees at this book does not discard the fragments of a tile, then from the ink and wash of the painter, one will indeed find the whiskers of a brutal thief. Moreover if you do not hear my ear ringing but recognize my snoring, then you can grasp the meaning of what I say.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;1&amp;gt; 《孟子 - 離婁下》孟子曰：「王者之迹熄而詩亡，詩亡然後春秋作。晉之乘，楚之檮杌，魯之春秋，一也。Mencius said, 'The traces of sovereign rule were extinguished, and the royal odes ceased to be made. When those odes ceased to be made, then the Chun Qiu was produced. The Sheng of Jin, the Tao Wu of Chu, and the Chun Qiu of Lu were books of the same character. (tr. James Legge) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
《张萱 - 疑耀 - 檮杌》 檮杌, 惡獸, 楚 以名史, 主於懲惡。The Taowu was an evil beast. The history of Chu took it to name its history, finding it important to punish evil. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;2&amp;gt;  《司馬遷 - 史記 - 酷吏列傳》 少時椎埋為姦。已而試補縣亭長，數廢。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;3&amp;gt;  《班固 - 漢書 - 薛宣朱博傳》縣有劇賊及它非常，博輒移書以詭責之。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EA%B9%80%EC%94%A8%EB%B0%95%ED%98%B8_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>삼강행실도-김씨박호 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EA%B9%80%EC%94%A8%EB%B0%95%ED%98%B8_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:54:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lady Kim Defeats the Tiger (Group Translation)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
金氏. 安東人. 適散員兪天桂. 洪武辛巳. 天桂當行戌. 謂其妻曰. 今日吉. 吾將出宿於外. 其妻曰. 吾亦出宿矣. 遂入室裝糧. 夜半忽有人驚呼聲. 婢僕皆縮頸. 金挺身出. 虎已攫夫去. 金把木弓. 叫呼而前. 左手執夫. 右手撲虎. 幾至六十步許. 虎委之而止. 金曰. 爾旣攫我夫. 欲幷取我邪. 虎乃去. 夫氣絶. 金負而歸家. 黎明夫甦. 其夜虎又至. 唐突大吼. 金又開門荷. 杖語虎曰. 爾亦含靈之物. 何若是之甚乎. 虎囓舍傍梨樹而去. 樹乃枯 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
詩）&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
慇懃入室爲裝糧. 出戌良人宿舍傍. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
夜半忽爲虓虎攫. 追奔手撲俾無傷.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
大吼重來㝡可驚. 開門荷杖語丁寧. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
縱然囓樹終無害. 始信毛䖝亦性靈.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lady Kim of Andong was married to Assistant Major Yoo Chungye. Shinsa cyclic year of the Hongwu reign (1401), Chungye had to go serve guard duty. He told his wife, “Since today is auspicious, I will go out and sleep outside.” His wife said, “I will go out and sleep there as well.” Then she went inside the house and prepared food. In the middle of the night, all of a sudden, there were clamor of people startled and screaming. Servants all ran away. Lady Kim went outside with her head held high. The tiger had already snatched her husband. Lady Kim grabbed a wooden club. Screaming, she rushed forward. With her left hand she caught her husband, and with her right hand she beat the tiger. Nearly after about 60 steps, the tiger let him go and stopped. Lady Kim said, “Now that you have already had snatched my husband, you wish to take me together as well?” Then the tiger left. The husband had fainted. Carrying him on her back, Lady Kim returned home. At dawn the husband regained consciousness. That night, the tiger came again and roared loudly unashamed. Lady Kim opened the door and scolded the tiger with a stick saying, “You too are a creature of spirit. How come you are like this to this extent?” The tiger bit the pear tree next to the house and left. The tree then dried up and died. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poem）&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of courtesy [Lady Kim] went inside to prepare food. Good folks leaving to serve the border guard duty slept next to the house. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
In the middle of the night, a tiger suddenly roared and snatched [the husband]. Chasing fiercely and hitting with hands, no one got hurt.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
With loud roaring, [the tiger] came back again the most startling. [The wife] opened the door carrying a stick and said a warning.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The tiger bit the tree and there was no harm in the end. Finally [we are to] believe the hairy beasts are also of spiritual nature.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EB%B9%84%EB%85%95%EB%8F%8C%EC%A7%84_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>삼강행실도-비녕돌진 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EB%B9%84%EB%85%95%EB%8F%8C%EC%A7%84_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:54:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
==='''Bingeing Charges (Group Translation)'''=== &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
善德女王十五年. 百濟將軍義直率兵分攻. 甘勿. 桐岑二城. 主遣金庾信率兵拒之. 苦戰氣竭. 庾信顧謂丕寧子曰. 事急矣. 子能奮激出奇. 以勵衆心乎. 丕寧子拜曰. 當以死報. 出謂奴合節曰. 吾爲國家死之. 吾子擧眞有志. 必欲俱死. 若父子幷命. 則家人疇依. 汝其與擧眞. 好收吾骨歸. 以慰其母心. 卽鞭馬. 橫槊突陳. 格殺數人而死. 擧眞望之欲赴. 合節曰. 大人令合節. 奉阿郞還家. 以慰夫人. 今子負父命. 棄母慈. 可乎. 執轡不放. 擧眞曰. 見父之死而苟存. 豈孝子. 以劒擊合節臂. 奔入戰死. 合節曰. 所天崩矣. 不死何爲. 亦交鋒而死. 軍士爭進. 斬首三千. 主聞之涕淚. 禮葬厚賜.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
詩）&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
二城受敵勢將危. 倉卒將軍力莫支. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
奮激出奇能勵衆. 一身忠義永無隳. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
囑奴收骨慰家人. 突陳橫戈不顧身. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
合節擧眞相繼死. 宜加恩禮獎忠臣. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifteenth year of Queen Seondeok’s reign (606-647; r. 632-647), Baekje general Uijik led an army and attacked in division the two forts of Gammul and Dongjam. The Queen sent out Kim Yushin to lead the troops and resist them, but in the bitter battle their strength was running out. &amp;lt;1&amp;gt; Yushin turned around and said to Binyeongja, “Things have turned critical. Would you fiercely go into battle so that it would encourage the minds of the crowd?” Binyong bowed and replied, “I will pay back by my death.” He came out and said to his servant Hapjeol, “I am going to go die for my country and my family. My son Geojin will most likely will want to die with me. If father and son share the same fate, on whom the family rely on? You shall collect my remains completely and return with Geojin and console his mother’s heart with it.” Immediately whipping the horse, he charged in with his spear, killed several people by striking then died. Geojin saw this from afar and tried to run over. Hapjeol said, “Big Master gave me, Hapjeol, an order, that I send Young Master back and console the Lady. If you defy your father’s orders and discard your mother’s love, how would this be fitting?” He grabbed the reins, refusing to let go. Geojin spoke, &amp;quot;How am I a filial son if I see my father die and I survive in shame?&amp;quot; He hit Hapjeol's arm with his sword, charged in, and died in the battle. Hapjeol said, “My masters have died. If I do not die, what shall I do?” He also died in battle. Soldiers eagerly went out and beheaded three thousand enemy heads. The Queen heard about this and shed a lot of tears. She  made proper funeral and generously rewarded them.&amp;lt;2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poem)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Two forts received enemies and the situation was to become dangerous. In such urgent situation, the general’s strength could not bear.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fiercely going into battle was able to encourage the crowd, and one person’s loyalty and righteousness is will not decay.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
He asked his servant to collect his bones to console his family, and rushed in holding his spear horizontally without taking care of himself.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hapjeol and Geojin followed one another to death, and surely the court added gracious rituals thus commemorated loyal subjects.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;1&amp;gt; 《三國史記》 苦戦不能克。士氣索而力憊。Samguk sagi: The bitter battle could not be won. The morale was running low and their strength was exhausted. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;2&amp;gt; 《三國史記》 大王聞之涕淚。以禮合葬於反知山。恩賞妻子九族尤渥。&lt;br /&gt;
Samguk Sagi: The great king heard about it and shed many tears. He gave them a ceremonial burial in Banjisan and graciously rewarded their wives and family with riches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%84%9D%EC%A7%84%EB%8B%A8%EC%A7%80_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>삼강행실도-석진단지 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%84%9D%EC%A7%84%EB%8B%A8%EC%A7%80_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:53:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Seokjin Cuts Off His Finger (Group Translation)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兪石珎。高山縣吏也。父天乙得惡疾。每日一發。發則氣絶。人不忍見。石珎日夜侍側無懈。號泣于天。廣求醫藥。人言生人之骨。和血而飮。則可愈。石珎卽斷左手無名指。依言以進。其病卽瘳。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
詩）&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
父患沉痾久未痊。兒心悶絶叫蒼天。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
誰知一粒靈丹劑。却在無名指細硏。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
父子天倫萬古同。奈隨王化有汙隆。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
觀圖每向高風揖。藉甚名聲永不窮。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yoo Seokjin was an official of Gosan prefecture. His father Cheoneul gained a malicious disease. The disease flared up once every day and he would faint afterwards. Other people could not bare to see him. Day and night Seokjin waited by at his father’s side and and showed no laziness. He wept and wailed to the Heaven, and searched everywhere for medicine. A man said if a living man’s bone mixed with blood and is consumed, it can cure a person immediately. Seokjin promptly cut off his left fourth finger. Relying on the words, he proceeded, and the disease was shortly cured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poem)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The father was deeply troubled by an illness, not getting any better. The child cried out to the Heaven.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Who knew that one grain of miraculous medicine is right in the nameless finger finely ground?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The fate of the father and son is the same for all epoch. How would that rise and fall follow the influences of the kings?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
I look to this picture and bow each time I turn to that high moral air. His exalted reputation will never expire.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%9E%84%EC%94%A8%EB%8B%A8%EC%A1%B1_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>삼강행실도-임씨단족 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%9E%84%EC%94%A8%EB%8B%A8%EC%A1%B1_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:52:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lady Im Gets Mutilated (Group Translation)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
林氏。完山府儒士柜之女也。適知樂安郡事崔克孚。倭寇本府。林被執。賊欲汙之。林固拒。賊斷一臂。又斷一足。猶不屈。被害。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
詩）&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
林氏完山禮義家。倭奴突入肆兵戈。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
兇渠白刃焉能浼。之死心堅矢靡他。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
貞烈高風擧世驚。臨危捨命不倫生。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
一身取舍分明甚。義重方知死亦輕。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Im was a daughter of Im Geo, a Confucian literati from Wansan-bu district (modern Jeonju area). She married Choi Geukbu, a local supervisor of Nakan army. Japanese pirates invaded the town office and caught Lady Im. The pirates wanted to dishonor her, but Lady Im firmly resisted. Pirates cut off one of arms, then further cut off her foot. However, she did not give in, and thus was killed.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poem)&lt;br /&gt;
Lady Im from Wansan was from a proper and righteous family. The Japanese pirates suddenly invaded and showed their weapons.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
How could the pirate leader with a sharp sword&amp;lt;1&amp;gt; dishonor her? Reaching death, her heart was strong and her oath did not wane.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Her chastity and refined morality surprised the whole world. Facing danger and throwing away her life, she chose not to live.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Making a choice for one’s body is extremely clear. Righteousness is heavy and she was about to know that death could be light too.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;1&amp;gt; 《禮記 - 中庸》 白刃可蹈也，中庸不可能也。Doctrine of the mean: Naked weapons may be trampled under the feet; but the course of the Mean cannot be attained to. (tr. James Legge)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EA%B9%80%EB%93%9D%EC%97%B0_%ED%8E%B8%EC%A7%80_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>김득연 편지 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EA%B9%80%EB%93%9D%EC%97%B0_%ED%8E%B8%EC%A7%80_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:52:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金得硏 書翰 (한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter from Kim Tŭkyŏn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I received this letter with prostration and extreme gratitude. You humbled yourself to check my well-being. I came to know that your body is fully well and the extremity of my gratitude and appreciation does not allow me to calm down my emotions. Furthermore, you gave me with sincerity your generous guidance and at the same time you bestowed me the precious treasure from the sea. I hold it up and bowing, I do not know how to describe my gratitude. Me, with white hair and in the end of my path, by chance I received the post of chikmun[4], fortunately I still have a chance. However, I stopped reading classical books, my spirit and my perception are old and hazy. Although sometimes I open the book and read, I close the book and I forget. Again, is there any hope that it would change? Looking back, I have nothing to see, nothing is as good as just sitting quietly but I cannot avoid my habit of getting entangled [with things]. Again I made up this plan to raise myself by force. I am the one who does not know his own capacity. Laughable. Your son is travelling around for long and has not seen any gain of accomplishments. Perhaps he is getting benevolence[5] when travelling. Every time I receive such a sincere order from you, I am so worried and do not know what to do. I come and go without any point and it has been only within one month. It only depends on your daughter’s proceeding [with a matter]. The grace of the bow, I feel now great appreciation. [However,] the use of the excellent armour[6] does not fit to the old scholar, so I feel extremely sorry. I wish you my added blessing for the coming in the cold weather, take care of yourself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 直門 &lt;br /&gt;
[5] 輔仁 &lt;br /&gt;
[6] 八札&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I was missing you, I threw myself on the floor to bow as I received your letter in which you humbled yourself. Knowing fully that you are safe and sound, because of the greatness of my gratitude and appreciation, I cannot compose myself. Furthermore, you gave me your generous teachings diligently/with sincerity, and concurrently you bestowed me delicacies from the sea (aka seafood), I received them with respect and bow, and do not know how to describe it). I, Yeon, my hair gray at the end of my life's path, I stumbled upon an official post, a fortune I had. However, I stopped reading classics, and my spirit and mind are old and blurry. Although per chance I open the book and read, I close the book and forget right away – again, what can I hope for? Looking back there is nothing to show, I might as well sit still. I could not avoid getting the old habit of involved in things, and I conceived this plan of raising myself up by force, I am so called one who does not know his own capacity, LOL (laughable). Your son’s long time of going around about, having not seen the benefit/gain of accomplishment, truly being lost in his directions from his helping out his friends. Also, every time I receive your sincere request of this degree, I sincerely am afraid that I cannot carry it out. My coming and going in vain is only within a span of one month. I only wait for your daughter to make a decision. I feel a great appreciation for the graciousness of the bow, The use of excellent armor is not appropriate for an old scholar. On the contrary I am extremely sorry. My added blessing before you for the coming cold weather. Take care of yourself for the country. I bow to before your care. I humbly bow to you and raise/send a letter of appreciation to you. Keeping it short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read your letter in admiration. I get to know well that your honorable body’s being healthy and fine. The gratitude of my relief does not allow me calm down my emotion. Nonetheless, I am receiving your generous and sincere teachings in all my sincerity. At the same time, you bestowed me fish. I humbly bow to you. I don’t know how to describe my gratitude. At the end of my life, by chance I stumbled upon the straight post, so I am still fortunate. However, I stop reading. My spirit, my perception, my mind are old. Although I opened the book and read it before, if I close the book, what could I hope for again? Looking back, I have nothing good to show up. I sat quietly. I could’t avoid my old habits by getting involved with things. I made up this plan to raise up myself by force. So called, I have become the person who doesn’t know their capacity in themselves. (LOL)&lt;br /&gt;
Your son has been traveling around for a long time. He has no gain of accomplishment. In fact, he has been hanging out with his friends, then he lost his direction. In addition, every time I receive your sincere order, I have been afraid that I could not practice it. I have been at lost in vain. Uselessly, I have been coming and going, but it takes only a month. Hope your daugther’s decision to proceed to do. I have the graciousness of the above, so I really feel great appreciation. The use of eight layer armor does not fit to old scholar. Where should I go in that? I’m extremely sorry.&lt;br /&gt;
It’s getting cold. I bless the rest for you. Take care of yourself for the coutry. I bow to you with caring of yourself. Moreover, I’m humbly bowing to you with my letter of appreciation. I’ll make it short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金得硏 書翰 (한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7)&lt;br /&gt;
Letter of Kim Deuk-yeon&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
懸慕中, 伏복承辱問, 備審令體冲福, 感慰之至, 無任下懷。&lt;br /&gt;
In admiration and missing you, I received your letter humbly in prostration, providing this attention makes my body soaring in happiness*, the extremity of my gratitude and appreciation does not allow me to put down this emotion.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Really not sure for the translation of: 備審令體冲福.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
況蒙厚諭勤懇, 兼貺황海珍, 欽奉且拜,罔知爲喩。&lt;br /&gt;
Furthermore, I am receiving your generous advice with respect and my sincerity, at the times you are offering me this precious fish, I receive it and bow, I don’t know how to describe it. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
硏, 白首末路, 偶得直門, 幸則有矣。&lt;br /&gt;
I, old and going to my path, by chance I have my function. Fortune, I still get.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但廢讀經書, 神精老瞶, 雖或披閱, 掩卷輒忘, 更復何望。&lt;br /&gt;
However, I stop reading classics, my spirit and my mind are old and hazy. Even though sometimes I open it and read, when I cover the book I forget immediately, what could I hope for again? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自顧無狀, 莫如坐停, 而未免舊習纏繞전요, 爲此强起之計, 所謂不知量者矣, 可笑。&lt;br /&gt;
Looking back I don’t have nothing to show, is not as good as just sat quietly. I could not avoid my old habit of getting involve with things, now I make this plan of rising myself by force. So called person who doesn’t know his own capacity, it’s laughable.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
令胤遠遊之久, 未見成就之益, 實坐輔仁迷方, 而每承勤命至此, 徒切愧懼。&lt;br /&gt;
Your son travel around for a long time, he hasn’t see gain of accomplishment, maybe he has too much fun outside with his friends* and he lost himself. Every time receiving such sincere request to these degree, I go in a point of felling shame and worried. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Here we take “輔仁” as “with friends” by circumlocution. We think the author use this expression‎ referencing the Analects. See Lunyu XII.24.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
硏之虛往空還, 只在一月之間, 惟竢令愛進退之而已。&lt;br /&gt;
I, going and coming in vain, only on a matter of month, only depends on your daughter’s advance and retreat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
烏號之惠, 尤覺感佩, 八札之用, 不合老儒, 反極未安。&lt;br /&gt;
The grassiness of a bow, I fell really appreciate, the use of eight layer armor, but not fitting to an old scholar, so on the contrary I am extremely sorry. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
餘祝向寒, 爲國保重。&lt;br /&gt;
I wish you blessing for the coming winter, take care of yourself for the country.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
伏惟令照, 謹拜上謝狀, 不宣。&lt;br /&gt;
I’m beg to take care of yourself, I prostrate humbly and raise this thank letter. Not loudly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5'''===&lt;br /&gt;
Letter from Kim Duk-yon[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bowing down, I receive this letter with admiration and extreme gratitude. Now I know that you are in good health and in safe and I can’t calm down my joyous emotions. I am receiving your generous guidance sincerely, and the precious treasure form the sea. I take offered gifts with a deep bow and remain silent. &lt;br /&gt;
At the end of my path, with white hair, I have the happiness of studied pupils. I stopped reading classics, my mind became old and hazy. Sometimes I open a book and read, but soon after I close it, I forget what I was reading. There is no hope for me. I am just sitting here, and if I look back, I have nothing to see. And now, I have to come back to my old habits and to force my self again doing things, overcoming my capabilities. It is so ridiculous! &lt;br /&gt;
Your son’s long traveling did not bring any results and he lost in his friendships. Every time I accepted your request, I only wasted my time. One month going and coming back in vain. This time everything depends on your daughter.&lt;br /&gt;
I receive the bow with gratitude, but the eight-layered armor[2] does not fit to one old scholar. I am sorry. &lt;br /&gt;
Вe blessed in the coming winter and protect yourself in the name of the country. I am sending you my letter of appreciation, humbly lowing down.&lt;br /&gt;
I will stop here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Letter from Kim Duk-yon, Academy of Korean Studies, Jangseogak Archive, Documents of distinguished scholars 7 (金得硏 書翰|김득연 서한 (한국학중앙연구원 장서각 편,  명가의 고문서 7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 According to Chinese legend, seven-layer armor was once pierced by an excellent shooter. Since than, eight-layer armor became a symbol of invincibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In admiration I receive respectively and humbly your massage, asking you sending regards to me. I know fully that you are fully well. The extremity of my gratitude and appreciation does not allow me to put down this emotion. &lt;br /&gt;
Furthermore you gave me your generous explanation with all sincerity, I received it and the seafood holding it up and paying all my politeness not knowing the proper description of it.&lt;br /&gt;
I at the end of my pass was happy to receive a jikwi [title] (maybe a private student), I am happy to have it. &lt;br /&gt;
However  I stopped reading the Confucian canon as my mind is old and I do not see well. When I open the book to read it and then close it, I don’t remember the content, so I am hopeless.&lt;br /&gt;
Looking back I don't have nothing to show. It is not as good as just sit quietly , I could not avoid  my old habit to be involved with things.  I make up this plan to raise my self by force. I have become the person who does not know the amount of himself . It is laughable。&lt;br /&gt;
Your son travels a lot, he does not see any gain of accomplishment . He's just hanging with his friends and his benevolence have lost his way . Every time when I receive your request I just so worried and at lost in vane.&lt;br /&gt;
I was going and coming back. It would take only a month. AndIt only depends on your daughter proceed and retreat.&lt;br /&gt;
The bow (wūháo bow) is good, but the 8 layer armor does not go with the old scholar, and I’m sorry for [saying] it.&lt;br /&gt;
The gratitude (your grace) of bow, I feel this gratitude even more, the use of 8 layer armor (inpenetrable) is does not do together with this old scholar. Although I’m extremely sorry. &lt;br /&gt;
The winter is coming. I'm begging you to take care of yourself for the country.&lt;br /&gt;
I am sending my letter of appreciation to you bowing respectively. &lt;br /&gt;
I should stop here [though I have many other things to say].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I received this letter in admiration as I remembered you, in prostration as you humble yourself to check my well-being. I came to know that your body is safe and sound and the greatness of my relief doesn’t allow me to calm down my emotions. Furthermore, I am receiving with sincerity your generous teachings. At the same time you bestowed me some precious treasures from the sea(1), I receive those and bow, not knowing what to say. As for me, white headed and at the end of my path, I by chance stumbled upon a small government post; fortune, i still get. However, I stopped reading classical books, my spirit and mind are old and hazy. Although at times I open a book and read, when I close it I forget right away. Again, what can I hope for? Looking back, I don’t have anything to show, I might as well sit still. But I could not avoid my old habit of getting involved in things, and I conceived this plan to raise myself up by force. I have become one of those who don’t know the amount of themselves. This is laughable. Your son has travelled around a long time, he hasn’t seen any accomplishment, [maybe] he has been having fun with his friends and got lost. Each time I receive your sincere request, I worry and am shameful. My coming and going in vain takes only about a month, it depends on your daughter’s proceed or retreat. I feel a great appreciation for the graciousness of the bow; the eight-layered(2) armor does not fit an old scholar, so on the contrary I am extremely sorry. I wish you blessing for the coming winter; for the country, take care of yourself. I bow to you, raising this letter of appreciation. I shall make this short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) the author of the letter, Kim Dukyeon, is here referring to fish. &lt;br /&gt;
(2) excellent armor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I admire and I miss you, bowing to you, I humbly received your letter and my body lifts up in happiness and my gratitude to you and appreciation doesnt allow my to stop feeling this way. Moreover, I recieved your generous teaching humbly and with respect. Also you bestowed me a fish and I humbly bow to you. I still receive good fortune, however I stopped reading classics. My spirit, my sight and my mind are old. Even though sometimes I open and read it, I forget it immediately, so what I can I still hope for? Looking at it now, I have nothing to show and I might as well just sit still. I can't avoid my old habit of getting involved into things and I raise myself by force and I am one of those who doesnt know their own capacity, how funny! Your son is just playing around with no accomplishments, lost in directions, while helping out his friends. As I received your sincere request, I am afraid I can not carry it out. My coming back and forth in vain lays only within one month. I only wait for your daughter to make a decision. I am very grateful for receiving a bow, but a scholar does not use an armor. I am extremely sorry though. I add my blessings for you in this cold weather. Think about the country and keep your health for it. I humbly bow to you and I send my letter in appreciation. That is all I have to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I was missing you, I threw myself on the floor to bow as I received your letter in which you humbled yourself. Knowing fully that you are safe and sound, because of the greatness of my gratitude and appreciation, I cannot compose myself. Furthermore, you gave me your generous teachings diligently/with sincerity, and concurrently you bestowed me delicacies from the sea (a.k.a seafood), I received them with respect and bow, and cannot find a proper comparison. I, Yeon, my hair gray at the end of my (life) path, I stumbled upon an official post, a fortune I had. However, I stopped reading classics, and my spirit and mind are old and blurry. Although per chance I open the book and read, I close the book and forget right away – again, what can I hope for? Looking back there is nothing to show, I might as well sit still. I could not avoid getting the old habit of involved in things, and I conceived this plan of raising myself up by force, I am so called one who does not know his own capacity, LOL. Your honorable son’s long time of going around about, having not seen the benefit, truly being lost in his direction from his helping out his friends. Also, every time I receive your sincere request of this degree, I sincerely am afraid that I cannot carry it out. My coming and going in vain is only within a span of one month. I only wait for your daughter to make a decision. I feel a great appreciation for the graciousness of the bow, the use of excellent armor is not appropriate for an old scholar. On the contrary I am extremely sorry. My added blessing before you for the coming cold weather. Take care of yourself for the country. I bow to before your care. I humbly bow to you and send a letter of appreciation to you. Keeping it short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In admiration I am humbly receiving your letter regarding my person. I am relieved to know you are fine. I cannot put down in words the greatness of my admiration. Furthermore, I am receiving with sincerity your generous teachings. At the same time, you gave me this fish and I do not know how can I desribe my grattitude. I am old and I am going to my path, but I still have my function. Moreover, I stopped reading classics, my mind is blurry. Looking back I do not have any achievement, it would&lt;br /&gt;
be better to sit silently as well. It is my old habit of getting around with things. Now I make this plan of forcing myself to raise. I have become so called person who does not know the limit. Your son is travelling a lot and he has not seen any accomplishment. If it is indeed the case, he is lost because he meets people and contribute benevolence. Every time I reveive your sincere request, I am feeling shame. I might go and come back, it would take a month, but it only depends on your daughter advance. I feel great appreciation for the bow, but eight layer excellent armor will not be of any use for an old scholar. Take care of yourself for the sake of country.I am humbly raising up this letter of appreciation. I will keep it short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EB%B0%B1%EA%B4%91%ED%9B%88_%ED%8E%B8%EC%A7%80_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>백광훈 편지 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EB%B0%B1%EA%B4%91%ED%9B%88_%ED%8E%B8%EC%A7%80_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:51:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's been many days since you left. You must think of me. You can imagine my pain. I don't know whether your mother was doing allright during the second month. I think about her especially now. Did your wife give birth without any problems? After giving birth, taking care of a mother might be more difficult. It's not possible to relax my mind even for one moment. I'm looking at people who are taking examinations these days. It's not what average people with leisure time can hope for. If you're thinking about taking it, that's how it looks like. Just draw down the curtains and gather the fireflies to study. Study diligently all day and night, there is no other way. I'm looking at people who come and go 1000 miles with injured hourses and crippled slaves. In the first place, it might be better to be illiteral and happy. There still remain 3 years of hardships. Even once I didn't achieve success. Also heaven is heartless. Take a lesson in that, you must start your school work from young age. If you miss the timing, what benefit would there be? I don't have a brush and ink. If I get them, I'll send them later to you. I'll stop here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄亨南書 己卯 (白光勳, 玉峯別集) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
別汝今幾日。以汝之思我, 想我之苦。汝毋二月安過與否未知。&lt;br /&gt;
I have been separated from you several days now. Imagine my distress with your longing for me me. I do not know yet whether or not your mother got through the second month peacefully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤倍 悶慮。汝妻已能無事解産耶。産後調護爲尤難。一時不能弛于懷也。&lt;br /&gt;
This has added even more to my worries and anxiety. Has your wife already been able to safely give birth? Taking care after giving birth is exceptionally difficult. For a period of time you will not be able to slacken in your concern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
觀今取第之人。殊非泛泛優閑之人所可望。&lt;br /&gt;
If you observe the people who take the exam these days.  It certainly is not something people who waft around leisurely and carefree can hope for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝等若不得無念於此。只在下帷聚螢。晝夜矻矻而已。&lt;br /&gt;
You are all as such that you manage not to lack intention in this. Be completely immersed in it, lower the curtains and collect fireflies. Day and night work and work and that’s it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
見千里殘奴瘦馬空來空去者。&lt;br /&gt;
Consider these cases of a thousand miles, injured servants, meagre horses, coming empty and going empty. It is comfortable then to be unworthy and ignorant of characters.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄主三年苦留。竟至無一之成。天亦不仁。&lt;br /&gt;
My esteemed brother spent three years lingering bitterly.In the end he had not even one success. Heaven in this case is not benevolent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝等其懲於此學業須在於早。苟入蹉跎之境。徒恨何益?&lt;br /&gt;
You should learn a lesson from this this and your studies should absolutely start early. If you get into the condition of slipping and falling. There will be only regret. What benefit is there to it? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筆墨時無得。如得之。隨後可送。不一&lt;br /&gt;
The brush and ink I could not get this time. If I get them, then I can send them later. That is all for now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been many days since you left. You must think of me. You can also imagine my pain of missing you. I do not know whether your mother was doing all right during the second month. I think about her especially now. Was your wife able to give birth without any difficulty? After giving birth, taking care of a mother might be even more difficult. I am not able to relax my mind even for one moment. Looking at people who are taking civil examinations these days, it is not something that people enjoying leisure time can achieve. If you have intentions of taking it, that's how it looks like, draw down the curtains and gather the fireflies to study [study despite the difficulty]. I am looking at people who come and go 1000 miles with injured hourses and crippled slaves with any accomplishment. Afterall, it might be better to be illiterate and happy. My own brother has tried for 3 years without single success. If the heaven could be kinder! Take a lesson in that, you must start your school work in advance. If you lose the timing and grief over that, what benefit would there be? I could not acquite brush and ink for now. If I get them, I will send them to you later. I will stop here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 寄亨南書 己卯 (白光勳, 玉峯別集)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many days passed till now since I got separated from you. With thinking of yours about me it makes me sad. I don’t know whether your mother is passing the 2nd month safely or not. My worries are further doubled [for both of you]. Was your wife able to give birth without problems? After the birth the care [of her] can be much more difficult. For ths time, you cannot loosen your mind. Looking now at the people who take the state exams in these days. Especially the floating everywhere it is not something a man of leisure can hope for. You all do not get any intention in that. There is only the gathering of fire flies under the curtain. [It is] day and night only of hardworking. I saw thousand miles of crippled servants and underfed horses, those who were coming and going in vain. In the first place, it is not like the comfort of not knowing the characters. [Your] brother was dwelling in misery for three years. In the end, he did not reach [even] one thing. Heaven is not benevolent either [to him]. You all should take lessons from this that studying [should be] found by any means in early hours. You entered the limit of slipping and loosing timing at all. You will regret, how can you benefit?  Do not have more of ink and brush for now. If I get some, I can send it [to you] later. I will stop here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 寄亨南書 己卯 (白光勳, 玉峯別集) A letter sent to Hyeongnam in the gimyo year [1579] (Paek Kwanghun, Ogbongbyeol-jib)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1)別汝今幾日。以汝之思我。想我之苦。&lt;br /&gt;
How many days since we have been separated? Thinking of me, do you imagine my pain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) 汝毋(母)二月安過與否未知。尤倍悶慮。&lt;br /&gt;
Your mother in the second month she is well whether or not I don’t know. I further worry about her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)汝妻已能無事解産耶。産後調護爲尤難。&lt;br /&gt;
Was your wife was able to give birth without difficult? After giving birth, take care [of her] will become more difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)一時不能弛于懷也。觀今取第之人。殊非泛泛優閑之人所可望。&lt;br /&gt;
Even a moment I cannot detach in concerning. Looking at people who are taking examination these days. Especially average people with a lot of time are not people we can hope for.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)汝等若不得無念於此。只在下帷聚螢(1)。晝夜矻矻而已(2)。&lt;br /&gt;
If you cannot have not intention in this, there could be just fireflies under curtains. Day and night you just have to be only like a stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)見千里殘奴瘦馬。空來空去者。初不若不識字之爲安也。&lt;br /&gt;
Looking at travelling a thousand miles with injured servant and lean horse, come in vain and go in vain, after all is not a good as people who don’t recognize characters.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
7)況(兄)主三年苦留。竟至無一之成。天亦不仁。&lt;br /&gt;
My brother suffered for three years, in the end does not reach success at all. Heaven too is not benevolent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)汝等其懲於此學業須在於早。苟入蹉跎之境。徒恨何益。&lt;br /&gt;
From this you take the lesson, your study must start early. If you enter the circumstance of studying and using timing, what will be the benefit to regret?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)筆墨時無得。如得之。隨後可送。不一。&lt;br /&gt;
Brush and ink are now not obtainable, if I get them. Later, I will send them. All stop here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)   Reference to the anecdotic story link to the expression‎ 車胤聚螢.&lt;br /&gt;
(2)   This expression‎ seems appeared the first time in the Hanshu 漢書.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 寄亨南書 己卯 (白光勳, 玉峯別集)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
別汝今幾日。以汝之思我。想我之苦。汝毋二月安過與否未知。尤倍[1] 悶慮。汝妻已能 無事解産耶。産後調護爲尤難。一時不能弛于懷也。觀今取第之人。殊非泛泛優閑之人所可望。汝等若不得無念[2]於此。只在下帷聚螢。晝夜矻矻而已。見千里殘奴瘦馬。空來空去者。初不若不識字之爲安也。況主三年苦留。竟至無一之成。天亦不仁。汝等其懲於此學業須在於早。苟入 蹉跎[3]之境。徒恨何益。筆墨時無得。如得之。隨後可送。不一。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
How many days has passed since parting from you? You may consider my suffering as that you have been missing me. I don’t know whether your mother had been doing well during the second month. I’m fretting about thinking it. Was your wife giving birth without difficulty? As it is hard to recover after childbirth, you should not neglect to take care of her for a moment. When seeing civil service examinees theses days, especially, a mediocrity man never allows to achieve that. You should just lower curtain and gather the glow of a firefly, then read the book all day and night. When I see the exhausted servant with skinny horse returning from one thousand miles, it does not seem as good as those who are comfortable illiterate person. My brother had suffered from studying for three years, but he did not reaches a single success, eventually. Heaven is not benevolent, either. You should train yourself severely. Learning has to be performed while young. If you were stumble, you would regret it, then what can you benefit from it? Now, I can not get the brush and ink. When I get them, I would send them to you. I have to say good bye now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note&lt;br /&gt;
[1] 尤倍: worry more&lt;br /&gt;
[2] 不得無念 double negative&lt;br /&gt;
[3] 蹉跎 losing timing, stumble&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄亨南書 己卯 (白光勳, 玉峯別集)&lt;br /&gt;
Letter sent to Hyeongnam, /gimyo/ cyclic year [1579] (Baek Gwang-hun, Ogbongbyeol-jjb)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many days since [I] separated [from] you. With your thinking of me, do you imagine my pain?&lt;br /&gt;
Whether or not your mother did well during the second month [1], I do not know. I’m concerned and worry further about her. Was your wife able to give birth without great difficulty? Care after birth can become more difficult. Even for a moment you cannot be relaxed in worry. &lt;br /&gt;
Looking at people taking the civil servant examinations [2] these days; it is especially not something mediocre people with time can hope for. If you don’t not have intention in this civil service examination, just draw down the curtain and gather fireflies [3] [to study]. Day and night you just have to [give] effort.&lt;br /&gt;
Looking at travelling 1,000 miles with crippled servant and underfed horse [4], those who come and go emptily without accomplishment, after all it is not as good as the comfort of not knowing characters.&lt;br /&gt;
My own brother suffered for three years, in the end he reached not even success. The heaven is not kind.&lt;br /&gt;
In this you take the lesson [that] studying should start early. If you enter the realm of studying losing timing and regret it, what will the benefit be?&lt;br /&gt;
I couldn’t get the brush and inkstone before now. Accordingly later [I] can send. Say no more. [5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 보릿고개 : period when the rice grains run out, and the wait for barley begins; the in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 取第 취제 examinees of the civil servant examination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] the phrase “只在下帷聚螢” comes from the allusion “螢雪之功” (형설지공) : to make every effort to study despite all the hardships to the point of using fireflies and snow as light sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 殘奴瘦馬 *The term 瘦馬 also signifies an untalented scholar who labours a lot but without much accomplishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 不一 expression‎ used to end letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many time have passed since we apart. You can understand my suffering by perception that it is [as strong as] you desire of  seeing me.&lt;br /&gt;
I worry about how your mother will go through the 2nd [lunar] month. It doubles my worries and concerns.&lt;br /&gt;
I hope that your wife delivered the baby without any problems. And the afterbirth care will not cause any trouble.   During this period you cannot relax. &lt;br /&gt;
Today I have seen ones who are passing the examination. This is not leisure and carefree people may desire. If you do not unthinking about examination then pull down the curtain and gather the fireflies to learn diligently in the days and nights. &lt;br /&gt;
I have seen many injured servants and thin houses walking [the road] and going back empty.&lt;br /&gt;
Maybe it is better not be literate at all. My elder brother suffered for 3 years (before he succeed in the examination).&lt;br /&gt;
At the end I did not achieve anything. The Heaven is not humane. In this you also can find the lesson, you should start your education early. &lt;br /&gt;
Now you are stepping on the frontier where you can stumble and fall. But after all what you will get?&lt;br /&gt;
[By the way] I could not find the writing brush and the ink stone.  &lt;br /&gt;
If I get it I will send it soon afterwards.&lt;br /&gt;
That is all (I omit other details).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Hyong-nam, letter from the month Kimyo[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many days passed since we are far away from each other! Knowing, that you miss me too, my sorrow gets deeper. I don’t know whether your mother is passing the winter safely and my worries increase two times.&lt;br /&gt;
I hope your wife gave birth without problems. She needs cares after the delivering. Now you could not be able to feel ease in your mind even for a while. &lt;br /&gt;
I am looking at the people, going to take the exams. It is not a task, which could be done by people, spending their time in leisure. But no one of you is like them. You just have to gather your fireflies under the curtain[2]. Day and night working hard. Look at these weary servants and skinny horses, traveled [so many times] thousand li[3]! Going and coming back in vain. It is much more comfortable to live in the calm of not-knowing the books. Your brother lived for three years in hardship and in the end he did not succeed. Heaven was not benevolent. You should learn from this and know that the base of success is in the early start. It is now the time for your success and you should not miss your chance [and prolong your study]. Success comes after long suffering.&lt;br /&gt;
I can not find ink and brushes. When I have it, will send it to you.&lt;br /&gt;
I will stop here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 This letter is from Paek Kwang-hun (白光勳|백광훈) to his son Hyong-nam (亨南|형남): Collected works of Okpong Paek Kwang-hun (白光勳, 玉峯別集).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Tradition says that in the past poor scholars have not been able to procure lights and gathered fireflies to illuminate their room at night while they are studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Li – unit of distance. About 500 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10'''===&lt;br /&gt;
How many days has it been since I got separated from you. With your thinking of me, imagine my pain. Your mother, whether or not she did well during the second month, I do not know. I further worry [about her]. Was your wife able to give birth without much difficulty? After birth care can be more difficult. You cannot loosen your worry and concern. Looking at people who are taking the examinees for the civil service exam these days, it is not something mediocre people with time can hope for. If you do not have no intention in [taking the exam] draw down the curtains and gather fireflies(1). Day and night, be busy and nothing else.&lt;br /&gt;
I look at those who come and go in vain a thousand miles with under fed horses and crippled servants; after all, it might as well be better just to be illiterate and happy. With nothing, one comes, with nothing he leaves. My own elder brother suffered for three years and eventually reached a point of no success. Heaven is not benevolent. From this, take your lesson. Your study must start early. If you miss the right time, what benefit would there be to regret? I don’t have a brush and ink for now. If I get them, I will send them to you letter. I shall end it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EB%B9%84%EB%85%95%EB%8F%8C%EC%A7%84_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>삼강행실도-비녕돌진 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EB%B9%84%EB%85%95%EB%8F%8C%EC%A7%84_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:49:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==='''Bingeing Charges (Group Translation)'''=== &lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
善德女王十五年. 百濟將軍義直率兵分攻. 甘勿. 桐岑二城. 主遣金庾信率兵拒之. 苦戰氣竭. 庾信顧謂丕寧子曰. 事急矣. 子能奮激出奇. 以勵衆心乎. 丕寧子拜曰. 當以死報. 出謂奴合節曰. 吾爲國家死之. 吾子擧眞有志. 必欲俱死. 若父子幷命. 則家人疇依. 汝其與擧眞. 好收吾骨歸. 以慰其母心. 卽鞭馬. 橫槊突陳. 格殺數人而死. 擧眞望之欲赴. 合節曰. 大人令合節. 奉阿郞還家. 以慰夫人. 今子負父命. 棄母慈. 可乎. 執轡不放. 擧眞曰. 見父之死而苟存. 豈孝子. 以劒擊合節臂. 奔入戰死. 合節曰. 所天崩矣. 不死何爲. 亦交鋒而死. 軍士爭進. 斬首三千. 主聞之涕淚. 禮葬厚賜.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
詩）&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
二城受敵勢將危. 倉卒將軍力莫支. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
奮激出奇能勵衆. 一身忠義永無隳. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
囑奴收骨慰家人. 突陳橫戈不顧身. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
合節擧眞相繼死. 宜加恩禮獎忠臣. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifteenth year of Queen Seondeok’s reign (606-647; r. 632-647), Baekje general Uijik led an army and attacked in division the two forts of Gammul and Dongjam. The Queen sent out Kim Yushin to lead the troops and resist them, but in the bitter battle their strength was running out. &amp;lt;1&amp;gt; Yushin turned around and said to Binyeongja, “Things have turned critical. Would you fiercely go into battle so that it would encourage the minds of the crowd?” Binyong bowed and replied, “I will pay back by my death.” He came out and said to his servant Hapjeol, “I am going to go die for my country and my family. My son Geojin will most likely will want to die with me. If father and son share the same fate, on whom the family rely on? You shall collect my remains completely and return with Geojin and console his mother’s heart with it.” Immediately whipping the horse, he charged in with his spear, killed several people by striking then died. Geojin saw this from afar and tried to run over. Hapjeol said, “Big Master gave me, Hapjeol, an order, that I send Young Master back and console the Lady. If you defy your father’s orders and discard your mother’s love, how would this be fitting?” He grabbed the reins, refusing to let go. Geojin spoke, &amp;quot;How am I a filial son if I see my father die and I survive in shame?&amp;quot; He hit Hapjeol's arm with his sword, charged in, and died in the battle. Hapjeol said, “My masters have died. If I do not die, what shall I do?” He also died in battle. Soldiers eagerly went out and beheaded three thousand enemy heads. The Queen heard about this and shed a lot of tears. She  made proper funeral and generously rewarded them.&amp;lt;2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poem)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Two forts received enemies and the situation was to become dangerous. In such urgent situation, the general’s strength could not bear.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fiercely going into battle was able to encourage the crowd, and one person’s loyalty and righteousness is will not decay.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
He asked his servant to collect his bones to console his family, and rushed in holding his spear horizontally without taking care of himself.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hapjeol and Geojin followed one another to death, and surely the court added gracious rituals thus commemorated loyal subjects.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;1&amp;gt; 《三國史記》 苦戦不能克。士氣索而力憊。Samguk sagi: The bitter battle could not be won. The morale was running low and their strength was exhausted. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;2&amp;gt; 《三國史記》 大王聞之涕淚。以禮合葬於反知山。恩賞妻子九族尤渥。&lt;br /&gt;
Samguk Sagi: The great king heard about it and shed many tears. He gave them a ceremonial burial in Banjisan and graciously rewarded their wives and family with riches.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EB%B9%84%EB%85%95%EB%8F%8C%EC%A7%84_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>삼강행실도-비녕돌진 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EB%B9%84%EB%85%95%EB%8F%8C%EC%A7%84_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:47:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
善德女王十五年. 百濟將軍義直率兵分攻. 甘勿. 桐岑二城. 主遣金庾信率兵拒之. 苦戰氣竭. 庾信顧謂丕寧子曰. 事急矣. 子能奮激出奇. 以勵衆心乎. 丕寧子拜曰. 當以死報. 出謂奴合節曰. 吾爲國家死之. 吾子擧眞有志. 必欲俱死. 若父子幷命. 則家人疇依. 汝其與擧眞. 好收吾骨歸. 以慰其母心. 卽鞭馬. 橫槊突陳. 格殺數人而死. 擧眞望之欲赴. 合節曰. 大人令合節. 奉阿郞還家. 以慰夫人. 今子負父命. 棄母慈. 可乎. 執轡不放. 擧眞曰. 見父之死而苟存. 豈孝子. 以劒擊合節臂. 奔入戰死. 合節曰. 所天崩矣. 不死何爲. 亦交鋒而死. 軍士爭進. 斬首三千. 主聞之涕淚. 禮葬厚賜.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
詩）&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
二城受敵勢將危. 倉卒將軍力莫支. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
奮激出奇能勵衆. 一身忠義永無隳. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
囑奴收骨慰家人. 突陳橫戈不顧身. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
合節擧眞相繼死. 宜加恩禮獎忠臣. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifteenth year of Queen Seondeok’s reign (606-647; r. 632-647), Baekje general Uijik led an army and attacked in division the two forts of Gammul and Dongjam. The Queen sent out Kim Yushin to lead the troops and resist them, but in the bitter battle their strength was running out. &amp;lt;1&amp;gt; Yushin turned around and said to Binyeongja, “Things have turned critical. Would you fiercely go into battle so that it would encourage the minds of the crowd?” Binyong bowed and replied, “I will pay back by my death.” He came out and said to his servant Hapjeol, “I am going to go die for my country and my family. My son Geojin will most likely will want to die with me. If father and son share the same fate, on whom the family rely on? You shall collect my remains completely and return with Geojin and console his mother’s heart with it.” Immediately whipping the horse, he charged in with his spear, killed several people by striking then died. Geojin saw this from afar and tried to run over. Hapjeol said, “Big Master gave me, Hapjeol, an order, that I send Young Master back and console the Lady. If you defy your father’s orders and discard your mother’s love, how would this be fitting?” He grabbed the reins, refusing to let go. Geojin spoke, &amp;quot;How am I a filial son if I see my father die and I survive in shame?&amp;quot; He hit Hapjeol's arm with his sword, charged in, and died in the battle. Hapjeol said, “My masters have died. If I do not die, what shall I do?” He also died in battle. Soldiers eagerly went out and beheaded three thousand enemy heads. The Queen heard about this and shed a lot of tears. She  made proper funeral and generously rewarded them.&amp;lt;2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poem)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Two forts received enemies and the situation was to become dangerous. In such urgent situation, the general’s strength could not bear.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fiercely going into battle was able to encourage the crowd, and one person’s loyalty and righteousness is will not decay.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
He asked his servant to collect his bones to console his family, and rushed in holding his spear horizontally without taking care of himself.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hapjeol and Geojin followed one another to death, and surely the court added gracious rituals thus commemorated loyal subjects.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;1&amp;gt; 《三國史記》 苦戦不能克。士氣索而力憊。Samguk sagi: The bitter battle could not be won. The morale was running low and their strength was exhausted. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;2&amp;gt; 《三國史記》 大王聞之涕淚。以禮合葬於反知山。恩賞妻子九族尤渥。&lt;br /&gt;
Samguk Sagi: The great king heard about it and shed many tears. He gave them a ceremonial burial in Banjisan and graciously rewarded their wives and family with riches.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EA%B3%B5%EC%9E%91%EA%B4%80%EB%AC%B8%EA%B3%A0_%EC%9E%90%EC%84%9C-%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>공작관문고 자서-번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EA%B3%B5%EC%9E%91%EA%B4%80%EB%AC%B8%EA%B3%A0_%EC%9E%90%EC%84%9C-%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:42:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall (Group Translation)'''===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文以寫意則止而已矣。彼臨題操毫。忽思古語。强覓經旨。假意謹嚴。逐字矜莊者。譬如招工寫眞。更容貌而前也。目視不轉。衣紋如拭。失其常度。雖良畵史。難得其眞。爲文者亦何異於是哉。語不必大。道分毫釐。所可道也。瓦礫何棄。故檮杌惡獸。楚史取名。椎埋劇盜。遷固是叙。爲文者惟其眞而已矣。以是觀之。得失在我。毁譽在人。譬如耳鳴而鼻鼾。小兒嬉庭。其耳忽鳴。啞然而喜。潛謂鄰兒曰。爾聽此聲。我耳其嚶。奏鞸吹笙。其團如星。鄰兒傾耳相接。竟無所聽。閔然叫號。恨人之不知也。甞與鄕人宿。鼾息磊磊。如哇如嘯。如嘆如噓。如吹火。如鼎之沸。如空車之頓轍。引者鋸吼。噴者豕豞。被人提醒。勃然而怒曰。我無是矣。嗟乎己所獨知者。常患人之不知。己所未悟者。惡人先覺。豈獨鼻耳有是病哉。文章亦有甚焉耳。耳鳴病也。閔人之不知。况其不病者乎。鼻鼾非病也。怒人之提醒。况其病者乎。故覽斯卷者。不棄瓦礫。則畵史之渲墨。可得劇盜之突髩。毋聽耳鳴醒我鼻鼾。則庶乎作者之意也。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Literature is only a way through which we describe our intentions, and that is all there is. You’re faced with a topic to write about then grab a brush. Suddenly, you think of ancient words, forcing yourself to look for meanings from classics. You intentionally pretend to be somber. Pursuing characters carefully and solemnly can be compared to calling an artist to draw a portrait, yet your appearance has been changed and presented. Your gaze is not turned away and pleads on your clothes are as if they are straightened out. It loses its natural state. Even a capable painter official will hardly get the reality. How could writing literature be any different from this? Words do not necessarily have to be grand. The Way split into smallest pieces is still called a Way. How could you discard even a piece of a tile? Evil beast Taowu&amp;lt;1&amp;gt; was taken to name the history of Chu. (Sima) Qian and (Ban) Gu both wrote about beating someone to death&amp;lt;2&amp;gt; and horrible thieves&amp;lt;3&amp;gt;. Writing literature is only for reality and that is all.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
If you look at it like this, gaining and losing is with me. Defamation and praise is in others. It can be compared to ear ringing and snoring. A little child plays in a courtyard. His ears suddenly start ringing. Then he becomes happily surprised. Covertly he says to the neighborhood child,  “Did you hear this sound? I hear this ringing sound. It beats like a drum and blows a reed pipe. And it is round like a star.” The neighborhood child brings his ear closer. Yet there is no sound. Frustrated, the child screams, hating the fact that others do not know. One day I slept over the night with a fellow villager. He snored. It sounded like someone vomiting, like someone whistling, like someone sighing, or like someone hissing. It was like someone blowing on a flame, like a boiling pot, like an empty cart on an uneven road. When he breathed in it sounded like a saw. When he breathed out it was like a squealing pig. He was woken up by others. Abruptly he arose and said angrily: “I have done no such things!.” Alas! With that which I only know myself, I am constantly concerned about other people not knowing. For I myself not realized yet, I hate others who realize this first. How could only nose and ear have such diseases? There are worse cases in literature as well. &lt;br /&gt;
Ear ringing is a disease. He worries of others not understanding him, even more so, something that is not a disease. Snoring is not a disease. I am angry for being awakened by others, even more so, something that is a disease. Therefore if one who sees at this book does not discard the fragments of a tile, then from the ink and wash of the painter, one will indeed find the whiskers of a brutal thief. Moreover if you do not hear my ear ringing but recognize my snoring, then you can grasp the meaning of what I say.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;1&amp;gt; 《孟子 - 離婁下》孟子曰：「王者之迹熄而詩亡，詩亡然後春秋作。晉之乘，楚之檮杌，魯之春秋，一也。Mencius said, 'The traces of sovereign rule were extinguished, and the royal odes ceased to be made. When those odes ceased to be made, then the Chun Qiu was produced. The Sheng of Jin, the Tao Wu of Chu, and the Chun Qiu of Lu were books of the same character. (tr. James Legge) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
《张萱 - 疑耀 - 檮杌》 檮杌, 惡獸, 楚 以名史, 主於懲惡。The Taowu was an evil beast. The history of Chu took it to name its history, finding it important to punish evil. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;2&amp;gt;  《司馬遷 - 史記 - 酷吏列傳》 少時椎埋為姦。已而試補縣亭長，數廢。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;3&amp;gt;  《班固 - 漢書 - 薛宣朱博傳》縣有劇賊及它非常，博輒移書以詭責之。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EA%B3%B5%EC%9E%91%EA%B4%80%EB%AC%B8%EA%B3%A0_%EC%9E%90%EC%84%9C-%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>공작관문고 자서-번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EA%B3%B5%EC%9E%91%EA%B4%80%EB%AC%B8%EA%B3%A0_%EC%9E%90%EC%84%9C-%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:39:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
==='''Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall (Group Translation)'''===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文以寫意則止而已矣。彼臨題操毫。忽思古語。强覓經旨。假意謹嚴。逐字矜莊者。譬如招工寫眞。更容貌而前也。目視不轉。衣紋如拭。失其常度。雖良畵史。難得其眞。爲文者亦何異於是哉。語不必大。道分毫釐。所可道也。瓦礫何棄。故檮杌惡獸。楚史取名。椎埋劇盜。遷固是叙。爲文者惟其眞而已矣。以是觀之。得失在我。毁譽在人。譬如耳鳴而鼻鼾。小兒嬉庭。其耳忽鳴。啞然而喜。潛謂鄰兒曰。爾聽此聲。我耳其嚶。奏鞸吹笙。其團如星。鄰兒傾耳相接。竟無所聽。閔然叫號。恨人之不知也。甞與鄕人宿。鼾息磊磊。如哇如嘯。如嘆如噓。如吹火。如鼎之沸。如空車之頓轍。引者鋸吼。噴者豕豞。被人提醒。勃然而怒曰。我無是矣。嗟乎己所獨知者。常患人之不知。己所未悟者。惡人先覺。豈獨鼻耳有是病哉。文章亦有甚焉耳。耳鳴病也。閔人之不知。况其不病者乎。鼻鼾非病也。怒人之提醒。况其病者乎。故覽斯卷者。不棄瓦礫。則畵史之渲墨。可得劇盜之突髩。毋聽耳鳴醒我鼻鼾。則庶乎作者之意也。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Literature is only a way through which we describe our intentions, and that is all there is. You’re faced with a topic to write about then grab a brush. Suddenly, you think of ancient words, forcing yourself to look for meanings from classics. You intentionally pretend to be somber. Pursuing characters carefully and solemnly can be compared to calling an artist to draw a portrait, yet your appearance has been changed and presented. Your gaze is not turned away and pleads on your clothes are as if they are straightened out. It loses its natural state. Even a capable painter official will hardly get the reality. How could writing literature be any different from this? Words do not necessarily have to be grand. The Way split into smallest pieces is still called a Way. How could you discard even a piece of a tile? Evil beast Taowu&amp;lt;1&amp;gt; was taken to name the history of Chu. (Sima) Qian and (Ban) Gu both wrote about beating someone to death&amp;lt;2&amp;gt; and horrible thieves&amp;lt;3&amp;gt;. Writing literature is only for reality and that is all.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
If you look at it like this, gaining and losing is with me. Defamation and praise is in others. It can be compared to ear ringing and snoring. A little child plays in a courtyard. His ears suddenly start ringing. Then he becomes happily surprised. Covertly he says to the neighborhood child,  “Did you hear this sound? I hear this ringing sound. It beats like a drum and blows a reed pipe. And it is round like a star.” The neighborhood child brings his ear closer. Yet there is no sound. Frustrated, the child screams, hating the fact that others do not know. One day I slept over the night with a fellow villager. He snored. It sounded like someone vomiting, like someone whistling, like someone sighing, or like someone hissing. It was like someone blowing on a flame, like a boiling pot, like an empty cart on an uneven road. When he breathed in it sounded like a saw. When he breathed out it was like a squealing pig. He was woken up by others. Abruptly he arose and said angrily: “I have done no such things!.” Alas! With that which I only know myself, I am constantly concerned about other people not knowing. For I myself not realized yet, I hate others who realize this first. How could only nose and ear have such diseases? There are worse cases in literature as well. &lt;br /&gt;
Ear ringing is a disease. He worries of others not understanding him, even more so, something that is not a disease. Snoring is not a disease. I am angry for being awakened by others, even more so, something that is a disease. Therefore if one who sees at this book does not discard the fragments of a tile, then from the ink and wash of the painter, one will indeed find the whiskers of a brutal thief. Moreover if you do not hear my ear ringing but recognize my snoring, then you can grasp the meaning of what I say.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;1&amp;gt; 《孟子 - 離婁下》孟子曰：「王者之迹熄而詩亡，詩亡然後春秋作。晉之乘，楚之檮杌，魯之春秋，一也。Mencius said, 'The traces of sovereign rule were extinguished, and the royal odes ceased to be made. When those odes ceased to be made, then the Chun Qiu was produced. The Sheng of Jin, the Tao Wu of Chu, and the Chun Qiu of Lu were books of the same character. (tr. James Legge) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
《张萱 - 疑耀 - 檮杌》 檮杌, 惡獸, 楚 以名史, 主於懲惡。The Taowu was an evil beast. The history of Chu took it to name its history, finding it important to punish evil. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;2&amp;gt;  《司馬遷 - 史記 - 酷吏列傳》 少時椎埋為姦。已而試補縣亭長，數廢。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;3&amp;gt;  《班固 - 漢書 - 薛宣朱博傳》縣有劇賊及它非常，博輒移書以詭責之。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%84%9C%EC%96%BC%EB%A1%A0-%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>서얼론-번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%84%9C%EC%96%BC%EB%A1%A0-%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:38:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 수정&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
=='''On Illegitimate Sons (Group Translation)'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
昔我英宗大王愍庶孼之枳塞。命選部選其有文藝者成大中等十人。授之臺諫之職。旣而進宰輔之臣而諭之曰。天至尊也。未嘗不呼天也。君至尊也。未嘗不稱君也。庶孼之不得父母其父母者。何以哉。謂嫡母羣臣語塞。莫敢覆難。旣而有退而語于朝堂之上者曰。乾稱父坤稱母。蒸民之所同也。有敢匹夫而稱天子者。六師移之。於是衆口和附。謂之名言。君子曰非禮也。是亦聖考之言爲正也。父稱父母稱母。人子之所同也。有敢庶子而稱宗子者。九族議之。不旣相準乎。奚竝父母而禁之乎。且父母不可禁也。書其系以爲䉳則父之。書其系以爲封彌則父之。書其系刊之爲榜目則父之。書其系藏于選部則父之。奚獨於閨門之內語言之間。而禁之使勿父也。且庶孼何枳哉。韓魏公其母靑州之婢妾也。范文正公從母嫁。冒繼父之姓。及入翰林而后。始上表復姓。使宋而倘枳。是兩人者。有能垂紳正笏。措國勢於泰山之安。而使西賊心膽寒者乎。邵康節先生昆弟三人。皆公叔木之所大功。而狄儀之所齊衰也。使宋之儒而輕康節以是也。皇極經世之書。何以得與於斯文哉。臺諫其小者也。必相而后可者也。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, our great king Yeongjong (Yeongjo) worried about illegitimate sons frustrated in their career paths. He ordered the ministry of personnel&amp;lt;1&amp;gt; to select ten people with literary arts including Seong Daejung&amp;lt;2&amp;gt;, and gave them the position of censors (daegan 臺諫). After that, he ordered the subjects of ministry position (jaebo 宰輔) to come forward and directed them saying: “The heaven is more than noble; it has never been not called the heaven thus far. A ruler is more than noble; he has never been not called a ruler thus far. The fact that illegitimate sons are not able to call their parents “parents”. Why is this so?” (He was referring to the legal mother.) All the ministers were speechless. No one dared answer in criticism. After that, they stepped down, and there were some who talked to those who were at the upper court hall, saying, “Heaven is called father and earth is called mother. This is what all people share. If an ordinary man dares to be called “son of heaven,” the six armies will remove him.”&amp;lt;3&amp;gt; Therefore, all mouths agreed, and called this as well-said words. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
A gentleman said, “This is not of the ritual. Also the words of the grandfather king (Yeongjo) are right. Father should be called father and mother should be called mother. This is what all human sons share. There are illegitimate sons who call themselves proper sons. Has this not been decided and acknowledged by the entire family.&amp;lt;4&amp;gt; How can the combined actions of calling their fathers “father” and mothers “mother” be prohibited? Moreover being fathers and mothers cannot be prohibited. If you record their lineage to make a family registry, then you would write them down as father. If you record their lineage to make their personal identification on the civil service exam (bongmi 封彌), then you would write them down as father. If you write their lineage to publish the list of successful candidates (bangmok 榜目), then you would write them down as father. If you write the lineage to keep their names in the ministry of personnel (sunbu 選部), then you would write them down as father. Why only amidst the languages of inner doors (family) prohibit it, thus not letting them call their father. Why frustrate the careers of the illegitimate sons? Han Weigong (Han Qi)’s mother was a lowly concubine of Qingzhou. Fan Zhongyan followed the mother’s married family. He assumed the surname of his stepfather. After he entered Hanlin Academy, he finally submitted a request to recover his original last name. If the Song court blocked the two people from their career, then would it have been possible for them to drape their sashes and hold up their tablets (hol 笏), drive the circumstances of the state to the stability like Mount Tai, and make the hearts of Western Bandits (Xi Xia) scared? The three brothers of master Shao Kangjie&amp;lt;5&amp;gt; wore nine-month mourning attire (daegongbok 大功服) following Gongshu Mu and three-year mourning attire (jachoebok 齊衰服) following Diyi&amp;lt;6&amp;gt;. If the scholars of Song looked down upon Kangjie for this, then how could the book of Huangji jingshi have contributed to this culture of ours? This position of censors (daegan 臺諫) is a small one. Definitely making them ministers (sang 相) should eventually be permitted.”&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;1&amp;gt;Name of the ministry of personnel during the Han dynasty. It was also used in Goryeo.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;2&amp;gt;1732-1809.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;3&amp;gt;《孟子 - 告子下》三不朝，則六師移之。The Mencius: if he did so a third time, the royal forces were set in motion, and he was removed from his government. (tr. James Legge).&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;4&amp;gt;In text: “九族” - the nine degrees of kinship (4 from the father’s side; 3 – mother’s and 2 from wife’s).&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;5&amp;gt;Shao Kangjie 邵康節 (1011~1077) was a scholar of the Song dynasty.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;6&amp;gt;《禮記 - 檀弓上》公叔木有同母異父之昆弟死，問於子游。子游曰：「其大功乎？」狄儀有同母異父之昆弟死，問於子夏，子夏曰：「我未之前聞也；魯人則為之齊衰。」狄儀行齊衰。今之齊衰，狄儀之問也。An elder brother of Gong-shu Mu, by the same mother but a different father, having died, he asked Zi-you (whether he should go into mourning for him), and was answered, 'Perhaps you should do so for the period of nine months.' A brother, similarly related to Di Yi, having died, he consulted Zi-xia in the same way, and was answered, 'I have not heard anything about it before, but the people of Lu wear the one year's mourning in such a case.' Di Yi did so, and the present practice of wearing that mourning arose from his question'. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%84%9C%EC%96%BC%EB%A1%A0-%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>서얼론-번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%84%9C%EC%96%BC%EB%A1%A0-%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:37:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 내용추가&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''On Illegitimate Sons (Group Translation)'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
昔我英宗大王愍庶孼之枳塞。命選部選其有文藝者成大中等十人。授之臺諫之職。旣而進宰輔之臣而諭之曰。天至尊也。未嘗不呼天也。君至尊也。未嘗不稱君也。庶孼之不得父母其父母者。何以哉。謂嫡母羣臣語塞。莫敢覆難。旣而有退而語于朝堂之上者曰。乾稱父坤稱母。蒸民之所同也。有敢匹夫而稱天子者。六師移之。於是衆口和附。謂之名言。君子曰非禮也。是亦聖考之言爲正也。父稱父母稱母。人子之所同也。有敢庶子而稱宗子者。九族議之。不旣相準乎。奚竝父母而禁之乎。且父母不可禁也。書其系以爲䉳則父之。書其系以爲封彌則父之。書其系刊之爲榜目則父之。書其系藏于選部則父之。奚獨於閨門之內語言之間。而禁之使勿父也。且庶孼何枳哉。韓魏公其母靑州之婢妾也。范文正公從母嫁。冒繼父之姓。及入翰林而后。始上表復姓。使宋而倘枳。是兩人者。有能垂紳正笏。措國勢於泰山之安。而使西賊心膽寒者乎。邵康節先生昆弟三人。皆公叔木之所大功。而狄儀之所齊衰也。使宋之儒而輕康節以是也。皇極經世之書。何以得與於斯文哉。臺諫其小者也。必相而后可者也。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, our great king Yeongjong (Yeongjo) worried about illegitimate sons frustrated in their career paths. He ordered the ministry of personnel&amp;lt;1&amp;gt; to select ten people with literary arts including Seong Daejung&amp;lt;2&amp;gt;, and gave them the position of censors (daegan 臺諫). After that, he ordered the subjects of ministry position (jaebo 宰輔) to come forward and directed them saying: “The heaven is more than noble; it has never been not called the heaven thus far. A ruler is more than noble; he has never been not called a ruler thus far. The fact that illegitimate sons are not able to call their parents “parents”. Why is this so?” (He was referring to the legal mother.) All the ministers were speechless. No one dared answer in criticism. After that, they stepped down, and there were some who talked to those who were at the upper court hall, saying, “Heaven is called father and earth is called mother. This is what all people share. If an ordinary man dares to be called “son of heaven,” the six armies will remove him.”&amp;lt;3&amp;gt; Therefore, all mouths agreed, and called this as well-said words. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
A gentleman said, “This is not of the ritual. Also the words of the grandfather king (Yeongjo) are right. Father should be called father and mother should be called mother. This is what all human sons share. There are illegitimate sons who call themselves proper sons. Has this not been decided and acknowledged by the entire family.&amp;lt;4&amp;gt; How can the combined actions of calling their fathers “father” and mothers “mother” be prohibited? Moreover being fathers and mothers cannot be prohibited. If you record their lineage to make a family registry, then you would write them down as father. If you record their lineage to make their personal identification on the civil service exam (bongmi 封彌), then you would write them down as father. If you write their lineage to publish the list of successful candidates (bangmok 榜目), then you would write them down as father. If you write the lineage to keep their names in the ministry of personnel (sunbu 選部), then you would write them down as father. Why only amidst the languages of inner doors (family) prohibit it, thus not letting them call their father. Why frustrate the careers of the illegitimate sons? Han Weigong (Han Qi)’s mother was a lowly concubine of Qingzhou. Fan Zhongyan followed the mother’s married family. He assumed the surname of his stepfather. After he entered Hanlin Academy, he finally submitted a request to recover his original last name. If the Song court blocked the two people from their career, then would it have been possible for them to drape their sashes and hold up their tablets (hol 笏), drive the circumstances of the state to the stability like Mount Tai, and make the hearts of Western Bandits (Xi Xia) scared? The three brothers of master Shao Kangjie&amp;lt;5&amp;gt; wore nine-month mourning attire (daegongbok 大功服) following Gongshu Mu and three-year mourning attire (jachoebok 齊衰服) following Diyi&amp;lt;6&amp;gt;. If the scholars of Song looked down upon Kangjie for this, then how could the book of Huangji jingshi have contributed to this culture of ours? This position of censors (daegan 臺諫) is a small one. Definitely making them ministers (sang 相) should eventually be permitted.”&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;1&amp;gt;Name of the ministry of personnel during the Han dynasty. It was also used in Goryeo.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;2&amp;gt;1732-1809.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;3&amp;gt;《孟子 - 告子下》三不朝，則六師移之。The Mencius: if he did so a third time, the royal forces were set in motion, and he was removed from his government. (tr. James Legge).&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;4&amp;gt;In text: “九族” - the nine degrees of kinship (4 from the father’s side; 3 – mother’s and 2 from wife’s).&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;5&amp;gt;Shao Kangjie 邵康節 (1011~1077) was a scholar of the Song dynasty.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;6&amp;gt;《禮記 - 檀弓上》公叔木有同母異父之昆弟死，問於子游。子游曰：「其大功乎？」狄儀有同母異父之昆弟死，問於子夏，子夏曰：「我未之前聞也；魯人則為之齊衰。」狄儀行齊衰。今之齊衰，狄儀之問也。An elder brother of Gong-shu Mu, by the same mother but a different father, having died, he asked Zi-you (whether he should go into mourning for him), and was answered, 'Perhaps you should do so for the period of nine months.' A brother, similarly related to Di Yi, having died, he consulted Zi-xia in the same way, and was answered, 'I have not heard anything about it before, but the people of Lu wear the one year's mourning in such a case.' Di Yi did so, and the present practice of wearing that mourning arose from his question'. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EA%B3%B5%EC%9E%91%EA%B4%80%EB%AC%B8%EA%B3%A0_%EC%9E%90%EC%84%9C-%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>공작관문고 자서-번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EA%B3%B5%EC%9E%91%EA%B4%80%EB%AC%B8%EA%B3%A0_%EC%9E%90%EC%84%9C-%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:28:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 수정&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall (Group Translation)'''===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文以寫意則止而已矣。彼臨題操毫。忽思古語。强覓經旨。假意謹嚴。逐字矜莊者。譬如招工寫眞。更容貌而前也。目視不轉。衣紋如拭。失其常度。雖良畵史。難得其眞。爲文者亦何異於是哉。語不必大。道分毫釐。所可道也。瓦礫何棄。故檮杌惡獸。楚史取名。椎埋劇盜。遷固是叙。爲文者惟其眞而已矣。以是觀之。得失在我。毁譽在人。譬如耳鳴而鼻鼾。小兒嬉庭。其耳忽鳴。啞然而喜。潛謂鄰兒曰。爾聽此聲。我耳其嚶。奏鞸吹笙。其團如星。鄰兒傾耳相接。竟無所聽。閔然叫號。恨人之不知也。甞與鄕人宿。鼾息磊磊。如哇如嘯。如嘆如噓。如吹火。如鼎之沸。如空車之頓轍。引者鋸吼。噴者豕豞。被人提醒。勃然而怒曰。我無是矣。嗟乎己所獨知者。常患人之不知。己所未悟者。惡人先覺。豈獨鼻耳有是病哉。文章亦有甚焉耳。耳鳴病也。閔人之不知。况其不病者乎。鼻鼾非病也。怒人之提醒。况其病者乎。故覽斯卷者。不棄瓦礫。則畵史之渲墨。可得劇盜之突髩。毋聽耳鳴醒我鼻鼾。則庶乎作者之意也。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Literature is only a way through which we describe our intentions, and that is all there is. You’re faced with a topic to write about then grab a brush. Suddenly, you think of ancient words, forcing yourself to look for meanings from classics. You intentionally pretend to be somber. Pursuing characters carefully and solemnly can be compared to calling an artist to draw a portrait, yet your appearance has been changed and presented. Your gaze is not turned away and pleads on your clothes are as if they are straightened out. It loses its natural state. Even a capable painter official will hardly get the reality. How could writing literature be any different from this? Words do not necessarily have to be grand. The Way split into smallest pieces is still called a Way. How could you discard even a piece of a tile? Evil beast Taowu&amp;lt;1&amp;gt; was taken to name the history of Chu. (Sima) Qian and (Ban) Gu both wrote about beating someone to death&amp;lt;2&amp;gt; and horrible thieves&amp;lt;3&amp;gt;. Writing literature is only for reality and that is all.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
If you look at it like this, gaining and losing is with me. Defamation and praise is in others. It can be compared to ear ringing and snoring. A little child plays in a courtyard. His ears suddenly start ringing. Then he becomes happily surprised. Covertly he says to the neighborhood child,  “Did you hear this sound? I hear this ringing sound. It beats like a drum and blows a reed pipe. And it is round like a star.” The neighborhood child brings his ear closer. Yet there is no sound. Frustrated, the child screams, hating the fact that others do not know. One day I slept over the night with a fellow villager. He snored. It sounded like someone vomiting, like someone whistling, like someone sighing, or like someone hissing. It was like someone blowing on a flame, like a boiling pot, like an empty cart on an uneven road. When he breathed in it sounded like a saw. When he breathed out it was like a squealing pig. He was woken up by others. Abruptly he arose and said angrily: “I have done no such things!.” Alas! With that which I only know myself, I am constantly concerned about other people not knowing. For I myself not realized yet, I hate others who realize this first. How could only nose and ear have such diseases? There are worse cases in literature as well. &lt;br /&gt;
Ear ringing is a disease. He worries of others not understanding him, even more so, something that is not a disease. Snoring is not a disease. I am angry for being awakened by others, even more so, something that is a disease. Therefore if one who sees at this book does not discard the fragments of a tile, then from the ink and wash of the painter, one will indeed find the whiskers of a brutal thief. Moreover if you do not hear my ear ringing but recognize my snoring, then you can grasp the meaning of what I say.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;1&amp;gt; 《孟子 - 離婁下》孟子曰：「王者之迹熄而詩亡，詩亡然後春秋作。晉之乘，楚之檮杌，魯之春秋，一也。Mencius said, 'The traces of sovereign rule were extinguished, and the royal odes ceased to be made. When those odes ceased to be made, then the Chun Qiu was produced. The Sheng of Jin, the Tao Wu of Chu, and the Chun Qiu of Lu were books of the same character. (tr. James Legge) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
《张萱 - 疑耀 - 檮杌》 檮杌, 惡獸, 楚 以名史, 主於懲惡。The Taowu was an evil beast. The history of Chu took it to name its history, finding it important to punish evil. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;2&amp;gt;  《司馬遷 - 史記 - 酷吏列傳》 少時椎埋為姦。已而試補縣亭長，數廢。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;3&amp;gt;  《班固 - 漢書 - 薛宣朱博傳》縣有劇賊及它非常，博輒移書以詭責之。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EA%B3%B5%EC%9E%91%EA%B4%80%EB%AC%B8%EA%B3%A0_%EC%9E%90%EC%84%9C-%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>공작관문고 자서-번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EA%B3%B5%EC%9E%91%EA%B4%80%EB%AC%B8%EA%B3%A0_%EC%9E%90%EC%84%9C-%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:27:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 내용추가&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall by Park Chi-won (Group Translation)'''===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文以寫意則止而已矣。彼臨題操毫。忽思古語。强覓經旨。假意謹嚴。逐字矜莊者。譬如招工寫眞。更容貌而前也。目視不轉。衣紋如拭。失其常度。雖良畵史。難得其眞。爲文者亦何異於是哉。語不必大。道分毫釐。所可道也。瓦礫何棄。故檮杌惡獸。楚史取名。椎埋劇盜。遷固是叙。爲文者惟其眞而已矣。以是觀之。得失在我。毁譽在人。譬如耳鳴而鼻鼾。小兒嬉庭。其耳忽鳴。啞然而喜。潛謂鄰兒曰。爾聽此聲。我耳其嚶。奏鞸吹笙。其團如星。鄰兒傾耳相接。竟無所聽。閔然叫號。恨人之不知也。甞與鄕人宿。鼾息磊磊。如哇如嘯。如嘆如噓。如吹火。如鼎之沸。如空車之頓轍。引者鋸吼。噴者豕豞。被人提醒。勃然而怒曰。我無是矣。嗟乎己所獨知者。常患人之不知。己所未悟者。惡人先覺。豈獨鼻耳有是病哉。文章亦有甚焉耳。耳鳴病也。閔人之不知。况其不病者乎。鼻鼾非病也。怒人之提醒。况其病者乎。故覽斯卷者。不棄瓦礫。則畵史之渲墨。可得劇盜之突髩。毋聽耳鳴醒我鼻鼾。則庶乎作者之意也。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Literature is only a way through which we describe our intentions, and that is all there is. You’re faced with a topic to write about then grab a brush. Suddenly, you think of ancient words, forcing yourself to look for meanings from classics. You intentionally pretend to be somber. Pursuing characters carefully and solemnly can be compared to calling an artist to draw a portrait, yet your appearance has been changed and presented. Your gaze is not turned away and pleads on your clothes are as if they are straightened out. It loses its natural state. Even a capable painter official will hardly get the reality. How could writing literature be any different from this? Words do not necessarily have to be grand. The Way split into smallest pieces is still called a Way. How could you discard even a piece of a tile? Evil beast Taowu&amp;lt;1&amp;gt; was taken to name the history of Chu. (Sima) Qian and (Ban) Gu both wrote about beating someone to death&amp;lt;2&amp;gt; and horrible thieves&amp;lt;3&amp;gt;. Writing literature is only for reality and that is all.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
If you look at it like this, gaining and losing is with me. Defamation and praise is in others. It can be compared to ear ringing and snoring. A little child plays in a courtyard. His ears suddenly start ringing. Then he becomes happily surprised. Covertly he says to the neighborhood child,  “Did you hear this sound? I hear this ringing sound. It beats like a drum and blows a reed pipe. And it is round like a star.” The neighborhood child brings his ear closer. Yet there is no sound. Frustrated, the child screams, hating the fact that others do not know. One day I slept over the night with a fellow villager. He snored. It sounded like someone vomiting, like someone whistling, like someone sighing, or like someone hissing. It was like someone blowing on a flame, like a boiling pot, like an empty cart on an uneven road. When he breathed in it sounded like a saw. When he breathed out it was like a squealing pig. He was woken up by others. Abruptly he arose and said angrily: “I have done no such things!.” Alas! With that which I only know myself, I am constantly concerned about other people not knowing. For I myself not realized yet, I hate others who realize this first. How could only nose and ear have such diseases? There are worse cases in literature as well. &lt;br /&gt;
Ear ringing is a disease. He worries of others not understanding him, even more so, something that is not a disease. Snoring is not a disease. I am angry for being awakened by others, even more so, something that is a disease. Therefore if one who sees at this book does not discard the fragments of a tile, then from the ink and wash of the painter, one will indeed find the whiskers of a brutal thief. Moreover if you do not hear my ear ringing but recognize my snoring, then you can grasp the meaning of what I say.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;1&amp;gt; 《孟子 - 離婁下》孟子曰：「王者之迹熄而詩亡，詩亡然後春秋作。晉之乘，楚之檮杌，魯之春秋，一也。Mencius said, 'The traces of sovereign rule were extinguished, and the royal odes ceased to be made. When those odes ceased to be made, then the Chun Qiu was produced. The Sheng of Jin, the Tao Wu of Chu, and the Chun Qiu of Lu were books of the same character. (tr. James Legge) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
《张萱 - 疑耀 - 檮杌》 檮杌, 惡獸, 楚 以名史, 主於懲惡。The Taowu was an evil beast. The history of Chu took it to name its history, finding it important to punish evil. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;2&amp;gt;  《司馬遷 - 史記 - 酷吏列傳》 少時椎埋為姦。已而試補縣亭長，數廢。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;3&amp;gt;  《班固 - 漢書 - 薛宣朱博傳》縣有劇賊及它非常，博輒移書以詭責之。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)</id>
		<title>2016 Hanmun Workshop (Intermediate)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)"/>
				<updated>2016-07-26T00:18:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 수정&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''지도교수'''==&lt;br /&gt;
*[[오영균|오영균 (吳英均, Young Kyun Oh)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수강생'''==&lt;br /&gt;
*[[Vadim Akulenko]]&lt;br /&gt;
*[[Cheung Karwin Chi-on]]&lt;br /&gt;
*[[Cho Monica Wonju ]]&lt;br /&gt;
*[[Choi Hyun Joo]]&lt;br /&gt;
*[[Cosgrave Luccille Eve]]&lt;br /&gt;
*[[Jasmin Kevin Axel]]&lt;br /&gt;
*[[Mayahi Lya ]]&lt;br /&gt;
*[[Polak Aleksandra Maria ]]&lt;br /&gt;
*[[Sleziak Tomasz Michal]]&lt;br /&gt;
*[[Soja Sylwia Maria]]&lt;br /&gt;
*[[Sotirova Irina Vladimirova]]&lt;br /&gt;
*[[Vojtiskova Marketa]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/Intermediate/Tutor/reader.pdf Intermediate Training Group]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handouts for Classical Chinese'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[파일:Classical Chinese Intro1.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
*[[파일:Classical Chinese Intro2.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''To His People'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. [[정조 윤음|정조 윤음(King Chŏngjo 正祖,“Royal dictum”[Yunŭm 綸音])/ 1781]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On learning'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 권근(Kwŏn Kŭn 權近), [[입학도설서|입학도설서(Iphak tosŏl sŏ 入學圖說序), “Preface to the Diagrammatic Explanation for the Initiation of Learning”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Thinking of Each Other'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.''' &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#606060&amp;quot;&amp;gt;'''''Letters exchanged between family members and friends''''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
:(1) [[기자태보|기자태보(寄子泰輔)]] - 박세당(朴世堂), 서계선생집(西溪先生集) 卷17&lt;br /&gt;
:(2) [[기형남서 기묘|기형남서 기묘(寄亨南書 己卯)]] - 백광훈(白光勳), 옥봉별집(玉峯別集)&lt;br /&gt;
:(3) [[김득연 서한|김득연 서한(金得硏 書翰)]] - 한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7&lt;br /&gt;
:(4) [[여기명언대승|여기명언대승(與奇明彦大升)]] - 이황(李煌), 퇴계선생문집(退溪先生文集) 卷16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 박지원(Pak Chi-wŏn 朴趾源), [[공작관문고 자서|공작관문고 자서(Kongjakkwan mun’go chasŏ 孔雀館文庫自序), “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Injustice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 김종직(Kim Chong-jik 金宗直), [[조의제문|조의제문(Cho Ŭije mun 弔義帝文), “Lament for Emperor Yi”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[서얼론|서얼론(Sŏŏl-lon 庶孽論), “On [Discriminating] Illegitimate Sons”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Morality Matters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 삼강행실도(Samgang haengsil-to 三綱行實圖), “Stories from the Illustrated Guide to the Three Relations”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[임씨단족|임씨단족 (Im-ssi tanjok 林氏斷足)]] “Lady Im gets her limbs cut off ”&lt;br /&gt;
:(2) [[석진단지|석진단지 (Sŏkchin tanji 石珍斷指)]] “Sŏkchin cuts off his finger” &lt;br /&gt;
:(3) [[비녕돌진|비녕돌진 (Pinyŏng tolchin 丕寧突陳)]] “Pinyŏng charges the enemy line”&lt;br /&gt;
:(4) [[김씨박호|김씨박호 (Kim-ssi pakho 金氏撲虎)]] “Lady Kim strikes the tiger”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[열부론|열부론(Yŏlbu ron 烈婦論), “On Devoted Wives”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fiction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 허균(Hŏ Kyun 許筠), [[장생전|장생전(Chang-saeng chŏn 蔣生傳), “Biography of Student Chang”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Collected poems by Im Che 林悌, Chŏng Mong-ju 鄭夢周, Chŏng Ch'ŏl 鄭澈, Yi Saek 李穡, Yi Kyu-bo 李奎報, Chŏng Yag-yong 丁若鏞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[무어별|무어별(無語別)]] - 임제(林悌), 임백호집(林白湖集) 卷1&lt;br /&gt;
:(2) [[춘|춘(春)]] - 정몽주(鄭夢周), 포은선생문집(圃隱先生文集) 卷2&lt;br /&gt;
:(3) [[산사야음|산사야음(山寺夜吟)]] - 정철(鄭澈), 송강집(松江集), 송강속집(松江續集) 卷1&lt;br /&gt;
:(4) [[부벽루|부벽루(浮碧樓)]] - 이색(李穡), 목은고(牧隱藁), 목은시고(牧隱詩藁) 卷2&lt;br /&gt;
:(5) [[식증해|식증해(食蒸蠏)]] - 이규보(李奎報), 동국이상국집(東國李相國集), 동국이상국전집(東國李相國全集) 卷7&lt;br /&gt;
:(6) [[애절양|애절양(哀絶陽)]] - 정약용(丁若鏞), 여유당전서(與猶堂全書) 第1集 시문집(詩文集) 卷4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수업진도'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[3주간 수업진행표]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트 번역'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
강독 수업 시간에 읽은 텍스트의 번역 초고들.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[정조 윤음 번역]]&lt;br /&gt;
:[[입학도설 서 번역]]&lt;br /&gt;
:[[박세당 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[백광훈 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[김득연 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-임씨단족 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-석진단지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-비녕돌진 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-김씨박호 번역]]&lt;br /&gt;
:[[공작관문고 자서-번역]]&lt;br /&gt;
:[[서얼론-번역]]&lt;br /&gt;
:[[조의제문 번역]]&lt;br /&gt;
:[[한시 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''해제 제작 과제'''==&lt;br /&gt;
(To be completed by students within the next 6 months) 이 공간은 학생들이 각자 맡은 책의 해제를 올리고 완성하기 위해 마련된 것이다. 해제는 6개월 이내에 (즉 2017년 1월 22일까지) 올리는 것으로 한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Aguk yŏjido 俄國輿地圖]]&lt;br /&gt;
*[[Kojong ŏjin sunjong yejindosa togam ŭigwe 高宗御眞純宗睿眞圖寫都監儀軌 ]]&lt;br /&gt;
*[[Dongui-bogam 東醫寶鑑]]&lt;br /&gt;
*[[Wŏrin ch'ŏn'gang chi kok 月印千江之曲]]&lt;br /&gt;
*[[Bonyeong-dohyeong 本營圖形]]&lt;br /&gt;
*[[Ŏche Naehun 御製內訓]]&lt;br /&gt;
*[[Sŏnghak sipto 聖學十圖]]&lt;br /&gt;
*[[Akhakgwebŏm 樂學軌範]]&lt;br /&gt;
*[[Jeonyul Tongbo 典律通補]]&lt;br /&gt;
*[[Nongsa chiksǒl 農事直說]]&lt;br /&gt;
*[[Iphak tosŏl 入學圖說]]&lt;br /&gt;
*[[Pan’yŏk yŏljŏn 叛逆列傳, Koryŏsa 高麗史 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''참고자료'''==&lt;br /&gt;
* [http://www.kostma.net 한국학 자료 포털]&lt;br /&gt;
* [http://projects.iq.harvard.edu/gpks Gateway to Premodern Korean Studies]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/itkcdb/mainIndexIframe.jsp 한국고전종합DB]&lt;br /&gt;
* [http://digerati.aks.ac.kr:94/ 한국학 영문 용어용례사전]&lt;br /&gt;
* [http://people.aks.ac.kr/index.aks 한국역대인물]&lt;br /&gt;
* [http://encysillok.aks.ac.kr/ 조선왕조실록 사전]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/DCH/ 고전번역원 이체자 정보]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 1 [[파일:1601 한국학과 인터넷01.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 2 [[파일:16 01인터넷 한중연특강.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Wiki 교실'''==&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/wiki.pdf Wiki]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EA%B9%80%EB%93%9D%EC%97%B0_%ED%8E%B8%EC%A7%80_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>김득연 편지 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EA%B9%80%EB%93%9D%EC%97%B0_%ED%8E%B8%EC%A7%80_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:16:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 내용추가&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金得硏 書翰 (한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter from Kim Tŭkyŏn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I received this letter with prostration and extreme gratitude. You humbled yourself to check my well-being. I came to know that your body is fully well and the extremity of my gratitude and appreciation does not allow me to calm down my emotions. Furthermore, you gave me with sincerity your generous guidance and at the same time you bestowed me the precious treasure from the sea. I hold it up and bowing, I do not know how to describe my gratitude. Me, with white hair and in the end of my path, by chance I received the post of chikmun[4], fortunately I still have a chance. However, I stopped reading classical books, my spirit and my perception are old and hazy. Although sometimes I open the book and read, I close the book and I forget. Again, is there any hope that it would change? Looking back, I have nothing to see, nothing is as good as just sitting quietly but I cannot avoid my habit of getting entangled [with things]. Again I made up this plan to raise myself by force. I am the one who does not know his own capacity. Laughable. Your son is travelling around for long and has not seen any gain of accomplishments. Perhaps he is getting benevolence[5] when travelling. Every time I receive such a sincere order from you, I am so worried and do not know what to do. I come and go without any point and it has been only within one month. It only depends on your daughter’s proceeding [with a matter]. The grace of the bow, I feel now great appreciation. [However,] the use of the excellent armour[6] does not fit to the old scholar, so I feel extremely sorry. I wish you my added blessing for the coming in the cold weather, take care of yourself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 直門 &lt;br /&gt;
[5] 輔仁 &lt;br /&gt;
[6] 八札&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I was missing you, I threw myself on the floor to bow as I received your letter in which you humbled yourself. Knowing fully that you are safe and sound, because of the greatness of my gratitude and appreciation, I cannot compose myself. Furthermore, you gave me your generous teachings diligently/with sincerity, and concurrently you bestowed me delicacies from the sea (aka seafood), I received them with respect and bow, and do not know how to describe it). I, Yeon, my hair gray at the end of my life's path, I stumbled upon an official post, a fortune I had. However, I stopped reading classics, and my spirit and mind are old and blurry. Although per chance I open the book and read, I close the book and forget right away – again, what can I hope for? Looking back there is nothing to show, I might as well sit still. I could not avoid getting the old habit of involved in things, and I conceived this plan of raising myself up by force, I am so called one who does not know his own capacity, LOL (laughable). Your son’s long time of going around about, having not seen the benefit/gain of accomplishment, truly being lost in his directions from his helping out his friends. Also, every time I receive your sincere request of this degree, I sincerely am afraid that I cannot carry it out. My coming and going in vain is only within a span of one month. I only wait for your daughter to make a decision. I feel a great appreciation for the graciousness of the bow, The use of excellent armor is not appropriate for an old scholar. On the contrary I am extremely sorry. My added blessing before you for the coming cold weather. Take care of yourself for the country. I bow to before your care. I humbly bow to you and raise/send a letter of appreciation to you. Keeping it short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read your letter in admiration. I get to know well that your honorable body’s being healthy and fine. The gratitude of my relief does not allow me calm down my emotion. Nonetheless, I am receiving your generous and sincere teachings in all my sincerity. At the same time, you bestowed me fish. I humbly bow to you. I don’t know how to describe my gratitude. At the end of my life, by chance I stumbled upon the straight post, so I am still fortunate. However, I stop reading. My spirit, my perception, my mind are old. Although I opened the book and read it before, if I close the book, what could I hope for again? Looking back, I have nothing good to show up. I sat quietly. I could’t avoid my old habits by getting involved with things. I made up this plan to raise up myself by force. So called, I have become the person who doesn’t know their capacity in themselves. (LOL)&lt;br /&gt;
Your son has been traveling around for a long time. He has no gain of accomplishment. In fact, he has been hanging out with his friends, then he lost his direction. In addition, every time I receive your sincere order, I have been afraid that I could not practice it. I have been at lost in vain. Uselessly, I have been coming and going, but it takes only a month. Hope your daugther’s decision to proceed to do. I have the graciousness of the above, so I really feel great appreciation. The use of eight layer armor does not fit to old scholar. Where should I go in that? I’m extremely sorry.&lt;br /&gt;
It’s getting cold. I bless the rest for you. Take care of yourself for the coutry. I bow to you with caring of yourself. Moreover, I’m humbly bowing to you with my letter of appreciation. I’ll make it short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金得硏 書翰 (한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7)&lt;br /&gt;
Letter of Kim Deuk-yeon&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
懸慕中, 伏복承辱問, 備審令體冲福, 感慰之至, 無任下懷。&lt;br /&gt;
In admiration and missing you, I received your letter humbly in prostration, providing this attention makes my body soaring in happiness*, the extremity of my gratitude and appreciation does not allow me to put down this emotion.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Really not sure for the translation of: 備審令體冲福.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
況蒙厚諭勤懇, 兼貺황海珍, 欽奉且拜,罔知爲喩。&lt;br /&gt;
Furthermore, I am receiving your generous advice with respect and my sincerity, at the times you are offering me this precious fish, I receive it and bow, I don’t know how to describe it. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
硏, 白首末路, 偶得直門, 幸則有矣。&lt;br /&gt;
I, old and going to my path, by chance I have my function. Fortune, I still get.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但廢讀經書, 神精老瞶, 雖或披閱, 掩卷輒忘, 更復何望。&lt;br /&gt;
However, I stop reading classics, my spirit and my mind are old and hazy. Even though sometimes I open it and read, when I cover the book I forget immediately, what could I hope for again? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自顧無狀, 莫如坐停, 而未免舊習纏繞전요, 爲此强起之計, 所謂不知量者矣, 可笑。&lt;br /&gt;
Looking back I don’t have nothing to show, is not as good as just sat quietly. I could not avoid my old habit of getting involve with things, now I make this plan of rising myself by force. So called person who doesn’t know his own capacity, it’s laughable.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
令胤遠遊之久, 未見成就之益, 實坐輔仁迷方, 而每承勤命至此, 徒切愧懼。&lt;br /&gt;
Your son travel around for a long time, he hasn’t see gain of accomplishment, maybe he has too much fun outside with his friends* and he lost himself. Every time receiving such sincere request to these degree, I go in a point of felling shame and worried. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Here we take “輔仁” as “with friends” by circumlocution. We think the author use this expression‎ referencing the Analects. See Lunyu XII.24.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
硏之虛往空還, 只在一月之間, 惟竢令愛進退之而已。&lt;br /&gt;
I, going and coming in vain, only on a matter of month, only depends on your daughter’s advance and retreat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
烏號之惠, 尤覺感佩, 八札之用, 不合老儒, 反極未安。&lt;br /&gt;
The grassiness of a bow, I fell really appreciate, the use of eight layer armor, but not fitting to an old scholar, so on the contrary I am extremely sorry. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
餘祝向寒, 爲國保重。&lt;br /&gt;
I wish you blessing for the coming winter, take care of yourself for the country.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
伏惟令照, 謹拜上謝狀, 不宣。&lt;br /&gt;
I’m beg to take care of yourself, I prostrate humbly and raise this thank letter. Not loudly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5'''===&lt;br /&gt;
Letter from Kim Duk-yon[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bowing down, I receive this letter with admiration and extreme gratitude. Now I know that you are in good health and in safe and I can’t calm down my joyous emotions. I am receiving your generous guidance sincerely, and the precious treasure form the sea. I take offered gifts with a deep bow and remain silent. &lt;br /&gt;
At the end of my path, with white hair, I have the happiness of studied pupils. I stopped reading classics, my mind became old and hazy. Sometimes I open a book and read, but soon after I close it, I forget what I was reading. There is no hope for me. I am just sitting here, and if I look back, I have nothing to see. And now, I have to come back to my old habits and to force my self again doing things, overcoming my capabilities. It is so ridiculous! &lt;br /&gt;
Your son’s long traveling did not bring any results and he lost in his friendships. Every time I accepted your request, I only wasted my time. One month going and coming back in vain. This time everything depends on your daughter.&lt;br /&gt;
I receive the bow with gratitude, but the eight-layered armor[2] does not fit to one old scholar. I am sorry. &lt;br /&gt;
Вe blessed in the coming winter and protect yourself in the name of the country. I am sending you my letter of appreciation, humbly lowing down.&lt;br /&gt;
I will stop here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Letter from Kim Duk-yon, Academy of Korean Studies, Jangseogak Archive, Documents of distinguished scholars 7 (金得硏 書翰|김득연 서한 (한국학중앙연구원 장서각 편,  명가의 고문서 7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 According to Chinese legend, seven-layer armor was once pierced by an excellent shooter. Since than, eight-layer armor became a symbol of invincibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In admiration I receive respectively and humbly your massage, asking you sending regards to me. I know fully that you are fully well. The extremity of my gratitude and appreciation does not allow me to put down this emotion. &lt;br /&gt;
Furthermore you gave me your generous explanation with all sincerity, I received it and the seafood holding it up and paying all my politeness not knowing the proper description of it.&lt;br /&gt;
I at the end of my pass was happy to receive a jikwi [title] (maybe a private student), I am happy to have it. &lt;br /&gt;
However  I stopped reading the Confucian canon as my mind is old and I do not see well. When I open the book to read it and then close it, I don’t remember the content, so I am hopeless.&lt;br /&gt;
Looking back I don't have nothing to show. It is not as good as just sit quietly , I could not avoid  my old habit to be involved with things.  I make up this plan to raise my self by force. I have become the person who does not know the amount of himself . It is laughable。&lt;br /&gt;
Your son travels a lot, he does not see any gain of accomplishment . He's just hanging with his friends and his benevolence have lost his way . Every time when I receive your request I just so worried and at lost in vane.&lt;br /&gt;
I was going and coming back. It would take only a month. AndIt only depends on your daughter proceed and retreat.&lt;br /&gt;
The bow (wūháo bow) is good, but the 8 layer armor does not go with the old scholar, and I’m sorry for [saying] it.&lt;br /&gt;
The gratitude (your grace) of bow, I feel this gratitude even more, the use of 8 layer armor (inpenetrable) is does not do together with this old scholar. Although I’m extremely sorry. &lt;br /&gt;
The winter is coming. I'm begging you to take care of yourself for the country.&lt;br /&gt;
I am sending my letter of appreciation to you bowing respectively. &lt;br /&gt;
I should stop here [though I have many other things to say].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I received this letter in admiration as I remembered you, in prostration as you humble yourself to check my well-being. I came to know that your body is safe and sound and the greatness of my relief doesn’t allow me to calm down my emotions. Furthermore, I am receiving with sincerity your generous teachings. At the same time you bestowed me some precious treasures from the sea(1), I receive those and bow, not knowing what to say. As for me, white headed and at the end of my path, I by chance stumbled upon a small government post; fortune, i still get. However, I stopped reading classical books, my spirit and mind are old and hazy. Although at times I open a book and read, when I close it I forget right away. Again, what can I hope for? Looking back, I don’t have anything to show, I might as well sit still. But I could not avoid my old habit of getting involved in things, and I conceived this plan to raise myself up by force. I have become one of those who don’t know the amount of themselves. This is laughable. Your son has travelled around a long time, he hasn’t seen any accomplishment, [maybe] he has been having fun with his friends and got lost. Each time I receive your sincere request, I worry and am shameful. My coming and going in vain takes only about a month, it depends on your daughter’s proceed or retreat. I feel a great appreciation for the graciousness of the bow; the eight-layered(2) armor does not fit an old scholar, so on the contrary I am extremely sorry. I wish you blessing for the coming winter; for the country, take care of yourself. I bow to you, raising this letter of appreciation. I shall make this short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) the author of the letter, Kim Dukyeon, is here referring to fish. &lt;br /&gt;
(2) excellent armor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I admire and I miss you, bowing to you, I humbly received your letter and my body lifts up in happiness and my gratitude to you and appreciation doesnt allow my to stop feeling this way. Moreover, I recieved your generous teaching humbly and with respect. Also you bestowed me a fish and I humbly bow to you. I still receive good fortune, however I stopped reading classics. My spirit, my sight and my mind are old. Even though sometimes I open and read it, I forget it immediately, so what I can I still hope for? Looking at it now, I have nothing to show and I might as well just sit still. I can't avoid my old habit of getting involved into things and I raise myself by force and I am one of those who doesnt know their own capacity, how funny! Your son is just playing around with no accomplishments, lost in directions, while helping out his friends. As I received your sincere request, I am afraid I can not carry it out. My coming back and forth in vain lays only within one month. I only wait for your daughter to make a decision. I am very grateful for receiving a bow, but a scholar does not use an armor. I am extremely sorry though. I add my blessings for you in this cold weather. Think about the country and keep your health for it. I humbly bow to you and I send my letter in appreciation. That is all I have to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I was missing you, I threw myself on the floor to bow as I received your letter in which you humbled yourself. Knowing fully that you are safe and sound, because of the greatness of my gratitude and appreciation, I cannot compose myself. Furthermore, you gave me your generous teachings diligently/with sincerity, and concurrently you bestowed me delicacies from the sea (a.k.a seafood), I received them with respect and bow, and cannot find a proper comparison. I, Yeon, my hair gray at the end of my (life) path, I stumbled upon an official post, a fortune I had. However, I stopped reading classics, and my spirit and mind are old and blurry. Although per chance I open the book and read, I close the book and forget right away – again, what can I hope for? Looking back there is nothing to show, I might as well sit still. I could not avoid getting the old habit of involved in things, and I conceived this plan of raising myself up by force, I am so called one who does not know his own capacity, LOL. Your honorable son’s long time of going around about, having not seen the benefit, truly being lost in his direction from his helping out his friends. Also, every time I receive your sincere request of this degree, I sincerely am afraid that I cannot carry it out. My coming and going in vain is only within a span of one month. I only wait for your daughter to make a decision. I feel a great appreciation for the graciousness of the bow, the use of excellent armor is not appropriate for an old scholar. On the contrary I am extremely sorry. My added blessing before you for the coming cold weather. Take care of yourself for the country. I bow to before your care. I humbly bow to you and send a letter of appreciation to you. Keeping it short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In admiration I am humbly receiving your letter regarding my person. I am relieved to know you are fine. I cannot put down in words the greatness of my admiration. Furthermore, I am receiving with sincerity your generous teachings. At the same time, you gave me this fish and I do not know how can I desribe my grattitude. I am old and I am going to my path, but I still have my function. Moreover, I stopped reading classics, my mind is blurry. Looking back I do not have any achievement, it would&lt;br /&gt;
be better to sit silently as well. It is my old habit of getting around with things. Now I make this plan of forcing myself to raise. I have become so called person who does not know the limit. Your son is travelling a lot and he has not seen any accomplishment. If it is indeed the case, he is lost because he meets people and contribute benevolence. Every time I reveive your sincere request, I am feeling shame. I might go and come back, it would take a month, but it only depends on your daughter advance. I feel great appreciation for the bow, but eight layer excellent armor will not be of any use for an old scholar. Take care of yourself for the sake of country.I am humbly raising up this letter of appreciation. I will keep it short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12'''===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EA%B9%80%EC%94%A8%EB%B0%95%ED%98%B8_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>삼강행실도-김씨박호 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EA%B9%80%EC%94%A8%EB%B0%95%ED%98%B8_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:15:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 내용추가&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lady Kim Defeats the Tiger (Group Translation)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
金氏. 安東人. 適散員兪天桂. 洪武辛巳. 天桂當行戌. 謂其妻曰. 今日吉. 吾將出宿於外. 其妻曰. 吾亦出宿矣. 遂入室裝糧. 夜半忽有人驚呼聲. 婢僕皆縮頸. 金挺身出. 虎已攫夫去. 金把木弓. 叫呼而前. 左手執夫. 右手撲虎. 幾至六十步許. 虎委之而止. 金曰. 爾旣攫我夫. 欲幷取我邪. 虎乃去. 夫氣絶. 金負而歸家. 黎明夫甦. 其夜虎又至. 唐突大吼. 金又開門荷. 杖語虎曰. 爾亦含靈之物. 何若是之甚乎. 虎囓舍傍梨樹而去. 樹乃枯 &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
詩）&amp;lt;br/&amp;gt; &lt;br /&gt;
慇懃入室爲裝糧. 出戌良人宿舍傍. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
夜半忽爲虓虎攫. 追奔手撲俾無傷.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
大吼重來㝡可驚. 開門荷杖語丁寧. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
縱然囓樹終無害. 始信毛䖝亦性靈.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lady Kim of Andong was married to Assistant Major Yoo Chungye. Shinsa cyclic year of the Hongwu reign (1401), Chungye had to go serve guard duty. He told his wife, “Since today is auspicious, I will go out and sleep outside.” His wife said, “I will go out and sleep there as well.” Then she went inside the house and prepared food. In the middle of the night, all of a sudden, there were clamor of people startled and screaming. Servants all ran away. Lady Kim went outside with her head held high. The tiger had already snatched her husband. Lady Kim grabbed a wooden club. Screaming, she rushed forward. With her left hand she caught her husband, and with her right hand she beat the tiger. Nearly after about 60 steps, the tiger let him go and stopped. Lady Kim said, “Now that you have already had snatched my husband, you wish to take me together as well?” Then the tiger left. The husband had fainted. Carrying him on her back, Lady Kim returned home. At dawn the husband regained consciousness. That night, the tiger came again and roared loudly unashamed. Lady Kim opened the door and scolded the tiger with a stick saying, “You too are a creature of spirit. How come you are like this to this extent?” The tiger bit the pear tree next to the house and left. The tree then dried up and died. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poem）&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of courtesy [Lady Kim] went inside to prepare food. Good folks leaving to serve the border guard duty slept next to the house. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
In the middle of the night, a tiger suddenly roared and snatched [the husband]. Chasing fiercely and hitting with hands, no one got hurt.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
With loud roaring, [the tiger] came back again the most startling. [The wife] opened the door carrying a stick and said a warning.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The tiger bit the tree and there was no harm in the end. Finally [we are to] believe the hairy beasts are also of spiritual nature.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%9E%84%EC%94%A8%EB%8B%A8%EC%A1%B1_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>삼강행실도-임씨단족 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%9E%84%EC%94%A8%EB%8B%A8%EC%A1%B1_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:11:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lady Im Gets Mutilated (Group Translation)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
林氏。完山府儒士柜之女也。適知樂安郡事崔克孚。倭寇本府。林被執。賊欲汙之。林固拒。賊斷一臂。又斷一足。猶不屈。被害。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
詩）&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
林氏完山禮義家。倭奴突入肆兵戈。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
兇渠白刃焉能浼。之死心堅矢靡他。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
貞烈高風擧世驚。臨危捨命不倫生。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
一身取舍分明甚。義重方知死亦輕。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Im was a daughter of Im Geo, a Confucian literati from Wansan-bu district (modern Jeonju area). She married Choi Geukbu, a local supervisor of Nakan army. Japanese pirates invaded the town office and caught Lady Im. The pirates wanted to dishonor her, but Lady Im firmly resisted. Pirates cut off one of arms, then further cut off her foot. However, she did not give in, and thus was killed.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poem)&lt;br /&gt;
Lady Im from Wansan was from a proper and righteous family. The Japanese pirates suddenly invaded and showed their weapons.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
How could the pirate leader with a sharp sword&amp;lt;1&amp;gt; dishonor her? Reaching death, her heart was strong and her oath did not wane.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Her chastity and refined morality surprised the whole world. Facing danger and throwing away her life, she chose not to live.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Making a choice for one’s body is extremely clear. Righteousness is heavy and she was about to know that death could be light too.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;1&amp;gt; 《禮記 - 中庸》 白刃可蹈也，中庸不可能也。Doctrine of the mean: Naked weapons may be trampled under the feet; but the course of the Mean cannot be attained to. (tr. James Legge)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%84%9D%EC%A7%84%EB%8B%A8%EC%A7%80_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>삼강행실도-석진단지 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%84%9D%EC%A7%84%EB%8B%A8%EC%A7%80_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:02:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 수정&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Seokjin Cuts Off His Finger (Group Translation)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兪石珎。高山縣吏也。父天乙得惡疾。每日一發。發則氣絶。人不忍見。石珎日夜侍側無懈。號泣于天。廣求醫藥。人言生人之骨。和血而飮。則可愈。石珎卽斷左手無名指。依言以進。其病卽瘳。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
詩）&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
父患沉痾久未痊。兒心悶絶叫蒼天。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
誰知一粒靈丹劑。却在無名指細硏。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
父子天倫萬古同。奈隨王化有汙隆。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
觀圖每向高風揖。藉甚名聲永不窮。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yoo Seokjin was an official of Gosan prefecture. His father Cheoneul gained a malicious disease. The disease flared up once every day and he would faint afterwards. Other people could not bare to see him. Day and night Seokjin waited by at his father’s side and and showed no laziness. He wept and wailed to the Heaven, and searched everywhere for medicine. A man said if a living man’s bone mixed with blood and is consumed, it can cure a person immediately. Seokjin promptly cut off his left fourth finger. Relying on the words, he proceeded, and the disease was shortly cured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poem)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The father was deeply troubled by an illness, not getting any better. The child cried out to the Heaven.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Who knew that one grain of miraculous medicine is right in the nameless finger finely ground?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The fate of the father and son is the same for all epoch. How would that rise and fall follow the influences of the kings?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
I look to this picture and bow each time I turn to that high moral air. His exalted reputation will never expire.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EB%B9%84%EB%85%95%EB%8F%8C%EC%A7%84_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>삼강행실도-비녕돌진 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EB%B9%84%EB%85%95%EB%8F%8C%EC%A7%84_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-26T00:01:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 수정&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Binyeong Charges (Group Translation)'''=== &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善德女王十五年. 百濟將軍義直率兵分攻. 甘勿. 桐岑二城. 主遣金庾信率兵拒之. 苦戰氣竭. 庾信顧謂丕寧子曰. 事急矣. 子能奮激出奇. 以勵衆心乎. 丕寧子拜曰. 當以死報. 出謂奴合節曰. 吾爲國家死之. 吾子擧眞有志. 必欲俱死. 若父子幷命. 則家人疇依. 汝其與擧眞. 好收吾骨歸. 以慰其母心. 卽鞭馬. 橫槊突陳. 格殺數人而死. 擧眞望之欲赴. 合節曰. 大人令合節. 奉阿郞還家. 以慰夫人. 今子負父命. 棄母慈. 可乎. 執轡不放. 擧眞曰. 見父之死而苟存. 豈孝子. 以劒擊合節臂. 奔入戰死. 合節曰. 所天崩矣. 不死何爲. 亦交鋒而死. 軍士爭進. 斬首三千. 主聞之涕淚. 禮葬厚賜.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
詩）&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
二城受敵勢將危. 倉卒將軍力莫支. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
奮激出奇能勵衆. 一身忠義永無隳. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
囑奴收骨慰家人. 突陳橫戈不顧身. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
合節擧眞相繼死. 宜加恩禮獎忠臣. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fifteenth year of Queen Seondeok’s reign (606-647; r. 632-647), Baekje general Uijik led an army and attacked in division the two forts of Gammul and Dongjam. The Queen sent out Kim Yushin to lead the troops and resist them, but in the bitter battle their strength was running out. &amp;lt;1&amp;gt; Yushin turned around and said to Binyeongja, “Things have turned critical. Would you fiercely go into battle so that it would encourage the minds of the crowd?” Binyong bowed and replied, “I will pay back by my death.” He came out and said to his servant Hapjeol, “I am going to go die for my country and my family. My son Geojin will most likely will want to die with me. If father and son share the same fate, on whom the family rely on? You shall collect my remains completely and return with Geojin and console his mother’s heart with it.” Immediately whipping the horse, he charged in with his spear, killed several people by striking then died. Geojin saw this from afar and tried to run over. Hapjeol said, “Big Master gave me, Hapjeol, an order, that I send Young Master back and console the Lady. If you defy your father’s orders and discard your mother’s love, how would this be fitting?” He grabbed the reins, refusing to let go. Geojin spoke, &amp;quot;How am I a filial son if I see my father die and I survive in shame?&amp;quot; He hit Hapjeol's arm with his sword, charged in, and died in the battle. Hapjeol said, “My masters have died. If I do not die, what shall I do?” He also died in battle. Soldiers eagerly went out and beheaded three thousand enemy heads. The Queen heard about this and shed a lot of tears. She  made proper funeral and generously rewarded them.&amp;lt;2&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poem)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Two forts received enemies and the situation was to become dangerous. In such urgent situation, the general’s strength could not bear.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fiercely going into battle was able to encourage the crowd, and one person’s loyalty and righteousness is will not decay.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
He asked his servant to collect his bones to console his family, and rushed in holding his spear horizontally without taking care of himself.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hapjeol and Geojin followed one another to death, and surely the court added gracious rituals thus commemorated loyal subjects.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;1&amp;gt; 《三國史記》 苦戦不能克。士氣索而力憊。Samguk sagi: The bitter battle could not be won. The morale was running low and their strength was exhausted. &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;2&amp;gt; 《三國史記》 大王聞之涕淚。以禮合葬於反知山。恩賞妻子九族尤渥。&lt;br /&gt;
Samguk Sagi: The great king heard about it and shed many tears. He gave them a ceremonial burial in Banjisan and graciously rewarded their wives and family with riches.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%84%9D%EC%A7%84%EB%8B%A8%EC%A7%80_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>삼강행실도-석진단지 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%84%9D%EC%A7%84%EB%8B%A8%EC%A7%80_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-25T23:56:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 수정&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Group Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seokjin Cuts Off His Finger&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兪石珎。高山縣吏也。父天乙得惡疾。每日一發。發則氣絶。人不忍見。石珎日夜侍側無懈。號泣于天。廣求醫藥。人言生人之骨。和血而飮。則可愈。石珎卽斷左手無名指。依言以進。其病卽瘳。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
詩）&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
父患沉痾久未痊。兒心悶絶叫蒼天。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
誰知一粒靈丹劑。却在無名指細硏。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
父子天倫萬古同。奈隨王化有汙隆。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
觀圖每向高風揖。藉甚名聲永不窮。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yoo Seokjin was an official of Gosan prefecture. His father Cheoneul gained a malicious disease. The disease flared up once every day and he would faint afterwards. Other people could not bare to see him. Day and night Seokjin waited by at his father’s side and and showed no laziness. He wept and wailed to the Heaven, and searched everywhere for medicine. A man said if a living man’s bone mixed with blood and is consumed, it can cure a person immediately. Seokjin promptly cut off his left fourth finger. Relying on the words, he proceeded, and the disease was shortly cured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poem)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The father was deeply troubled by an illness, not getting any better. The child cried out to the Heaven.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Who knew that one grain of miraculous medicine is right in the nameless finger finely ground?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The fate of the father and son is the same for all epoch. How would that rise and fall follow the influences of the kings?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
I look to this picture and bow each time I turn to that high moral air. His exalted reputation will never expire.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%84%9D%EC%A7%84%EB%8B%A8%EC%A7%80_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>삼강행실도-석진단지 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%84%9D%EC%A7%84%EB%8B%A8%EC%A7%80_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-25T23:55:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 내용추가&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Group Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seokjin Cuts Off His Finger&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兪石珎。高山縣吏也。父天乙得惡疾。每日一發。發則氣絶。人不忍見。石珎日夜侍側無懈。號泣于天。廣求醫藥。人言生人之骨。和血而飮。則可愈。石珎卽斷左手無名指。依言以進。其病卽瘳。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
詩）&lt;br /&gt;
父患沉痾久未痊。兒心悶絶叫蒼天。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
誰知一粒靈丹劑。却在無名指細硏。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
父子天倫萬古同。奈隨王化有汙隆。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
觀圖每向高風揖。藉甚名聲永不窮。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yoo Seokjin was an official of Gosan prefecture. His father Cheoneul gained a malicious disease. The disease flared up once every day and he would faint afterwards. Other people could not bare to see him. Day and night Seokjin waited by at his father’s side and and showed no laziness. He wept and wailed to the Heaven, and searched everywhere for medicine. A man said if a living man’s bone mixed with blood and is consumed, it can cure a person immediately. Seokjin promptly cut off his left fourth finger. Relying on the words, he proceeded, and the disease was shortly cured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poem)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The father was deeply troubled by an illness, not getting any better. The child cried out to the Heaven.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Who knew that one grain of miraculous medicine is right in the nameless finger finely ground?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The fate of the father and son is the same for all epoch. How would that rise and fall follow the influences of the kings?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
I look to this picture and bow each time I turn to that high moral air. His exalted reputation will never expire.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%9E%84%EC%94%A8%EB%8B%A8%EC%A1%B1_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>삼강행실도-임씨단족 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%9E%84%EC%94%A8%EB%8B%A8%EC%A1%B1_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-25T23:51:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 수정&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Group Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Im Gets Mutilated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林氏。完山府儒士柜之女也。適知樂安郡事崔克孚。倭寇本府。林被執。賊欲汙之。林固拒。賊斷一臂。又斷一足。猶不屈。被害。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
詩）&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
林氏完山禮義家。倭奴突入肆兵戈。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
兇渠白刃焉能浼。之死心堅矢靡他。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
貞烈高風擧世驚。臨危捨命不倫生。&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
一身取舍分明甚。義重方知死亦輕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Im was a daughter of Im Geo, a Confucian literati from Wansan-bu district (modern Jeonju area). She married Choi Geukbu, a local supervisor of Nakan army. Japanese pirates invaded the town office and caught Lady Im. The pirates wanted to dishonor her, but Lady Im firmly resisted. Pirates cut off one of arms, then further cut off her foot. However, she did not give in, and thus was killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poem)&lt;br /&gt;
Lady Im from Wansan was from a proper and righteous family. The Japanese pirates suddenly invaded and showed their weapons.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
How could the pirate leader with a sharp sword&amp;lt;1&amp;gt; dishonor her? Reaching death, her heart was strong and her oath did not wane.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Her chastity and refined morality surprised the whole world. Facing danger and throwing away her life, she chose not to live.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Making a choice for one’s body is extremely clear. Righteousness is heavy and she was about to know that death could be light too.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;1&amp;gt; 《禮記 - 中庸》 白刃可蹈也，中庸不可能也。Doctrine of the mean: Naked weapons may be trampled under the feet; but the course of the Mean cannot be attained to. (tr. James Legge)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%9E%84%EC%94%A8%EB%8B%A8%EC%A1%B1_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>삼강행실도-임씨단족 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%9E%84%EC%94%A8%EB%8B%A8%EC%A1%B1_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-25T23:44:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 수정&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Group Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Im Gets Mutilated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林氏。完山府儒士柜之女也。適知樂安郡事崔克孚。倭寇本府。林被執。賊欲汙之。林固拒。賊斷一臂。又斷一足。猶不屈。被害。&lt;br /&gt;
詩）&lt;br /&gt;
林氏完山禮義家。倭奴突入肆兵戈。&lt;br /&gt;
兇渠白刃焉能浼。之死心堅矢靡他。&lt;br /&gt;
貞烈高風擧世驚。臨危捨命不倫生。&lt;br /&gt;
一身取舍分明甚。義重方知死亦輕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Im was a daughter of Im Geo, a Confucian literati from Wansan-bu district (modern Jeonju area). She married Choi Geukbu, a local supervisor of Nakan army. Japanese pirates invaded the town office and caught Lady Im. The pirates wanted to dishonor her, but Lady Im firmly resisted. Pirates cut off one of arms, then further cut off her foot. However, she did not give in, and thus was killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poem)&lt;br /&gt;
Lady Im from Wansan was from a proper and righteous family. The Japanese pirates suddenly invaded and showed their weapons.&lt;br /&gt;
How could the pirate leader with a sharp sword&amp;lt;1&amp;gt; dishonor her? Reaching death, her heart was strong and her oath did not wane.&lt;br /&gt;
Her chastity and refined morality surprised the whole world. Facing danger and throwing away her life, she chose not to live.&lt;br /&gt;
Making a choice for one’s body is extremely clear. Righteousness is heavy and she was about to know that death could be light too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;1&amp;gt; 《禮記 - 中庸》 白刃可蹈也，中庸不可能也。Doctrine of the mean: Naked weapons may be trampled under the feet; but the course of the Mean cannot be attained to. (tr. James Legge)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%9E%84%EC%94%A8%EB%8B%A8%EC%A1%B1_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>삼강행실도-임씨단족 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%9E%84%EC%94%A8%EB%8B%A8%EC%A1%B1_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-25T23:39:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Group Translation'''===&lt;br /&gt;
Lady Im Gets Mutilated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林氏。完山府儒士柜之女也。適知樂安郡事崔克孚。倭寇本府。林被執。賊欲汙之。林固拒。賊斷一臂。又斷一足。猶不屈。被害。&lt;br /&gt;
詩）&lt;br /&gt;
林氏完山禮義家。倭奴突入肆兵戈。&lt;br /&gt;
兇渠白刃焉能浼。之死心堅矢靡他。&lt;br /&gt;
貞烈高風擧世驚。臨危捨命不倫生。&lt;br /&gt;
一身取舍分明甚。義重方知死亦輕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Im was a daughter of Im Geo, a Confucian literati from Wansan-bu district (modern Jeonju area). She married Choi Geukbu, a local supervisor of Nakan army. Japanese pirates invaded the town office and caught Lady Im. The pirates wanted to dishonor her, but Lady Im firmly resisted. Pirates cut off one of arms, then further cut off her foot. However, she did not give in, and thus was killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poem)&lt;br /&gt;
Lady Im from Wansan was from a proper and righteous family. The Japanese pirates suddenly invaded and showed their weapons.&lt;br /&gt;
How could the pirate leader with a sharp sword[1] dishonor her? Reaching death, her heart was strong and her oath did not wane.&lt;br /&gt;
Her chastity and refined morality surprised the whole world. Facing danger and throwing away her life, she chose not to live.&lt;br /&gt;
Making a choice for one’s body is extremely clear. Righteousness is heavy and she was about to know that death could be light too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 [1] 《禮記 - 中庸》 白刃可蹈也，中庸不可能也。Doctrine of the mean: Naked weapons may be trampled under the feet; but the course of the Mean cannot be attained to. (tr. James Legge)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%9E%84%EC%94%A8%EB%8B%A8%EC%A1%B1_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>삼강행실도-임씨단족 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%BC%EA%B0%95%ED%96%89%EC%8B%A4%EB%8F%84-%EC%9E%84%EC%94%A8%EB%8B%A8%EC%A1%B1_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-25T23:39:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 내용추가&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Group Translation'''===&lt;br /&gt;
Lady Im Gets Mutilated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林氏。完山府儒士柜之女也。適知樂安郡事崔克孚。倭寇本府。林被執。賊欲汙之。林固拒。賊斷一臂。又斷一足。猶不屈。被害。&lt;br /&gt;
詩）&lt;br /&gt;
林氏完山禮義家。倭奴突入肆兵戈。&lt;br /&gt;
兇渠白刃焉能浼。之死心堅矢靡他。&lt;br /&gt;
貞烈高風擧世驚。臨危捨命不倫生。&lt;br /&gt;
一身取舍分明甚。義重方知死亦輕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Im was a daughter of Im Geo, a Confucian literati from Wansan-bu district (modern Jeonju area). She married Choi Geukbu, a local supervisor of Nakan army. Japanese pirates invaded the town office and caught Lady Im. The pirates wanted to dishonor her, but Lady Im firmly resisted. Pirates cut off one of arms, then further cut off her foot. However, she did not give in, and thus was killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poem)&lt;br /&gt;
Lady Im from Wansan was from a proper and righteous family. The Japanese pirates suddenly invaded and showed their weapons.&lt;br /&gt;
How could the pirate leader with a sharp sword[1] dishonor her? Reaching death, her heart was strong and her oath did not wane.&lt;br /&gt;
Her chastity and refined morality surprised the whole world. Facing danger and throwing away her life, she chose not to live.&lt;br /&gt;
Making a choice for one’s body is extremely clear. Righteousness is heavy and she was about to know that death could be light too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
------------------&lt;br /&gt;
 [1] 《禮記 - 中庸》 白刃可蹈也，中庸不可能也。Doctrine of the mean: Naked weapons may be trampled under the feet; but the course of the Mean cannot be attained to. (tr. James Legge)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EA%B9%80%EB%93%9D%EC%97%B0_%ED%8E%B8%EC%A7%80_%EB%B2%88%EC%97%AD</id>
		<title>김득연 편지 번역</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EA%B9%80%EB%93%9D%EC%97%B0_%ED%8E%B8%EC%A7%80_%EB%B2%88%EC%97%AD"/>
				<updated>2016-07-25T08:36:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 내용추가&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 1'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金得硏 書翰 (한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter from Kim Tŭkyŏn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I received this letter with prostration and extreme gratitude. You humbled yourself to check my well-being. I came to know that your body is fully well and the extremity of my gratitude and appreciation does not allow me to calm down my emotions. Furthermore, you gave me with sincerity your generous guidance and at the same time you bestowed me the precious treasure from the sea. I hold it up and bowing, I do not know how to describe my gratitude. Me, with white hair and in the end of my path, by chance I received the post of chikmun[4], fortunately I still have a chance. However, I stopped reading classical books, my spirit and my perception are old and hazy. Although sometimes I open the book and read, I close the book and I forget. Again, is there any hope that it would change? Looking back, I have nothing to see, nothing is as good as just sitting quietly but I cannot avoid my habit of getting entangled [with things]. Again I made up this plan to raise myself by force. I am the one who does not know his own capacity. Laughable. Your son is travelling around for long and has not seen any gain of accomplishments. Perhaps he is getting benevolence[5] when travelling. Every time I receive such a sincere order from you, I am so worried and do not know what to do. I come and go without any point and it has been only within one month. It only depends on your daughter’s proceeding [with a matter]. The grace of the bow, I feel now great appreciation. [However,] the use of the excellent armour[6] does not fit to the old scholar, so I feel extremely sorry. I wish you my added blessing for the coming in the cold weather, take care of yourself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 直門 &lt;br /&gt;
[5] 輔仁 &lt;br /&gt;
[6] 八札&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 2'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I was missing you, I threw myself on the floor to bow as I received your letter in which you humbled yourself. Knowing fully that you are safe and sound, because of the greatness of my gratitude and appreciation, I cannot compose myself. Furthermore, you gave me your generous teachings diligently/with sincerity, and concurrently you bestowed me delicacies from the sea (aka seafood), I received them with respect and bow, and do not know how to describe it). I, Yeon, my hair gray at the end of my life's path, I stumbled upon an official post, a fortune I had. However, I stopped reading classics, and my spirit and mind are old and blurry. Although per chance I open the book and read, I close the book and forget right away – again, what can I hope for? Looking back there is nothing to show, I might as well sit still. I could not avoid getting the old habit of involved in things, and I conceived this plan of raising myself up by force, I am so called one who does not know his own capacity, LOL (laughable). Your son’s long time of going around about, having not seen the benefit/gain of accomplishment, truly being lost in his directions from his helping out his friends. Also, every time I receive your sincere request of this degree, I sincerely am afraid that I cannot carry it out. My coming and going in vain is only within a span of one month. I only wait for your daughter to make a decision. I feel a great appreciation for the graciousness of the bow, The use of excellent armor is not appropriate for an old scholar. On the contrary I am extremely sorry. My added blessing before you for the coming cold weather. Take care of yourself for the country. I bow to before your care. I humbly bow to you and raise/send a letter of appreciation to you. Keeping it short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 3'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read your letter in admiration. I get to know well that your honorable body’s being healthy and fine. The gratitude of my relief does not allow me calm down my emotion. Nonetheless, I am receiving your generous and sincere teachings in all my sincerity. At the same time, you bestowed me fish. I humbly bow to you. I don’t know how to describe my gratitude. At the end of my life, by chance I stumbled upon the straight post, so I am still fortunate. However, I stop reading. My spirit, my perception, my mind are old. Although I opened the book and read it before, if I close the book, what could I hope for again? Looking back, I have nothing good to show up. I sat quietly. I could’t avoid my old habits by getting involved with things. I made up this plan to raise up myself by force. So called, I have become the person who doesn’t know their capacity in themselves. (LOL)&lt;br /&gt;
Your son has been traveling around for a long time. He has no gain of accomplishment. In fact, he has been hanging out with his friends, then he lost his direction. In addition, every time I receive your sincere order, I have been afraid that I could not practice it. I have been at lost in vain. Uselessly, I have been coming and going, but it takes only a month. Hope your daugther’s decision to proceed to do. I have the graciousness of the above, so I really feel great appreciation. The use of eight layer armor does not fit to old scholar. Where should I go in that? I’m extremely sorry.&lt;br /&gt;
It’s getting cold. I bless the rest for you. Take care of yourself for the coutry. I bow to you with caring of yourself. Moreover, I’m humbly bowing to you with my letter of appreciation. I’ll make it short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 4'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金得硏 書翰 (한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7)&lt;br /&gt;
Letter of Kim Deuk-yeon&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
懸慕中, 伏복承辱問, 備審令體冲福, 感慰之至, 無任下懷。&lt;br /&gt;
In admiration and missing you, I received your letter humbly in prostration, providing this attention makes my body soaring in happiness*, the extremity of my gratitude and appreciation does not allow me to put down this emotion.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Really not sure for the translation of: 備審令體冲福.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
況蒙厚諭勤懇, 兼貺황海珍, 欽奉且拜,罔知爲喩。&lt;br /&gt;
Furthermore, I am receiving your generous advice with respect and my sincerity, at the times you are offering me this precious fish, I receive it and bow, I don’t know how to describe it. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
硏, 白首末路, 偶得直門, 幸則有矣。&lt;br /&gt;
I, old and going to my path, by chance I have my function. Fortune, I still get.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但廢讀經書, 神精老瞶, 雖或披閱, 掩卷輒忘, 更復何望。&lt;br /&gt;
However, I stop reading classics, my spirit and my mind are old and hazy. Even though sometimes I open it and read, when I cover the book I forget immediately, what could I hope for again? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自顧無狀, 莫如坐停, 而未免舊習纏繞전요, 爲此强起之計, 所謂不知量者矣, 可笑。&lt;br /&gt;
Looking back I don’t have nothing to show, is not as good as just sat quietly. I could not avoid my old habit of getting involve with things, now I make this plan of rising myself by force. So called person who doesn’t know his own capacity, it’s laughable.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
令胤遠遊之久, 未見成就之益, 實坐輔仁迷方, 而每承勤命至此, 徒切愧懼。&lt;br /&gt;
Your son travel around for a long time, he hasn’t see gain of accomplishment, maybe he has too much fun outside with his friends* and he lost himself. Every time receiving such sincere request to these degree, I go in a point of felling shame and worried. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Here we take “輔仁” as “with friends” by circumlocution. We think the author use this expression‎ referencing the Analects. See Lunyu XII.24.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
硏之虛往空還, 只在一月之間, 惟竢令愛進退之而已。&lt;br /&gt;
I, going and coming in vain, only on a matter of month, only depends on your daughter’s advance and retreat.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
烏號之惠, 尤覺感佩, 八札之用, 不合老儒, 反極未安。&lt;br /&gt;
The grassiness of a bow, I fell really appreciate, the use of eight layer armor, but not fitting to an old scholar, so on the contrary I am extremely sorry. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
餘祝向寒, 爲國保重。&lt;br /&gt;
I wish you blessing for the coming winter, take care of yourself for the country.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
伏惟令照, 謹拜上謝狀, 不宣。&lt;br /&gt;
I’m beg to take care of yourself, I prostrate humbly and raise this thank letter. Not loudly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 5'''===&lt;br /&gt;
Letter from Kim Duk-yon[1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bowing down, I receive this letter with admiration and extreme gratitude. Now I know that you are in good health and in safe and I can’t calm down my joyous emotions. I am receiving your generous guidance sincerely, and the precious treasure form the sea. I take offered gifts with a deep bow and remain silent. &lt;br /&gt;
At the end of my path, with white hair, I have the happiness of studied pupils. I stopped reading classics, my mind became old and hazy. Sometimes I open a book and read, but soon after I close it, I forget what I was reading. There is no hope for me. I am just sitting here, and if I look back, I have nothing to see. And now, I have to come back to my old habits and to force my self again doing things, overcoming my capabilities. It is so ridiculous! &lt;br /&gt;
Your son’s long traveling did not bring any results and he lost in his friendships. Every time I accepted your request, I only wasted my time. One month going and coming back in vain. This time everything depends on your daughter.&lt;br /&gt;
I receive the bow with gratitude, but the eight-layered armor[2] does not fit to one old scholar. I am sorry. &lt;br /&gt;
Вe blessed in the coming winter and protect yourself in the name of the country. I am sending you my letter of appreciation, humbly lowing down.&lt;br /&gt;
I will stop here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Letter from Kim Duk-yon, Academy of Korean Studies, Jangseogak Archive, Documents of distinguished scholars 7 (金得硏 書翰|김득연 서한 (한국학중앙연구원 장서각 편,  명가의 고문서 7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 According to Chinese legend, seven-layer armor was once pierced by an excellent shooter. Since than, eight-layer armor became a symbol of invincibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 6'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In admiration I receive respectively and humbly your massage, asking you sending regards to me. I know fully that you are fully well. The extremity of my gratitude and appreciation does not allow me to put down this emotion. &lt;br /&gt;
Furthermore you gave me your generous explanation with all sincerity, I received it and the seafood holding it up and paying all my politeness not knowing the proper description of it.&lt;br /&gt;
I at the end of my pass was happy to receive a jikwi [title] (maybe a private student), I am happy to have it. &lt;br /&gt;
However  I stopped reading the Confucian canon as my mind is old and I do not see well. When I open the book to read it and then close it, I don’t remember the content, so I am hopeless.&lt;br /&gt;
Looking back I don't have nothing to show. It is not as good as just sit quietly , I could not avoid  my old habit to be involved with things.  I make up this plan to raise my self by force. I have become the person who does not know the amount of himself . It is laughable。&lt;br /&gt;
Your son travels a lot, he does not see any gain of accomplishment . He's just hanging with his friends and his benevolence have lost his way . Every time when I receive your request I just so worried and at lost in vane.&lt;br /&gt;
I was going and coming back. It would take only a month. AndIt only depends on your daughter proceed and retreat.&lt;br /&gt;
The bow (wūháo bow) is good, but the 8 layer armor does not go with the old scholar, and I’m sorry for [saying] it.&lt;br /&gt;
The gratitude (your grace) of bow, I feel this gratitude even more, the use of 8 layer armor (inpenetrable) is does not do together with this old scholar. Although I’m extremely sorry. &lt;br /&gt;
The winter is coming. I'm begging you to take care of yourself for the country.&lt;br /&gt;
I am sending my letter of appreciation to you bowing respectively. &lt;br /&gt;
I should stop here [though I have many other things to say].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 7'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I received this letter in admiration as I remembered you, in prostration as you humble yourself to check my well-being. I came to know that your body is safe and sound and the greatness of my relief doesn’t allow me to calm down my emotions. Furthermore, I am receiving with sincerity your generous teachings. At the same time you bestowed me some precious treasures from the sea(1), I receive those and bow, not knowing what to say. As for me, white headed and at the end of my path, I by chance stumbled upon a small government post; fortune, i still get. However, I stopped reading classical books, my spirit and mind are old and hazy. Although at times I open a book and read, when I close it I forget right away. Again, what can I hope for? Looking back, I don’t have anything to show, I might as well sit still. But I could not avoid my old habit of getting involved in things, and I conceived this plan to raise myself up by force. I have become one of those who don’t know the amount of themselves. This is laughable. Your son has travelled around a long time, he hasn’t seen any accomplishment, [maybe] he has been having fun with his friends and got lost. Each time I receive your sincere request, I worry and am shameful. My coming and going in vain takes only about a month, it depends on your daughter’s proceed or retreat. I feel a great appreciation for the graciousness of the bow; the eight-layered(2) armor does not fit an old scholar, so on the contrary I am extremely sorry. I wish you blessing for the coming winter; for the country, take care of yourself. I bow to you, raising this letter of appreciation. I shall make this short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) the author of the letter, Kim Dukyeon, is here referring to fish. &lt;br /&gt;
(2) excellent armor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 8'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I admire and I miss you, bowing to you, I humbly received your letter and my body lifts up in happiness and my gratitude to you and appreciation doesnt allow my to stop feeling this way. Moreover, I recieved your generous teaching humbly and with respect. Also you bestowed me a fish and I humbly bow to you. I still receive good fortune, however I stopped reading classics. My spirit, my sight and my mind are old. Even though sometimes I open and read it, I forget it immediately, so what I can I still hope for? Looking at it now, I have nothing to show and I might as well just sit still. I can't avoid my old habit of getting involved into things and I raise myself by force and I am one of those who doesnt know their own capacity, how funny! Your son is just playing around with no accomplishments, lost in directions, while helping out his friends. As I received your sincere request, I am afraid I can not carry it out. My coming back and forth in vain lays only within one month. I only wait for your daughter to make a decision. I am very grateful for receiving a bow, but a scholar does not use an armor. I am extremely sorry though. I add my blessings for you in this cold weather. Think about the country and keep your health for it. I humbly bow to you and I send my letter in appreciation. That is all I have to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 9'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 10'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 11'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Student 12'''===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)</id>
		<title>2016 Hanmun Workshop (Intermediate)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)"/>
				<updated>2016-07-25T01:40:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''지도교수'''==&lt;br /&gt;
*[[오영균|오영균 (吳英均, Young Kyun Oh)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수강생'''==&lt;br /&gt;
*[[Vadim Akulenko]]&lt;br /&gt;
*[[Cheung Karwin Chi-on]]&lt;br /&gt;
*[[Cho Monica Wonju ]]&lt;br /&gt;
*[[Choi Hyun Joo]]&lt;br /&gt;
*[[Cosgrave Luccille Eve]]&lt;br /&gt;
*[[Jasmin Kevin Axel]]&lt;br /&gt;
*[[Mayahi Lya ]]&lt;br /&gt;
*[[Polak Aleksandra Maria ]]&lt;br /&gt;
*[[Sleziak Tomasz Michal]]&lt;br /&gt;
*[[Soja Sylwia Maria]]&lt;br /&gt;
*[[Sotirova Irina Vladimirova]]&lt;br /&gt;
*[[Vojtiskova Marketa]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/Intermediate/Tutor/reader.pdf Intermediate Training Group]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handouts for Classical Chinese'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[파일:Classical Chinese Intro1.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
*[[파일:Classical Chinese Intro2.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''To His People'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. [[정조 윤음|정조 윤음(King Chŏngjo 正祖,“Royal dictum”[Yunŭm 綸音])/ 1781]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On learning'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 권근(Kwŏn Kŭn 權近), [[입학도설서|입학도설서(Iphak tosŏl sŏ 入學圖說序), “Preface to the Diagrammatic Explanation for the Initiation of Learning”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Thinking of Each Other'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.''' &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#606060&amp;quot;&amp;gt;'''''Letters exchanged between family members and friends''''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
:(1) [[기자태보|기자태보(寄子泰輔)]] - 박세당(朴世堂), 서계선생집(西溪先生集) 卷17&lt;br /&gt;
:(2) [[기형남서 기묘|기형남서 기묘(寄亨南書 己卯)]] - 백광훈(白光勳), 옥봉별집(玉峯別集)&lt;br /&gt;
:(3) [[김득연 서한|김득연 서한(金得硏 書翰)]] - 한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7&lt;br /&gt;
:(4) [[여기명언대승|여기명언대승(與奇明彦大升)]] - 이황(李煌), 퇴계선생문집(退溪先生文集) 卷16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 박지원(Pak Chi-wŏn 朴趾源), [[공작관문고 자서|공작관문고 자서(Kongjakkwan mun’go chasŏ 孔雀館文庫自序), “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Injustice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 김종직(Kim Chong-jik 金宗直), [[조의제문|조의제문(Cho Ŭije mun 弔義帝文), “Lament for Emperor Yi”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[서얼론|서얼론(Sŏŏl-lon 庶孽論), “On [Discriminating] Illegitimate Sons”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Morality Matters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 삼강행실도(Samgang haengsil-to 三綱行實圖), “Stories from the Illustrated Guide to the Three Relations”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[임씨단족|임씨단족 (Im-ssi tanjok 林氏斷足)]] “Lady Im gets her limbs cut off ”&lt;br /&gt;
:(2) [[석진단지|석진단지 (Sŏkchin tanji 石珍斷指)]] “Sŏkchin cuts off his finger” &lt;br /&gt;
:(3) [[비녕돌진|비녕돌진 (Pinyŏng tolchin 丕寧突陳)]] “Pinyŏng charges the enemy line”&lt;br /&gt;
:(4) [[김씨박호|김씨박호 (Kim-ssi pakho 金氏撲虎)]] “Lady Kim strikes the tiger”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[열부론|열부론(Yŏlbu ron 烈婦論), “On Devoted Wives”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fiction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 허균(Hŏ Kyun 許筠), [[장생전|장생전(Chang-saeng chŏn 蔣生傳), “Biography of Student Chang”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Collected poems by Im Che 林悌, Chŏng Mong-ju 鄭夢周, Chŏng Ch'ŏl 鄭澈, Yi Saek 李穡, Yi Kyu-bo 李奎報, Chŏng Yag-yong 丁若鏞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[무어별|무어별(無語別)]] - 임제(林悌), 임백호집(林白湖集) 卷1&lt;br /&gt;
:(2) [[춘|춘(春)]] - 정몽주(鄭夢周), 포은선생문집(圃隱先生文集) 卷2&lt;br /&gt;
:(3) [[산사야음|산사야음(山寺夜吟)]] - 정철(鄭澈), 송강집(松江集), 송강속집(松江續集) 卷1&lt;br /&gt;
:(4) [[부벽루|부벽루(浮碧樓)]] - 이색(李穡), 목은고(牧隱藁), 목은시고(牧隱詩藁) 卷2&lt;br /&gt;
:(5) [[식증해|식증해(食蒸蠏)]] - 이규보(李奎報), 동국이상국집(東國李相國集), 동국이상국전집(東國李相國全集) 卷7&lt;br /&gt;
:(6) [[애절양|애절양(哀絶陽)]] - 정약용(丁若鏞), 여유당전서(與猶堂全書) 第1集 시문집(詩文集) 卷4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수업진도'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[3주간 수업진행표]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트 번역'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
강독 수업 시간에 읽은 텍스트의 번역 초고들.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[정조 윤음 번역]]&lt;br /&gt;
:[[입학도설 서 번역]]&lt;br /&gt;
:[[박세당 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[백광훈 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[김득연 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-임씨단족 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-석진단지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-비녕돌진 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-김씨박호 번역]]&lt;br /&gt;
:[[공작관문고 자서-번역]]&lt;br /&gt;
:[[조의제문 번역]]&lt;br /&gt;
:[[한시 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''해제 제작 과제'''==&lt;br /&gt;
(To be completed by students within the next 6 months) 이 공간은 학생들이 각자 맡은 책의 해제를 올리고 완성하기 위해 마련된 것이다. 해제는 6개월 이내에 (즉 2017년 1월 22일까지) 올리는 것으로 한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Aguk yŏjido 俄國輿地圖]]&lt;br /&gt;
*[[Kojong ŏjin sunjong yejindosa togam ŭigwe 高宗御眞純宗睿眞圖寫都監儀軌 ]]&lt;br /&gt;
*[[Dongui-bogam 東醫寶鑑]]&lt;br /&gt;
*[[Wŏrin ch'ŏn'gang chi kok 月印千江之曲]]&lt;br /&gt;
*[[Bonyeong-dohyeong 本營圖形]]&lt;br /&gt;
*[[Ŏche Naehun 御製內訓]]&lt;br /&gt;
*[[Sŏnghak sipto 聖學十圖]]&lt;br /&gt;
*[[Akhakgwebŏm 樂學軌範]]&lt;br /&gt;
*[[Jeonyul Tongbo 典律通補]]&lt;br /&gt;
*[[Nongsa chiksǒl 農事直說]]&lt;br /&gt;
*[[Iphak tosŏl 入學圖說]]&lt;br /&gt;
*[[Pan’yŏk yŏljŏn 叛逆列傳, Koryŏsa 高麗史 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''참고자료'''==&lt;br /&gt;
* [http://www.kostma.net 한국학 자료 포털]&lt;br /&gt;
* [http://projects.iq.harvard.edu/gpks Gateway to Premodern Korean Studies]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/itkcdb/mainIndexIframe.jsp 한국고전종합DB]&lt;br /&gt;
* [http://digerati.aks.ac.kr:94/ 한국학 영문 용어용례사전]&lt;br /&gt;
* [http://people.aks.ac.kr/index.aks 한국역대인물]&lt;br /&gt;
* [http://encysillok.aks.ac.kr/ 조선왕조실록 사전]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/DCH/ 고전번역원 이체자 정보]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 1 [[파일:1601 한국학과 인터넷01.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 2 [[파일:16 01인터넷 한중연특강.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Wiki 교실'''==&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/wiki.pdf Wiki]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)</id>
		<title>2016 Hanmun Workshop (Intermediate)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)"/>
				<updated>2016-07-25T01:40:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 내용추가&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''지도교수'''==&lt;br /&gt;
*[[오영균|오영균 (吳英均, Young Kyun Oh)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수강생'''==&lt;br /&gt;
*[[Vadim Akulenko]]&lt;br /&gt;
*[[Cheung Karwin Chi-on]]&lt;br /&gt;
*[[Cho Monica Wonju ]]&lt;br /&gt;
*[[Choi Hyun Joo]]&lt;br /&gt;
*[[Cosgrave Luccille Eve]]&lt;br /&gt;
*[[Jasmin Kevin Axel]]&lt;br /&gt;
*[[Mayahi Lya ]]&lt;br /&gt;
*[[Polak Aleksandra Maria ]]&lt;br /&gt;
*[[Sleziak Tomasz Michal]]&lt;br /&gt;
*[[Soja Sylwia Maria]]&lt;br /&gt;
*[[Sotirova Irina Vladimirova]]&lt;br /&gt;
*[[Vojtiskova Marketa]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/Intermediate/Tutor/reader.pdf Intermediate Training Group]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handouts for Classical Chinese'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[파일:Classical Chinese Intro1.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
*[[파일:Classical Chinese Intro2.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''To His People'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. [[정조 윤음|정조 윤음(King Chŏngjo 正祖,“Royal dictum”[Yunŭm 綸音])/ 1781]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On learning'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 권근(Kwŏn Kŭn 權近), [[입학도설서|입학도설서(Iphak tosŏl sŏ 入學圖說序), “Preface to the Diagrammatic Explanation for the Initiation of Learning”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Thinking of Each Other'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.''' &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#606060&amp;quot;&amp;gt;'''''Letters exchanged between family members and friends''''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
:(1) [[기자태보|기자태보(寄子泰輔)]] - 박세당(朴世堂), 서계선생집(西溪先生集) 卷17&lt;br /&gt;
:(2) [[기형남서 기묘|기형남서 기묘(寄亨南書 己卯)]] - 백광훈(白光勳), 옥봉별집(玉峯別集)&lt;br /&gt;
:(3) [[김득연 서한|김득연 서한(金得硏 書翰)]] - 한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7&lt;br /&gt;
:(4) [[여기명언대승|여기명언대승(與奇明彦大升)]] - 이황(李煌), 퇴계선생문집(退溪先生文集) 卷16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 박지원(Pak Chi-wŏn 朴趾源), [[공작관문고 자서|공작관문고 자서(Kongjakkwan mun’go chasŏ 孔雀館文庫自序), “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Injustice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 김종직(Kim Chong-jik 金宗直), [[조의제문|조의제문(Cho Ŭije mun 弔義帝文), “Lament for Emperor Yi”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[서얼론|서얼론(Sŏŏl-lon 庶孽論), “On [Discriminating] Illegitimate Sons”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Morality Matters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 삼강행실도(Samgang haengsil-to 三綱行實圖), “Stories from the Illustrated Guide to the Three Relations”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[임씨단족|임씨단족 (Im-ssi tanjok 林氏斷足)]] “Lady Im gets her limbs cut off ”&lt;br /&gt;
:(2) [[석진단지|석진단지 (Sŏkchin tanji 石珍斷指)]] “Sŏkchin cuts off his finger” &lt;br /&gt;
:(3) [[비녕돌진|비녕돌진 (Pinyŏng tolchin 丕寧突陳)]] “Pinyŏng charges the enemy line”&lt;br /&gt;
:(4) [[김씨박호|김씨박호 (Kim-ssi pakho 金氏撲虎)]] “Lady Kim strikes the tiger”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[열부론|열부론(Yŏlbu ron 烈婦論), “On Devoted Wives”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fiction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 허균(Hŏ Kyun 許筠), [[장생전|장생전(Chang-saeng chŏn 蔣生傳), “Biography of Student Chang”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Collected poems by Im Che 林悌, Chŏng Mong-ju 鄭夢周, Chŏng Ch'ŏl 鄭澈, Yi Saek 李穡, Yi Kyu-bo 李奎報, Chŏng Yag-yong 丁若鏞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[무어별|무어별(無語別)]] - 임제(林悌), 임백호집(林白湖集) 卷1&lt;br /&gt;
:(2) [[춘|춘(春)]] - 정몽주(鄭夢周), 포은선생문집(圃隱先生文集) 卷2&lt;br /&gt;
:(3) [[산사야음|산사야음(山寺夜吟)]] - 정철(鄭澈), 송강집(松江集), 송강속집(松江續集) 卷1&lt;br /&gt;
:(4) [[부벽루|부벽루(浮碧樓)]] - 이색(李穡), 목은고(牧隱藁), 목은시고(牧隱詩藁) 卷2&lt;br /&gt;
:(5) [[식증해|식증해(食蒸蠏)]] - 이규보(李奎報), 동국이상국집(東國李相國集), 동국이상국전집(東國李相國全集) 卷7&lt;br /&gt;
:(6) [[애절양|애절양(哀絶陽)]] - 정약용(丁若鏞), 여유당전서(與猶堂全書) 第1集 시문집(詩文集) 卷4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수업진도'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[3주간 수업진행표]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트 번역'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
강독 수업 시간에 읽은 텍스트의 번역 초고들.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[정조 윤음 번역]]&lt;br /&gt;
:[[입학도설 서 번역]]&lt;br /&gt;
:[[박세당 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[백광훈 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[김득연 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-임씨단족 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-석진단지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-비녕돌진 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-김씨박호 번역]]&lt;br /&gt;
:[[공작관문고 자서-번역]]&lt;br /&gt;
:[[조의제문 번역]]&lt;br /&gt;
:[[한시 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''해제 제작 과제'''==&lt;br /&gt;
(To be completed by students within the next 6 months) 이 공간은 학생들이 각자 맡은 책의 해제를 올리고 완성하기 위해 마련된 것이다. 해제는 6개월 이내에 (즉 2017년 1월 22일까지) 올리는 것으로 한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Aguk yŏjido 俄國輿地圖]]&lt;br /&gt;
*[[Kojong ŏjin sunjong yejindosa togam ŭigwe 高宗御眞純宗睿眞圖寫都監儀軌 ]]&lt;br /&gt;
*[[Dongui-bogam 東醫寶鑑]]&lt;br /&gt;
*[[Wŏrin ch'ŏn'gang chi kok 月印千江之曲]]&lt;br /&gt;
*[[Bonyeong-dohyeong 本營圖形]]&lt;br /&gt;
*[[Ŏche Naehun 御製內訓]]&lt;br /&gt;
*[[Sŏnghak sipto 聖學十圖]]&lt;br /&gt;
*[[Akhakgwebŏm 樂學軌範]]&lt;br /&gt;
*[[Jeonyul Tongbo 典律通補]]&lt;br /&gt;
*[[Nongsa chiksǒl 農事直說]]&lt;br /&gt;
*[[Iphak tosŏl 入學圖說]]&lt;br /&gt;
*[[Pan’yŏk yŏljŏn 叛逆列傳, Koryŏsa 高麗史 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''참고자료'''==&lt;br /&gt;
* [http://www.kostma.net 한국학 자료 포털]&lt;br /&gt;
* [http://projects.iq.harvard.edu/gpks Gateway to Premodern Korean Studies]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/itkcdb/mainIndexIframe.jsp 한국고전종합DB]&lt;br /&gt;
* [http://digerati.aks.ac.kr:94/ 한국학 영문 용어용례사전]&lt;br /&gt;
* [http://people.aks.ac.kr/index.aks 한국역대인물]&lt;br /&gt;
* [http://encysillok.aks.ac.kr/ 조선왕조실록 사전]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/DCH/ 고전번역원 이체자 정보]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 1 [[파일:1601 한국학과 인터넷01.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 2 [[파일:16 01인터넷 한중연특강.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Wiki 교실'''==&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/wiki.pdf Wiki]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)</id>
		<title>2016 Hanmun Workshop (Intermediate)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)"/>
				<updated>2016-07-25T01:02:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 수정&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''지도교수'''==&lt;br /&gt;
*[[오영균|오영균 (吳英均, Young Kyun Oh)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수강생'''==&lt;br /&gt;
*[[Vadim Akulenko]]&lt;br /&gt;
*[[Cheung Karwin Chi-on]]&lt;br /&gt;
*[[Cho Monica Wonju ]]&lt;br /&gt;
*[[Choi Hyun Joo]]&lt;br /&gt;
*[[Cosgrave Luccille Eve]]&lt;br /&gt;
*[[Jasmin Kevin Axel]]&lt;br /&gt;
*[[Mayahi Lya ]]&lt;br /&gt;
*[[Polak Aleksandra Maria ]]&lt;br /&gt;
*[[Sleziak Tomasz Michal]]&lt;br /&gt;
*[[Soja Sylwia Maria]]&lt;br /&gt;
*[[Sotirova Irina Vladimirova]]&lt;br /&gt;
*[[Vojtiskova Marketa]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/Intermediate/Tutor/reader.pdf Intermediate Training Group]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handouts for Classical Chinese'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[파일:Classical Chinese Intro1.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
*[[파일:Classical Chinese Intro2.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''To His People'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. [[정조 윤음|정조 윤음(King Chŏngjo 正祖,“Royal dictum”[Yunŭm 綸音])/ 1781]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On learning'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 권근(Kwŏn Kŭn 權近), [[입학도설서|입학도설서(Iphak tosŏl sŏ 入學圖說序), “Preface to the Diagrammatic Explanation for the Initiation of Learning”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Thinking of Each Other'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.''' &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#606060&amp;quot;&amp;gt;'''''Letters exchanged between family members and friends''''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
:(1) [[기자태보|기자태보(寄子泰輔)]] - 박세당(朴世堂), 서계선생집(西溪先生集) 卷17&lt;br /&gt;
:(2) [[기형남서 기묘|기형남서 기묘(寄亨南書 己卯)]] - 백광훈(白光勳), 옥봉별집(玉峯別集)&lt;br /&gt;
:(3) [[김득연 서한|김득연 서한(金得硏 書翰)]] - 한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7&lt;br /&gt;
:(4) [[여기명언대승|여기명언대승(與奇明彦大升)]] - 이황(李煌), 퇴계선생문집(退溪先生文集) 卷16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 박지원(Pak Chi-wŏn 朴趾源), [[공작관문고 자서|공작관문고 자서(Kongjakkwan mun’go chasŏ 孔雀館文庫自序), “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Injustice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 김종직(Kim Chong-jik 金宗直), [[조의제문|조의제문(Cho Ŭije mun 弔義帝文), “Lament for Emperor Yi”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[서얼론|서얼론(Sŏŏl-lon 庶孽論), “On [Discriminating] Illegitimate Sons”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Morality Matters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 삼강행실도(Samgang haengsil-to 三綱行實圖), “Stories from the Illustrated Guide to the Three Relations”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[임씨단족|임씨단족 (Im-ssi tanjok 林氏斷足)]] “Lady Im gets her limbs cut off ”&lt;br /&gt;
:(2) [[석진단지|석진단지 (Sŏkchin tanji 石珍斷指)]] “Sŏkchin cuts off his finger” &lt;br /&gt;
:(3) [[비녕돌진|비녕돌진 (Pinyŏng tolchin 丕寧突陳)]] “Pinyŏng charges the enemy line”&lt;br /&gt;
:(4) [[김씨박호|김씨박호 (Kim-ssi pakho 金氏撲虎)]] “Lady Kim strikes the tiger”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[열부론|열부론(Yŏlbu ron 烈婦論), “On Devoted Wives”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fiction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 허균(Hŏ Kyun 許筠), [[장생전|장생전(Chang-saeng chŏn 蔣生傳), “Biography of Student Chang”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Collected poems by Im Che 林悌, Chŏng Mong-ju 鄭夢周, Chŏng Ch'ŏl 鄭澈, Yi Saek 李穡, Yi Kyu-bo 李奎報, Chŏng Yag-yong 丁若鏞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[무어별|무어별(無語別)]] - 임제(林悌), 임백호집(林白湖集) 卷1&lt;br /&gt;
:(2) [[춘|춘(春)]] - 정몽주(鄭夢周), 포은선생문집(圃隱先生文集) 卷2&lt;br /&gt;
:(3) [[산사야음|산사야음(山寺夜吟)]] - 정철(鄭澈), 송강집(松江集), 송강속집(松江續集) 卷1&lt;br /&gt;
:(4) [[부벽루|부벽루(浮碧樓)]] - 이색(李穡), 목은고(牧隱藁), 목은시고(牧隱詩藁) 卷2&lt;br /&gt;
:(5) [[식증해|식증해(食蒸蠏)]] - 이규보(李奎報), 동국이상국집(東國李相國集), 동국이상국전집(東國李相國全集) 卷7&lt;br /&gt;
:(6) [[애절양|애절양(哀絶陽)]] - 정약용(丁若鏞), 여유당전서(與猶堂全書) 第1集 시문집(詩文集) 卷4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수업진도'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[3주간 수업진행표]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트 번역'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
강독 수업 시간에 읽은 텍스트의 번역 초고들.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[정조 윤음 번역]]&lt;br /&gt;
:[[입학도설 서 번역]]&lt;br /&gt;
:[[박세당 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[백광훈 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[김득연 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-임씨단족 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-석진단지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-비녕돌진 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-김씨박호 번역]]&lt;br /&gt;
:[[공작관문고 자서-번역]]&lt;br /&gt;
:[[조의제문 번역]]&lt;br /&gt;
:[[한시 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''해제 제작 과제'''==&lt;br /&gt;
(To be completed by students within the next 6 months) 이 공간은 학생들이 각자 맡은 책의 해제를 올리고 완성하기 위해 마련된 것이다. 해제는 6개월 이내에 (즉 2017년 1월 22일까지) 올리는 것으로 한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Aguk yŏjido 俄國輿地圖]]&lt;br /&gt;
*[[Kojong ŏjin sunjong yejindosa togam ŭigwe 高宗御眞純宗睿眞圖寫都監儀軌 ]]&lt;br /&gt;
*[[Dongui-bogam 東醫寶鑑]]&lt;br /&gt;
*[[Wŏrin ch'ŏn'gang chi kok 月印千江之曲]]&lt;br /&gt;
*[[Bonyeong-dohyeong 本營圖形]]&lt;br /&gt;
*[[Ŏche Naehun 御製內訓]]&lt;br /&gt;
*[[Sŏnghak sipto 聖學十圖]]&lt;br /&gt;
*[[Akhakgwebŏm 樂學軌範]]&lt;br /&gt;
*[[Jeonyul Tongbo 典律通補]]&lt;br /&gt;
*[[Nongsa chiksǒl 農事直說]]&lt;br /&gt;
*[[Iphak tosŏl 入學圖說]]&lt;br /&gt;
*[[Pan’yŏk yŏljŏn 叛逆列傳, Koryŏsa 高麗史 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''참고자료'''==&lt;br /&gt;
* [http://projects.iq.harvard.edu/gpks Gateway to Premodern Korean Studies]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/itkcdb/mainIndexIframe.jsp 한국고전종합DB]&lt;br /&gt;
* [http://digerati.aks.ac.kr:94/ 한국학 영문 용어용례사전]&lt;br /&gt;
* [http://people.aks.ac.kr/index.aks 한국역대인물]&lt;br /&gt;
* [http://encysillok.aks.ac.kr/ 조선왕조실록 사전]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/DCH/ 고전번역원 이체자 정보]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 1 [[파일:1601 한국학과 인터넷01.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 2 [[파일:16 01인터넷 한중연특강.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Wiki 교실'''==&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/wiki.pdf Wiki]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)</id>
		<title>2016 Hanmun Workshop (Intermediate)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)"/>
				<updated>2016-07-25T01:00:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 수정&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''지도교수'''==&lt;br /&gt;
*[[오영균|오영균 (吳英均, Young Kyun Oh)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수강생'''==&lt;br /&gt;
*[[Vadim Akulenko]]&lt;br /&gt;
*[[Cheung Karwin Chi-on]]&lt;br /&gt;
*[[Cho Monica Wonju ]]&lt;br /&gt;
*[[Choi Hyun Joo]]&lt;br /&gt;
*[[Cosgrave Luccille Eve]]&lt;br /&gt;
*[[Jasmin Kevin Axel]]&lt;br /&gt;
*[[Mayahi Lya ]]&lt;br /&gt;
*[[Polak Aleksandra Maria ]]&lt;br /&gt;
*[[Sleziak Tomasz Michal]]&lt;br /&gt;
*[[Soja Sylwia Maria]]&lt;br /&gt;
*[[Sotirova Irina Vladimirova]]&lt;br /&gt;
*[[Vojtiskova Marketa]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/Intermediate/Tutor/reader.pdf Intermediate Training Group]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handouts for Classical Chinese'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Classical Chinese Intro1.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Classical Chinese Intro2.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''To His People'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. [[정조 윤음|정조 윤음(King Chŏngjo 正祖,“Royal dictum”[Yunŭm 綸音])/ 1781]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On learning'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 권근(Kwŏn Kŭn 權近), [[입학도설서|입학도설서(Iphak tosŏl sŏ 入學圖說序), “Preface to the Diagrammatic Explanation for the Initiation of Learning”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Thinking of Each Other'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.''' &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#606060&amp;quot;&amp;gt;'''''Letters exchanged between family members and friends''''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
:(1) [[기자태보|기자태보(寄子泰輔)]] - 박세당(朴世堂), 서계선생집(西溪先生集) 卷17&lt;br /&gt;
:(2) [[기형남서 기묘|기형남서 기묘(寄亨南書 己卯)]] - 백광훈(白光勳), 옥봉별집(玉峯別集)&lt;br /&gt;
:(3) [[김득연 서한|김득연 서한(金得硏 書翰)]] - 한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7&lt;br /&gt;
:(4) [[여기명언대승|여기명언대승(與奇明彦大升)]] - 이황(李煌), 퇴계선생문집(退溪先生文集) 卷16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 박지원(Pak Chi-wŏn 朴趾源), [[공작관문고 자서|공작관문고 자서(Kongjakkwan mun’go chasŏ 孔雀館文庫自序), “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Injustice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 김종직(Kim Chong-jik 金宗直), [[조의제문|조의제문(Cho Ŭije mun 弔義帝文), “Lament for Emperor Yi”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[서얼론|서얼론(Sŏŏl-lon 庶孽論), “On [Discriminating] Illegitimate Sons”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Morality Matters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 삼강행실도(Samgang haengsil-to 三綱行實圖), “Stories from the Illustrated Guide to the Three Relations”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[임씨단족|임씨단족 (Im-ssi tanjok 林氏斷足)]] “Lady Im gets her limbs cut off ”&lt;br /&gt;
:(2) [[석진단지|석진단지 (Sŏkchin tanji 石珍斷指)]] “Sŏkchin cuts off his finger” &lt;br /&gt;
:(3) [[비녕돌진|비녕돌진 (Pinyŏng tolchin 丕寧突陳)]] “Pinyŏng charges the enemy line”&lt;br /&gt;
:(4) [[김씨박호|김씨박호 (Kim-ssi pakho 金氏撲虎)]] “Lady Kim strikes the tiger”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[열부론|열부론(Yŏlbu ron 烈婦論), “On Devoted Wives”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fiction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 허균(Hŏ Kyun 許筠), [[장생전|장생전(Chang-saeng chŏn 蔣生傳), “Biography of Student Chang”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Collected poems by Im Che 林悌, Chŏng Mong-ju 鄭夢周, Chŏng Ch'ŏl 鄭澈, Yi Saek 李穡, Yi Kyu-bo 李奎報, Chŏng Yag-yong 丁若鏞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[무어별|무어별(無語別)]] - 임제(林悌), 임백호집(林白湖集) 卷1&lt;br /&gt;
:(2) [[춘|춘(春)]] - 정몽주(鄭夢周), 포은선생문집(圃隱先生文集) 卷2&lt;br /&gt;
:(3) [[산사야음|산사야음(山寺夜吟)]] - 정철(鄭澈), 송강집(松江集), 송강속집(松江續集) 卷1&lt;br /&gt;
:(4) [[부벽루|부벽루(浮碧樓)]] - 이색(李穡), 목은고(牧隱藁), 목은시고(牧隱詩藁) 卷2&lt;br /&gt;
:(5) [[식증해|식증해(食蒸蠏)]] - 이규보(李奎報), 동국이상국집(東國李相國集), 동국이상국전집(東國李相國全集) 卷7&lt;br /&gt;
:(6) [[애절양|애절양(哀絶陽)]] - 정약용(丁若鏞), 여유당전서(與猶堂全書) 第1集 시문집(詩文集) 卷4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수업진도'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[3주간 수업진행표]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트 번역'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
강독 수업 시간에 읽은 텍스트의 번역 초고들.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[정조 윤음 번역]]&lt;br /&gt;
:[[입학도설 서 번역]]&lt;br /&gt;
:[[박세당 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[백광훈 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[김득연 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-임씨단족 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-석진단지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-비녕돌진 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-김씨박호 번역]]&lt;br /&gt;
:[[공작관문고 자서-번역]]&lt;br /&gt;
:[[조의제문 번역]]&lt;br /&gt;
:[[한시 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''해제 제작 과제'''==&lt;br /&gt;
(To be completed by students within the next 6 months) 이 공간은 학생들이 각자 맡은 책의 해제를 올리고 완성하기 위해 마련된 것이다. 해제는 6개월 이내에 (즉 2017년 1월 22일까지) 올리는 것으로 한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Aguk yŏjido 俄國輿地圖]]&lt;br /&gt;
*[[Kojong ŏjin sunjong yejindosa togam ŭigwe 高宗御眞純宗睿眞圖寫都監儀軌 ]]&lt;br /&gt;
*[[Dongui-bogam 東醫寶鑑]]&lt;br /&gt;
*[[Wŏrin ch'ŏn'gang chi kok 月印千江之曲]]&lt;br /&gt;
*[[Bonyeong-dohyeong 本營圖形]]&lt;br /&gt;
*[[Ŏche Naehun 御製內訓]]&lt;br /&gt;
*[[Sŏnghak sipto 聖學十圖]]&lt;br /&gt;
*[[Akhakgwebŏm 樂學軌範]]&lt;br /&gt;
*[[Jeonyul Tongbo 典律通補]]&lt;br /&gt;
*[[Nongsa chiksǒl 農事直說]]&lt;br /&gt;
*[[Iphak tosŏl 入學圖說]]&lt;br /&gt;
*[[Pan’yŏk yŏljŏn 叛逆列傳, Koryŏsa 高麗史 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''참고자료'''==&lt;br /&gt;
* [http://projects.iq.harvard.edu/gpks Gateway to Premodern Korean Studies]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/itkcdb/mainIndexIframe.jsp 한국고전종합DB]&lt;br /&gt;
* [http://digerati.aks.ac.kr:94/ 한국학 영문 용어용례사전]&lt;br /&gt;
* [http://people.aks.ac.kr/index.aks 한국역대인물]&lt;br /&gt;
* [http://encysillok.aks.ac.kr/ 조선왕조실록 사전]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/DCH/ 고전번역원 이체자 정보]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 1 [[파일:1601 한국학과 인터넷01.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 2 [[파일:16 01인터넷 한중연특강.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Wiki 교실'''==&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/wiki.pdf Wiki]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/3%EC%A3%BC%EA%B0%84_%EC%88%98%EC%97%85%EC%A7%84%ED%96%89%ED%91%9C</id>
		<title>3주간 수업진행표</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/3%EC%A3%BC%EA%B0%84_%EC%88%98%EC%97%85%EC%A7%84%ED%96%89%ED%91%9C"/>
				<updated>2016-07-25T00:57:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 문서추가&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
수업은 강독 위주로 진행되었으며, 전반부에는 학생들이 전문을 예습해 와서 강사와 함께 읽고 각자 다시 번역을 하는 형태로, 후반부에는 텍스트를 분할하여 준비해와서 같이 읽고 맡은 부분을 다시 정리해 취합하는 형태로 진행했음. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Date ||Contents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/4 || Placement Test&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jangseogak Tour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction to Classical Chinese and Hanmun&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/5 || King Chŏngjo 正祖, “Royal dictum to encourage farming” (Kwŏnnong yunŭm 勸農綸音, 1781)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/6 || King Chŏngjo, “Royal dictum to encourage farming” (continued)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kwŏn Kŭn 權近, “Preface to the Diagrammatic Explanation for the Initiation of Learning” (Iphak tosŏl sŏ 入學圖說序)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/7 || Review of Kwŏn Kŭn, “Preface to the Diagrammatic Explanation for the Initiation of Learning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Letter to his son by Pak Se-dang 朴世堂 (寄子泰輔); Letter to his son by Paek Kwang-hun 白光勳 (寄亨南書 己卯); Letter by Kim Tŭg-yŏn 金得研&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/8 || Letter to his son by Pak Se-dang (Ki cha T’ae-bo); Letter to his son by Paek Kwang-hun (Ki Hyŏng-nam sŏ, kimyo); Letter by Kim Tŭg-yŏn  (continued) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture on Chŏng Yag-yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field Trip (afternoon)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/11 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp童蒙先習&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Review of letters (Pak Se-dang, Paek Kwang-hun, Kim Tŭg-yŏn) (continued)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories from the Illustrated Guide to the Three Relations (Samgang haengsil-to 三綱行實圖): “Lady Im gets her limbs cut off ” (Yŏlbu ipkang 烈婦入江), “Sŏkchin cuts off his finger” (Sŏkchin tanji 石珍斷指)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/12 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanmun grammar points: Notion of grammatical words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories from the Illustrated Guide to the Three Relations (Samgang haengsil-to 三綱行實圖): “Pinyŏng charges the enemy line” (Pinyŏng tolchin 丕寧突陳), “Lady Kim strikes the tiger” (Kim-ssi pakho 金氏撲虎)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Parting without words” (Muŏ pyŏl 無語別) by Im Che 林悌&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/13 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Review of the Samgang haengsil-to stories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Chi-wŏn 朴趾源, “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall” (Kongjakkwan mun’go chasŏ 孔雀館文庫自序)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lectures (afternoon)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/14 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Chi-wŏn 朴趾源, “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall” (continued)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/15 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Review of Pak Chi-wŏn, “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chŏng Yag-yong丁若鏞, “On [Discriminating] Illegitimate Sons” (Sŏŏl-lon 庶孽論)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Spring” (Ch’un 春) by Chŏng Mong-ju 鄭夢周 and “Intoning nocturnally in a mountain temple” (Sansa yaŭm 山寺夜吟) by Chŏng Ch’ŏl 鄭澈&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/16-17|| Field Trip to Andong &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/18 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanmun grammar points: Four most important grammatical words—以,  之, 所, 者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chŏng Yag-yong, “On [Discriminating] Illegitimate Sons” (continued)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pubyŏk Pavilion” (Pubyŏngnu浮碧樓) by Yi Saek李穡&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/19 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Review of Chŏng Yag-yong, “On [Discriminating] Illegitimate Sons”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kim Chong-jik 金宗直, “Lament for Emperor Yi” (Cho Ŭije mun 弔義帝文)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/20 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kim Chong-jik, “Lament for Emperor Yi” (continued)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lectures (afternoon)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/21 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanmun grammar points: Five major uses of verbs (intransitive, transitive, passive, causative, and putative) and Passive-voice constructions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guest Lecture: “Online Resources for Hanmun Translation” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kim Chong-jik, “Lament for Emperor Yi” (continued)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/22 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hansi 漢詩 lecture and the “What do you think of in the quiet moon-lit night” (Soryo wŏrya sa hasa 蕭寥月夜思何事) by Pseudo-Hwang Chin-i 黃真伊)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Closing ceremony (afternoon)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)</id>
		<title>2016 Hanmun Workshop (Intermediate)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)"/>
				<updated>2016-07-25T00:55:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 세부항목 추가&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''지도교수'''==&lt;br /&gt;
*[[오영균|오영균 (吳英均, Young Kyun Oh)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수강생'''==&lt;br /&gt;
*[[Vadim Akulenko]]&lt;br /&gt;
*[[Cheung Karwin Chi-on]]&lt;br /&gt;
*[[Cho Monica Wonju ]]&lt;br /&gt;
*[[Choi Hyun Joo]]&lt;br /&gt;
*[[Cosgrave Luccille Eve]]&lt;br /&gt;
*[[Jasmin Kevin Axel]]&lt;br /&gt;
*[[Mayahi Lya ]]&lt;br /&gt;
*[[Polak Aleksandra Maria ]]&lt;br /&gt;
*[[Sleziak Tomasz Michal]]&lt;br /&gt;
*[[Soja Sylwia Maria]]&lt;br /&gt;
*[[Sotirova Irina Vladimirova]]&lt;br /&gt;
*[[Vojtiskova Marketa]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/Intermediate/Tutor/reader.pdf Intermediate Training Group]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handouts for Classical Chinese'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Classical Chinese Intro1.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Classical Chinese Intro2.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''To His People'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. [[정조 윤음|정조 윤음(King Chŏngjo 正祖,“Royal dictum”[Yunŭm 綸音])/ 1781]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On learning'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 권근(Kwŏn Kŭn 權近), [[입학도설서|입학도설서(Iphak tosŏl sŏ 入學圖說序), “Preface to the Diagrammatic Explanation for the Initiation of Learning”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Thinking of Each Other'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.''' &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#606060&amp;quot;&amp;gt;'''''Letters exchanged between family members and friends''''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
:(1) [[기자태보|기자태보(寄子泰輔)]] - 박세당(朴世堂), 서계선생집(西溪先生集) 卷17&lt;br /&gt;
:(2) [[기형남서 기묘|기형남서 기묘(寄亨南書 己卯)]] - 백광훈(白光勳), 옥봉별집(玉峯別集)&lt;br /&gt;
:(3) [[김득연 서한|김득연 서한(金得硏 書翰)]] - 한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7&lt;br /&gt;
:(4) [[여기명언대승|여기명언대승(與奇明彦大升)]] - 이황(李煌), 퇴계선생문집(退溪先生文集) 卷16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 박지원(Pak Chi-wŏn 朴趾源), [[공작관문고 자서|공작관문고 자서(Kongjakkwan mun’go chasŏ 孔雀館文庫自序), “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Injustice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 김종직(Kim Chong-jik 金宗直), [[조의제문|조의제문(Cho Ŭije mun 弔義帝文), “Lament for Emperor Yi”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[서얼론|서얼론(Sŏŏl-lon 庶孽論), “On [Discriminating] Illegitimate Sons”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Morality Matters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 삼강행실도(Samgang haengsil-to 三綱行實圖), “Stories from the Illustrated Guide to the Three Relations”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[임씨단족|임씨단족 (Im-ssi tanjok 林氏斷足)]] “Lady Im gets her limbs cut off ”&lt;br /&gt;
:(2) [[석진단지|석진단지 (Sŏkchin tanji 石珍斷指)]] “Sŏkchin cuts off his finger” &lt;br /&gt;
:(3) [[비녕돌진|비녕돌진 (Pinyŏng tolchin 丕寧突陳)]] “Pinyŏng charges the enemy line”&lt;br /&gt;
:(4) [[김씨박호|김씨박호 (Kim-ssi pakho 金氏撲虎)]] “Lady Kim strikes the tiger”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[열부론|열부론(Yŏlbu ron 烈婦論), “On Devoted Wives”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fiction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 허균(Hŏ Kyun 許筠), [[장생전|장생전(Chang-saeng chŏn 蔣生傳), “Biography of Student Chang”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Collected poems by Im Che 林悌, Chŏng Mong-ju 鄭夢周, Chŏng Ch'ŏl 鄭澈, Yi Saek 李穡, Yi Kyu-bo 李奎報, Chŏng Yag-yong 丁若鏞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[무어별|무어별(無語別)]] - 임제(林悌), 임백호집(林白湖集) 卷1&lt;br /&gt;
:(2) [[춘|춘(春)]] - 정몽주(鄭夢周), 포은선생문집(圃隱先生文集) 卷2&lt;br /&gt;
:(3) [[산사야음|산사야음(山寺夜吟)]] - 정철(鄭澈), 송강집(松江集), 송강속집(松江續集) 卷1&lt;br /&gt;
:(4) [[부벽루|부벽루(浮碧樓)]] - 이색(李穡), 목은고(牧隱藁), 목은시고(牧隱詩藁) 卷2&lt;br /&gt;
:(5) [[식증해|식증해(食蒸蠏)]] - 이규보(李奎報), 동국이상국집(東國李相國集), 동국이상국전집(東國李相國全集) 卷7&lt;br /&gt;
:(6) [[애절양|애절양(哀絶陽)]] - 정약용(丁若鏞), 여유당전서(與猶堂全書) 第1集 시문집(詩文集) 卷4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수업진도'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[3주간 수업진행표]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트 번역'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
강독 수업 시간에 읽은 텍스트의 번역 초고들.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[정조 윤음 번역]]&lt;br /&gt;
:[[입학도설 서 번역]]&lt;br /&gt;
:[[박세당 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[백광훈 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[김득연 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-임씨단족 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-석진단지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-비녕돌진 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-김씨박호 번역]]&lt;br /&gt;
:[[공작관문고 자서-번역]]&lt;br /&gt;
:[[조의제문 번역]]&lt;br /&gt;
:[[한시 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''해제 제작 과제'''==&lt;br /&gt;
(To be completed by students within the next 6 months) 이 공간은 학생들이 각자 맡은 책의 해제를 올리고 완성하기 위해 마련된 것이다. 해제는 6개월 이내에 (즉 2017년 1월 22일까지) 올리는 것으로 한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Aguk yŏjido 俄國輿地圖]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kojong ŏjin sunjong yejindosa togam ŭigwe 高宗御眞純宗睿眞圖寫都監儀軌 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dongui-bogam 東醫寶鑑]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Wŏrin ch'ŏn'gang chi kok 月印千江之曲]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Bonyeong-dohyeong 本營圖形]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Ŏche Naehun 御製內訓]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Sŏnghak sipto 聖學十圖]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Akhakgwebŏm 樂學軌範]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Jeonyul Tongbo 典律通補]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Nongsa chiksǒl 農事直說]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Iphak tosŏl 入學圖說]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Pan’yŏk yŏljŏn 叛逆列傳, Koryŏsa 高麗史 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''참고자료'''==&lt;br /&gt;
* [http://projects.iq.harvard.edu/gpks Gateway to Premodern Korean Studies]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/itkcdb/mainIndexIframe.jsp 한국고전종합DB]&lt;br /&gt;
* [http://digerati.aks.ac.kr:94/ 한국학 영문 용어용례사전]&lt;br /&gt;
* [http://people.aks.ac.kr/index.aks 한국역대인물]&lt;br /&gt;
* [http://encysillok.aks.ac.kr/ 조선왕조실록 사전]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/DCH/ 고전번역원 이체자 정보]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 1 [[파일:1601 한국학과 인터넷01.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 2 [[파일:16 01인터넷 한중연특강.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Wiki 교실'''==&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/wiki.pdf Wiki]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)</id>
		<title>2016 Hanmun Workshop (Intermediate)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)"/>
				<updated>2016-07-24T23:42:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 수정&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''지도교수'''==&lt;br /&gt;
*[[오영균|오영균 (吳英均, Young Kyun Oh)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수강생'''==&lt;br /&gt;
*[[Vadim Akulenko]]&lt;br /&gt;
*[[Cheung Karwin Chi-on]]&lt;br /&gt;
*[[Cho Monica Wonju ]]&lt;br /&gt;
*[[Choi Hyun Joo]]&lt;br /&gt;
*[[Cosgrave Luccille Eve]]&lt;br /&gt;
*[[Jasmin Kevin Axel]]&lt;br /&gt;
*[[Mayahi Lya ]]&lt;br /&gt;
*[[Polak Aleksandra Maria ]]&lt;br /&gt;
*[[Sleziak Tomasz Michal]]&lt;br /&gt;
*[[Soja Sylwia Maria]]&lt;br /&gt;
*[[Sotirova Irina Vladimirova]]&lt;br /&gt;
*[[Vojtiskova Marketa]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/Intermediate/Tutor/reader.pdf Intermediate Training Group]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handouts for Classical Chinese'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Classical Chinese Intro1.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Classical Chinese Intro2.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''To His People'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. [[정조 윤음|정조 윤음(King Chŏngjo 正祖,“Royal dictum”[Yunŭm 綸音])/ 1781]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On learning'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 권근(Kwŏn Kŭn 權近), [[입학도설서|입학도설서(Iphak tosŏl sŏ 入學圖說序), “Preface to the Diagrammatic Explanation for the Initiation of Learning”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Thinking of Each Other'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.''' &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#606060&amp;quot;&amp;gt;'''''Letters exchanged between family members and friends''''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
:(1) [[기자태보|기자태보(寄子泰輔)]] - 박세당(朴世堂), 서계선생집(西溪先生集) 卷17&lt;br /&gt;
:(2) [[기형남서 기묘|기형남서 기묘(寄亨南書 己卯)]] - 백광훈(白光勳), 옥봉별집(玉峯別集)&lt;br /&gt;
:(3) [[김득연 서한|김득연 서한(金得硏 書翰)]] - 한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7&lt;br /&gt;
:(4) [[여기명언대승|여기명언대승(與奇明彦大升)]] - 이황(李煌), 퇴계선생문집(退溪先生文集) 卷16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 박지원(Pak Chi-wŏn 朴趾源), [[공작관문고 자서|공작관문고 자서(Kongjakkwan mun’go chasŏ 孔雀館文庫自序), “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Injustice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 김종직(Kim Chong-jik 金宗直), [[조의제문|조의제문(Cho Ŭije mun 弔義帝文), “Lament for Emperor Yi”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[서얼론|서얼론(Sŏŏl-lon 庶孽論), “On [Discriminating] Illegitimate Sons”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Morality Matters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 삼강행실도(Samgang haengsil-to 三綱行實圖), “Stories from the Illustrated Guide to the Three Relations”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[임씨단족|임씨단족 (Im-ssi tanjok 林氏斷足)]] “Lady Im gets her limbs cut off ”&lt;br /&gt;
:(2) [[석진단지|석진단지 (Sŏkchin tanji 石珍斷指)]] “Sŏkchin cuts off his finger” &lt;br /&gt;
:(3) [[비녕돌진|비녕돌진 (Pinyŏng tolchin 丕寧突陳)]] “Pinyŏng charges the enemy line”&lt;br /&gt;
:(4) [[김씨박호|김씨박호 (Kim-ssi pakho 金氏撲虎)]] “Lady Kim strikes the tiger”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[열부론|열부론(Yŏlbu ron 烈婦論), “On Devoted Wives”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fiction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 허균(Hŏ Kyun 許筠), [[장생전|장생전(Chang-saeng chŏn 蔣生傳), “Biography of Student Chang”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Collected poems by Im Che 林悌, Chŏng Mong-ju 鄭夢周, Chŏng Ch'ŏl 鄭澈, Yi Saek 李穡, Yi Kyu-bo 李奎報, Chŏng Yag-yong 丁若鏞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[무어별|무어별(無語別)]] - 임제(林悌), 임백호집(林白湖集) 卷1&lt;br /&gt;
:(2) [[춘|춘(春)]] - 정몽주(鄭夢周), 포은선생문집(圃隱先生文集) 卷2&lt;br /&gt;
:(3) [[산사야음|산사야음(山寺夜吟)]] - 정철(鄭澈), 송강집(松江集), 송강속집(松江續集) 卷1&lt;br /&gt;
:(4) [[부벽루|부벽루(浮碧樓)]] - 이색(李穡), 목은고(牧隱藁), 목은시고(牧隱詩藁) 卷2&lt;br /&gt;
:(5) [[식증해|식증해(食蒸蠏)]] - 이규보(李奎報), 동국이상국집(東國李相國集), 동국이상국전집(東國李相國全集) 卷7&lt;br /&gt;
:(6) [[애절양|애절양(哀絶陽)]] - 정약용(丁若鏞), 여유당전서(與猶堂全書) 第1集 시문집(詩文集) 卷4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수업진도'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트 번역'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
강독 수업 시간에 읽은 텍스트의 번역 초고들.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[정조 윤음 번역]]&lt;br /&gt;
:[[입학도설 서 번역]]&lt;br /&gt;
:[[박세당 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[백광훈 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[김득연 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-임씨단족 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-석진단지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-비녕돌진 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-김씨박호 번역]]&lt;br /&gt;
:[[공작관문고 자서-번역]]&lt;br /&gt;
:[[조의제문 번역]]&lt;br /&gt;
:[[한시 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''해제 제작 과제'''==&lt;br /&gt;
(To be completed by students within the next 6 months) 이 공간은 학생들이 각자 맡은 책의 해제를 올리고 완성하기 위해 마련된 것이다. 해제는 6개월 이내에 (즉 2017년 1월 22일까지) 올리는 것으로 한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Aguk yŏjido 俄國輿地圖]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kojong ŏjin sunjong yejindosa togam ŭigwe 高宗御眞純宗睿眞圖寫都監儀軌 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dongui-bogam 東醫寶鑑]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Wŏrin ch'ŏn'gang chi kok 月印千江之曲]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Bonyeong-dohyeong 本營圖形]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Ŏche Naehun 御製內訓]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Sŏnghak sipto 聖學十圖]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Akhakgwebŏm 樂學軌範]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Jeonyul Tongbo 典律通補]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Nongsa chiksǒl 農事直說]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Iphak tosŏl 入學圖說]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Pan’yŏk yŏljŏn 叛逆列傳, Koryŏsa 高麗史 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''참고자료'''==&lt;br /&gt;
* [http://projects.iq.harvard.edu/gpks Gateway to Premodern Korean Studies]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/itkcdb/mainIndexIframe.jsp 한국고전종합DB]&lt;br /&gt;
* [http://digerati.aks.ac.kr:94/ 한국학 영문 용어용례사전]&lt;br /&gt;
* [http://people.aks.ac.kr/index.aks 한국역대인물]&lt;br /&gt;
* [http://encysillok.aks.ac.kr/ 조선왕조실록 사전]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/DCH/ 고전번역원 이체자 정보]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 1 [[파일:1601 한국학과 인터넷01.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 2 [[파일:16 01인터넷 한중연특강.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Wiki 교실'''==&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/wiki.pdf Wiki]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)</id>
		<title>2016 Hanmun Workshop (Intermediate)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)"/>
				<updated>2016-07-24T16:00:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''지도교수'''==&lt;br /&gt;
*[[오영균|오영균 (吳英均, Young Kyun Oh)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수강생'''==&lt;br /&gt;
*[[Vadim Akulenko]]&lt;br /&gt;
*[[Cheung Karwin Chi-on]]&lt;br /&gt;
*[[Cho Monica Wonju ]]&lt;br /&gt;
*[[Choi Hyun Joo]]&lt;br /&gt;
*[[Cosgrave Luccille Eve]]&lt;br /&gt;
*[[Jasmin Kevin Axel]]&lt;br /&gt;
*[[Mayahi Lya ]]&lt;br /&gt;
*[[Polak Aleksandra Maria ]]&lt;br /&gt;
*[[Sleziak Tomasz Michal]]&lt;br /&gt;
*[[Soja Sylwia Maria]]&lt;br /&gt;
*[[Sotirova Irina Vladimirova]]&lt;br /&gt;
*[[Vojtiskova Marketa]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/Intermediate/Tutor/reader.pdf Intermediate Training Group]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handouts for Classical Chinese'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Classical Chinese Intro1.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Classical Chinese Intro2.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''To His People'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. [[정조 윤음|정조 윤음(King Chŏngjo 正祖,“Royal dictum”[Yunŭm 綸音])/ 1781]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On learning'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 권근(Kwŏn Kŭn 權近), [[입학도설서|입학도설서(Iphak tosŏl sŏ 入學圖說序), “Preface to the Diagrammatic Explanation for the Initiation of Learning”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Thinking of Each Other'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.''' &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#606060&amp;quot;&amp;gt;'''''Letters exchanged between family members and friends''''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
:(1) [[기자태보|기자태보(寄子泰輔)]] - 박세당(朴世堂), 서계선생집(西溪先生集) 卷17&lt;br /&gt;
:(2) [[기형남서 기묘|기형남서 기묘(寄亨南書 己卯)]] - 백광훈(白光勳), 옥봉별집(玉峯別集)&lt;br /&gt;
:(3) [[김득연 서한|김득연 서한(金得硏 書翰)]] - 한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7&lt;br /&gt;
:(4) [[여기명언대승|여기명언대승(與奇明彦大升)]] - 이황(李煌), 퇴계선생문집(退溪先生文集) 卷16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 박지원(Pak Chi-wŏn 朴趾源), [[공작관문고 자서|공작관문고 자서(Kongjakkwan mun’go chasŏ 孔雀館文庫自序), “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Injustice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 김종직(Kim Chong-jik 金宗直), [[조의제문|조의제문(Cho Ŭije mun 弔義帝文), “Lament for Emperor Yi”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[서얼론|서얼론(Sŏŏl-lon 庶孽論), “On [Discriminating] Illegitimate Sons”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Morality Matters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 삼강행실도(Samgang haengsil-to 三綱行實圖), “Stories from the Illustrated Guide to the Three Relations”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[임씨단족|임씨단족 (Im-ssi tanjok 林氏斷足)]] “Lady Im gets her limbs cut off ”&lt;br /&gt;
:(2) [[석진단지|석진단지 (Sŏkchin tanji 石珍斷指)]] “Sŏkchin cuts off his finger” &lt;br /&gt;
:(3) [[비녕돌진|비녕돌진 (Pinyŏng tolchin 丕寧突陳)]] “Pinyŏng charges the enemy line”&lt;br /&gt;
:(4) [[김씨박호|김씨박호 (Kim-ssi pakho 金氏撲虎)]] “Lady Kim strikes the tiger”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[열부론|열부론(Yŏlbu ron 烈婦論), “On Devoted Wives”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fiction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 허균(Hŏ Kyun 許筠), [[장생전|장생전(Chang-saeng chŏn 蔣生傳), “Biography of Student Chang”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Collected poems by Im Che 林悌, Chŏng Mong-ju 鄭夢周, Chŏng Ch'ŏl 鄭澈, Yi Saek 李穡, Yi Kyu-bo 李奎報, Chŏng Yag-yong 丁若鏞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[무어별|무어별(無語別)]] - 임제(林悌), 임백호집(林白湖集) 卷1&lt;br /&gt;
:(2) [[춘|춘(春)]] - 정몽주(鄭夢周), 포은선생문집(圃隱先生文集) 卷2&lt;br /&gt;
:(3) [[산사야음|산사야음(山寺夜吟)]] - 정철(鄭澈), 송강집(松江集), 송강속집(松江續集) 卷1&lt;br /&gt;
:(4) [[부벽루|부벽루(浮碧樓)]] - 이색(李穡), 목은고(牧隱藁), 목은시고(牧隱詩藁) 卷2&lt;br /&gt;
:(5) [[식증해|식증해(食蒸蠏)]] - 이규보(李奎報), 동국이상국집(東國李相國集), 동국이상국전집(東國李相國全集) 卷7&lt;br /&gt;
:(6) [[애절양|애절양(哀絶陽)]] - 정약용(丁若鏞), 여유당전서(與猶堂全書) 第1集 시문집(詩文集) 卷4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수업진도'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
수업은 강독 위주로 진행되었으며, 전반부에는 학생들이 전문을 예습해 와서 강사와 함께 읽고 각자 다시 번역을 하는 형태로, 후반부에는 텍스트를 분할하여 준비해와서 같이 읽고 맡은 부분을 다시 정리해 취합하는 현태로 진행함. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Date ||Contents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/4 || Placement Test&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jangseogak Tour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction to Classical Chinese and Hanmun&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/5 || King Chŏngjo 正祖, “Royal dictum to encourage farming” (Kwŏnnong yunŭm 勸農綸音, 1781)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/6 || King Chŏngjo, “Royal dictum to encourage farming” (continued)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kwŏn Kŭn 權近, “Preface to the Diagrammatic Explanation for the Initiation of Learning” (Iphak tosŏl sŏ 入學圖說序)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/7 || Review of Kwŏn Kŭn, “Preface to the Diagrammatic Explanation for the Initiation of Learning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Letter to his son by Pak Se-dang 朴世堂 (寄子泰輔); Letter to his son by Paek Kwang-hun 白光勳 (寄亨南書 己卯); Letter by Kim Tŭg-yŏn 金得研&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/8 || Letter to his son by Pak Se-dang (Ki cha T’ae-bo); Letter to his son by Paek Kwang-hun (Ki Hyŏng-nam sŏ, kimyo); Letter by Kim Tŭg-yŏn  (continued) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture on Chŏng Yag-yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field Trip (afternoon)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/11 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp童蒙先習&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Review of letters (Pak Se-dang, Paek Kwang-hun, Kim Tŭg-yŏn) (continued)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories from the Illustrated Guide to the Three Relations (Samgang haengsil-to 三綱行實圖): “Lady Im gets her limbs cut off ” (Yŏlbu ipkang 烈婦入江), “Sŏkchin cuts off his finger” (Sŏkchin tanji 石珍斷指)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/12 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanmun grammar points: Notion of grammatical words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories from the Illustrated Guide to the Three Relations (Samgang haengsil-to 三綱行實圖): “Pinyŏng charges the enemy line” (Pinyŏng tolchin 丕寧突陳), “Lady Kim strikes the tiger” (Kim-ssi pakho 金氏撲虎)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Parting without words” (Muŏ pyŏl 無語別) by Im Che 林悌&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/13 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Review of the Samgang haengsil-to stories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Chi-wŏn 朴趾源, “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall” (Kongjakkwan mun’go chasŏ 孔雀館文庫自序)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lectures (afternoon)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/14 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Chi-wŏn 朴趾源, “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall” (continued)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/15 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Review of Pak Chi-wŏn, “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chŏng Yag-yong丁若鏞, “On [Discriminating] Illegitimate Sons” (Sŏŏl-lon 庶孽論)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Spring” (Ch’un 春) by Chŏng Mong-ju 鄭夢周 and “Intoning nocturnally in a mountain temple” (Sansa yaŭm 山寺夜吟) by Chŏng Ch’ŏl 鄭澈&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/16-17|| Field Trip to Andong &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/18 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanmun grammar points: Four most important grammatical words—以,  之, 所, 者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chŏng Yag-yong, “On [Discriminating] Illegitimate Sons” (continued)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pubyŏk Pavilion” (Pubyŏngnu浮碧樓) by Yi Saek李穡&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/19 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Review of Chŏng Yag-yong, “On [Discriminating] Illegitimate Sons”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kim Chong-jik 金宗直, “Lament for Emperor Yi” (Cho Ŭije mun 弔義帝文)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/20 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kim Chong-jik, “Lament for Emperor Yi” (continued)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lectures (afternoon)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/21 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanmun grammar points: Five major uses of verbs (intransitive, transitive, passive, causative, and putative) and Passive-voice constructions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guest Lecture: “Online Resources for Hanmun Translation” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kim Chong-jik, “Lament for Emperor Yi” (continued)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/22 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hansi 漢詩 lecture and the “What do you think of in the quiet moon-lit night” (Soryo wŏrya sa hasa 蕭寥月夜思何事) by Pseudo-Hwang Chin-i 黃真伊)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Closing ceremony (afternoon)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트 번역'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
강독 수업 시간에 읽은 텍스트의 번역 초고들.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[정조 윤음 번역]]&lt;br /&gt;
:[[입학도설 서 번역]]&lt;br /&gt;
:[[박세당 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[백광훈 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[김득연 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-임씨단족 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-석진단지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-비녕돌진 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-김씨박호 번역]]&lt;br /&gt;
:[[공작관문고 자서-번역]]&lt;br /&gt;
:[[조의제문 번역]]&lt;br /&gt;
:[[한시 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''해제 제작 과제'''==&lt;br /&gt;
(To be completed by students within the next 6 months) 이 공간은 학생들이 각자 맡은 책의 해제를 올리고 완성하기 위해 마련된 것이다. 해제는 6개월 이내에 (즉 2017년 1월 22일까지) 올리는 것으로 한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Aguk yŏjido 俄國輿地圖]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kojong ŏjin sunjong yejindosa togam ŭigwe 高宗御眞純宗睿眞圖寫都監儀軌 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dongui-bogam 東醫寶鑑]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Wŏrin ch'ŏn'gang chi kok 月印千江之曲]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Bonyeong-dohyeong 本營圖形]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Ŏche Naehun 御製內訓]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Sŏnghak sipto 聖學十圖]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Akhakgwebŏm 樂學軌範]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Jeonyul Tongbo 典律通補]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Nongsa chiksǒl 農事直說]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Iphak tosŏl 入學圖說]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Pan’yŏk yŏljŏn 叛逆列傳, Koryŏsa 高麗史 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''참고자료'''==&lt;br /&gt;
* [http://projects.iq.harvard.edu/gpks Gateway to Premodern Korean Studies]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/itkcdb/mainIndexIframe.jsp 한국고전종합DB]&lt;br /&gt;
* [http://digerati.aks.ac.kr:94/ 한국학 영문 용어용례사전]&lt;br /&gt;
* [http://people.aks.ac.kr/index.aks 한국역대인물]&lt;br /&gt;
* [http://encysillok.aks.ac.kr/ 조선왕조실록 사전]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/DCH/ 고전번역원 이체자 정보]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 1 [[파일:1601 한국학과 인터넷01.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 2 [[파일:16 01인터넷 한중연특강.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Wiki 교실'''==&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/wiki.pdf Wiki]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)</id>
		<title>2016 Hanmun Workshop (Intermediate)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/2016_Hanmun_Workshop_(Intermediate)"/>
				<updated>2016-07-24T15:59:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 세부항목 추가&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=='''지도교수'''==&lt;br /&gt;
*[[오영균|오영균 (吳英均, Young Kyun Oh)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수강생'''==&lt;br /&gt;
*[[Vadim Akulenko]]&lt;br /&gt;
*[[Cheung Karwin Chi-on]]&lt;br /&gt;
*[[Cho Monica Wonju ]]&lt;br /&gt;
*[[Choi Hyun Joo]]&lt;br /&gt;
*[[Cosgrave Luccille Eve]]&lt;br /&gt;
*[[Jasmin Kevin Axel]]&lt;br /&gt;
*[[Mayahi Lya ]]&lt;br /&gt;
*[[Polak Aleksandra Maria ]]&lt;br /&gt;
*[[Sleziak Tomasz Michal]]&lt;br /&gt;
*[[Soja Sylwia Maria]]&lt;br /&gt;
*[[Sotirova Irina Vladimirova]]&lt;br /&gt;
*[[Vojtiskova Marketa]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/Intermediate/Tutor/reader.pdf Intermediate Training Group]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handouts for Classical Chinese'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Classical Chinese Intro1.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[파일:Classical Chinese Intro2.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''To His People'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. [[정조 윤음|정조 윤음(King Chŏngjo 正祖,“Royal dictum”[Yunŭm 綸音])/ 1781]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On learning'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 권근(Kwŏn Kŭn 權近), [[입학도설서|입학도설서(Iphak tosŏl sŏ 入學圖說序), “Preface to the Diagrammatic Explanation for the Initiation of Learning”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Thinking of Each Other'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.''' &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#606060&amp;quot;&amp;gt;'''''Letters exchanged between family members and friends''''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
:(1) [[기자태보|기자태보(寄子泰輔)]] - 박세당(朴世堂), 서계선생집(西溪先生集) 卷17&lt;br /&gt;
:(2) [[기형남서 기묘|기형남서 기묘(寄亨南書 己卯)]] - 백광훈(白光勳), 옥봉별집(玉峯別集)&lt;br /&gt;
:(3) [[김득연 서한|김득연 서한(金得硏 書翰)]] - 한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7&lt;br /&gt;
:(4) [[여기명언대승|여기명언대승(與奇明彦大升)]] - 이황(李煌), 퇴계선생문집(退溪先生文集) 卷16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 박지원(Pak Chi-wŏn 朴趾源), [[공작관문고 자서|공작관문고 자서(Kongjakkwan mun’go chasŏ 孔雀館文庫自序), “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On Injustice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 김종직(Kim Chong-jik 金宗直), [[조의제문|조의제문(Cho Ŭije mun 弔義帝文), “Lament for Emperor Yi”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[서얼론|서얼론(Sŏŏl-lon 庶孽論), “On [Discriminating] Illegitimate Sons”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Morality Matters'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 삼강행실도(Samgang haengsil-to 三綱行實圖), “Stories from the Illustrated Guide to the Three Relations”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[임씨단족|임씨단족 (Im-ssi tanjok 林氏斷足)]] “Lady Im gets her limbs cut off ”&lt;br /&gt;
:(2) [[석진단지|석진단지 (Sŏkchin tanji 石珍斷指)]] “Sŏkchin cuts off his finger” &lt;br /&gt;
:(3) [[비녕돌진|비녕돌진 (Pinyŏng tolchin 丕寧突陳)]] “Pinyŏng charges the enemy line”&lt;br /&gt;
:(4) [[김씨박호|김씨박호 (Kim-ssi pakho 金氏撲虎)]] “Lady Kim strikes the tiger”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 정약용(Chŏng Yag-yong 丁若鏞), [[열부론|열부론(Yŏlbu ron 烈婦論), “On Devoted Wives”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fiction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 허균(Hŏ Kyun 許筠), [[장생전|장생전(Chang-saeng chŏn 蔣生傳), “Biography of Student Chang”]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Poems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Collected poems by Im Che 林悌, Chŏng Mong-ju 鄭夢周, Chŏng Ch'ŏl 鄭澈, Yi Saek 李穡, Yi Kyu-bo 李奎報, Chŏng Yag-yong 丁若鏞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(1) [[무어별|무어별(無語別)]] - 임제(林悌), 임백호집(林白湖集) 卷1&lt;br /&gt;
:(2) [[춘|춘(春)]] - 정몽주(鄭夢周), 포은선생문집(圃隱先生文集) 卷2&lt;br /&gt;
:(3) [[산사야음|산사야음(山寺夜吟)]] - 정철(鄭澈), 송강집(松江集), 송강속집(松江續集) 卷1&lt;br /&gt;
:(4) [[부벽루|부벽루(浮碧樓)]] - 이색(李穡), 목은고(牧隱藁), 목은시고(牧隱詩藁) 卷2&lt;br /&gt;
:(5) [[식증해|식증해(食蒸蠏)]] - 이규보(李奎報), 동국이상국집(東國李相國集), 동국이상국전집(東國李相國全集) 卷7&lt;br /&gt;
:(6) [[애절양|애절양(哀絶陽)]] - 정약용(丁若鏞), 여유당전서(與猶堂全書) 第1集 시문집(詩文集) 卷4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''수업진도'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
수업은 강독 위주로 진행되었으며, 전반부에는 학생들이 전문을 예습해 와서 강사와 함께 읽고 각자 다시 번역을 하는 형태로, 후반부에는 텍스트를 분할하여 준비해와서 같이 읽고 맡은 부분을 다시 정리해 취합하는 현태로 진행함. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Date ||Contents&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/4 || Placement Test&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jangseogak Tour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction to Classical Chinese and Hanmun&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/5 || King Chŏngjo 正祖, “Royal dictum to encourage farming” (Kwŏnnong yunŭm 勸農綸音, 1781)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/6 || King Chŏngjo, “Royal dictum to encourage farming” (continued)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kwŏn Kŭn 權近, “Preface to the Diagrammatic Explanation for the Initiation of Learning” (Iphak tosŏl sŏ 入學圖說序)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/7 || Review of Kwŏn Kŭn, “Preface to the Diagrammatic Explanation for the Initiation of Learning”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Letter to his son by Pak Se-dang 朴世堂 (寄子泰輔); Letter to his son by Paek Kwang-hun 白光勳 (寄亨南書 己卯); Letter by Kim Tŭg-yŏn 金得研&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/8 || Letter to his son by Pak Se-dang (Ki cha T’ae-bo); Letter to his son by Paek Kwang-hun (Ki Hyŏng-nam sŏ, kimyo); Letter by Kim Tŭg-yŏn  (continued) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lecture on Chŏng Yag-yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Field Trip (afternoon)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/11 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp童蒙先習&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Review of letters (Pak Se-dang, Paek Kwang-hun, Kim Tŭg-yŏn) (continued)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories from the Illustrated Guide to the Three Relations (Samgang haengsil-to 三綱行實圖): “Lady Im gets her limbs cut off ” (Yŏlbu ipkang 烈婦入江), “Sŏkchin cuts off his finger” (Sŏkchin tanji 石珍斷指)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/12 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanmun grammar points: Notion of grammatical words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories from the Illustrated Guide to the Three Relations (Samgang haengsil-to 三綱行實圖): “Pinyŏng charges the enemy line” (Pinyŏng tolchin 丕寧突陳), “Lady Kim strikes the tiger” (Kim-ssi pakho 金氏撲虎)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Parting without words” (Muŏ pyŏl 無語別) by Im Che 林悌&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/13 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Review of the Samgang haengsil-to stories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Chi-wŏn 朴趾源, “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall” (Kongjakkwan mun’go chasŏ 孔雀館文庫自序)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lectures (afternoon)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/14 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pak Chi-wŏn 朴趾源, “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall” (continued)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/15 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Review of Pak Chi-wŏn, “Self-preface to the Depository of Writings in the Peacock Hall”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chŏng Yag-yong丁若鏞, “On [Discriminating] Illegitimate Sons” (Sŏŏl-lon 庶孽論)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Spring” (Ch’un 春) by Chŏng Mong-ju 鄭夢周 and “Intoning nocturnally in a mountain temple” (Sansa yaŭm 山寺夜吟) by Chŏng Ch’ŏl 鄭澈&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/16-17|| Field Trip to Andong &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/18 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanmun grammar points: Four most important grammatical words—以,  之, 所, 者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chŏng Yag-yong, “On [Discriminating] Illegitimate Sons” (continued)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pubyŏk Pavilion” (Pubyŏngnu浮碧樓) by Yi Saek李穡&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/19 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Review of Chŏng Yag-yong, “On [Discriminating] Illegitimate Sons”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kim Chong-jik 金宗直, “Lament for Emperor Yi” (Cho Ŭije mun 弔義帝文)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/20 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kim Chong-jik, “Lament for Emperor Yi” (continued)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Lectures (afternoon)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/21 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanmun grammar points: Five major uses of verbs (intransitive, transitive, passive, causative, and putative) and Passive-voice constructions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guest Lecture: “Online Resources for Hanmun Translation” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kim Chong-jik, “Lament for Emperor Yi” (continued)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7/22 || Morning training with the Tongmomng sŏnsŭp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hansi 漢詩 lecture and the “What do you think of in the quiet moon-lit night” (Soryo wŏrya sa hasa 蕭寥月夜思何事) by Pseudo-Hwang Chin-i 黃真伊)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Closing ceremony (afternoon)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''텍스트 번역'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
강독 수업 시간에 읽은 텍스트의 번역 초고들.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[정조 윤음 번역]]&lt;br /&gt;
:[[입학도설 서 번역]]&lt;br /&gt;
:[[박세당 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[백광훈 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[김득연 편지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-임씨단족 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-석진단지 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-비녕돌진 번역]]&lt;br /&gt;
:[[삼강행실도-김씨박호 번역]]&lt;br /&gt;
:[[공작관문고 자서-번역]]&lt;br /&gt;
:[[조의제문 번역]]&lt;br /&gt;
:[[한시 번역]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''해제 제작 과제'''==&lt;br /&gt;
(To be completed by students within the next 6 months) 이 공간은 학생들이 각자 맡은 책의 해제를 올리고 완성하기 위해 마련된 것이다. 해제는 6개월 이내에 (즉 2017년 1월 22일까지) 올리는 것으로 한다.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Aguk yŏjido 俄國輿地圖]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kojong ŏjin sunjong yejindosa togam ŭigwe 高宗御眞純宗睿眞圖寫都監儀軌 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Dongui-bogam 東醫寶鑑]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Wŏrin ch'ŏn'gang chi kok 月印千江之曲]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Bonyeong-dohyeong 本營圖形]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Ŏche Naehun 御製內訓]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Sŏnghak sipto 聖學十圖]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Akhakgwebŏm 樂學軌範]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Jeonyul Tongbo 典律通補]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Nongsa chiksǒl 農事直說]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Iphak tosŏl 入學圖說]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Pan’yŏk yŏljŏn 叛逆列傳, Koryŏsa 高麗史 ]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''참고자료'''==&lt;br /&gt;
* [http://projects.iq.harvard.edu/gpks Gateway to Premodern Korean Studies]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/itkcdb/mainIndexIframe.jsp 한국고전종합DB]&lt;br /&gt;
* [http://digerati.aks.ac.kr:94/ 한국학 영문 용어용례사전]&lt;br /&gt;
* [http://people.aks.ac.kr/index.aks 한국역대인물]&lt;br /&gt;
* [http://encysillok.aks.ac.kr/ 조선왕조실록 사전]&lt;br /&gt;
* [http://db.itkc.or.kr/DCH/ 고전번역원 이체자 정보]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 1 [[파일:1601 한국학과 인터넷01.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
* 이동철 교수님 특강 자료 2 [[파일:16 01인터넷 한중연특강.pdf|섬네일]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Wiki 교실'''==&lt;br /&gt;
* Download: [http://digerati.aks.ac.kr/2016hanmun/wiki.pdf Wiki]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%95%A0%EC%A0%88%EC%96%91</id>
		<title>애절양</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%95%A0%EC%A0%88%EC%96%91"/>
				<updated>2016-07-24T15:33:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 내용추가&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哀絶陽 (丁若鏞, 與猶堂全書, 第一集詩文集第四卷)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生生之理天所予。乾道成男坤道女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%8B%9D%EC%A6%9D%ED%95%B4</id>
		<title>식증해</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%8B%9D%EC%A6%9D%ED%95%B4"/>
				<updated>2016-07-24T15:31:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食蒸蠏 (李奎報, 東國李相國集, 東國李相國全集卷第七)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
君不見&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畢郞嗜飮無餘營。但願持螯了一生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又不見&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
錢卿乞郡非他求。唯思有蠏無監州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猩脣熊掌易爽口。只應此味尤宜酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江童餉我蝤蛑肥。厴大臍團多是雌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
東海輸芒今已了。後脚差闊眞撥棹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平生讀書辨蟧蟛。定非司徒舊所烹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烹來剖破硬紅甲。半殼黃膏雜靑汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草泥跳躑雖爾宜。猶被王倫餘怒移。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不如入我左手把。日飮無何聊得佐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩人冷淡食無魚。爛蒸瓠壺客盧胡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瓠壺食盡又何續。更見靑盤堆苜蓿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
硬鱗腐肉猶長饞。況此海產如糖甜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急呼赤脚撥新甕。玉蛆星沸香浮動。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蠏卽金液糟蓬萊。何必服藥求仙哉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%8B%9D%EC%A6%9D%ED%95%B4</id>
		<title>식증해</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%8B%9D%EC%A6%9D%ED%95%B4"/>
				<updated>2016-07-24T15:31:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 내용추가&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
食蒸蠏 (李奎報, 東國李相國集, 東國李相國全集卷第七)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
君不見&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畢郞嗜飮無餘營。但願持螯了一生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又不見&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
錢卿乞郡非他求。唯思有蠏無監州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猩脣熊掌易爽口。只應此味尤宜酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江童餉我蝤蛑肥。厴大臍團多是雌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
東海輸芒今已了。後脚差闊眞撥棹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平生讀書辨蟧蟛。定非司徒舊所烹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烹來剖破硬紅甲。半殼黃膏雜靑汁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
草泥跳躑雖爾宜。猶被王倫餘怒移。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不如入我左手把。日飮無何聊得佐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩人冷淡食無魚。爛蒸瓠壺客盧胡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瓠壺食盡又何續。更見靑盤堆苜蓿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
硬鱗腐肉猶長饞。況此海產如糖甜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急呼赤脚撥新甕。玉蛆星沸香浮動。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蠏卽金液糟蓬萊。何必服藥求仙哉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EB%B6%80%EB%B2%BD%EB%A3%A8</id>
		<title>부벽루</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EB%B6%80%EB%B2%BD%EB%A3%A8"/>
				<updated>2016-07-24T15:29:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮碧樓 (李穡, 牧隱藁, 牧隱詩藁卷之二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨過永明寺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
暫登浮碧樓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城空月一片。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石老雲千秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麟馬去不返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天孫何處遊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
長嘯倚風磴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山靑江水流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%B0%EC%82%AC%EC%95%BC%EC%9D%8C</id>
		<title>산사야음</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%B0%EC%82%AC%EC%95%BC%EC%9D%8C"/>
				<updated>2016-07-24T15:29:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山寺夜吟 (鄭澈, 『松江集』, 松江續集卷之一)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蕭蕭落木聲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
錯認爲疏雨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呼僧出門看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月掛溪南樹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EB%AC%B4%EC%96%B4%EB%B3%84</id>
		<title>무어별</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EB%AC%B4%EC%96%B4%EB%B3%84"/>
				<updated>2016-07-24T15:28:42Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無語別 (林悌, 林白湖集卷之一)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十五越溪女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羞人無語別。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歸來掩重門。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泣向梨花月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%B6%98</id>
		<title>춘</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%B6%98"/>
				<updated>2016-07-24T15:28:17Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春 (鄭夢周, 圃隱先生文集卷之二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春雨細不滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜中微有聲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪盡南溪漲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多少草芽生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%B6%98</id>
		<title>춘</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%B6%98"/>
				<updated>2016-07-24T15:28:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 수정&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春 (鄭夢周, 圃隱先生文集卷之二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春雨細不滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜中微有聲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪盡南溪漲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多少草芽生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EB%AC%B4%EC%96%B4%EB%B3%84</id>
		<title>무어별</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EB%AC%B4%EC%96%B4%EB%B3%84"/>
				<updated>2016-07-24T15:27:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 수정&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無語別 (林悌, 林白湖集卷之一)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十五越溪女。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羞人無語別。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歸來掩重門。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泣向梨花月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EB%B6%80%EB%B2%BD%EB%A3%A8</id>
		<title>부벽루</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EB%B6%80%EB%B2%BD%EB%A3%A8"/>
				<updated>2016-07-24T15:26:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 내용추가&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮碧樓 (李穡, 牧隱藁, 牧隱詩藁卷之二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨過永明寺。暫登浮碧樓。&lt;br /&gt;
城空月一片。石老雲千秋。&lt;br /&gt;
麟馬去不返。天孫何處遊。&lt;br /&gt;
長嘯倚風磴。山靑江水流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%B0%EC%82%AC%EC%95%BC%EC%9D%8C</id>
		<title>산사야음</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://dh.aks.ac.kr/Edu/wiki/index.php/%EC%82%B0%EC%82%AC%EC%95%BC%EC%9D%8C"/>
				<updated>2016-07-24T15:25:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Youngoh: 수정&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Back.png|right|thumb|[[2016 Hanmun Workshop (Intermediate)|Main Page]]]]&lt;br /&gt;
=='''Original Script'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山寺夜吟 (鄭澈, 『松江集』, 松江續集卷之一)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蕭蕭落木聲。錯認爲疏雨。&lt;br /&gt;
呼僧出門看。月掛溪南樹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Hanmun Workshop]]&lt;br /&gt;
[[Category:2016 Intermediate Training Group]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Youngoh</name></author>	</entry>

	</feed>